Il compromet également toute tentative visant à trouver des solutions politiques négociées aux conflits internes ou internationaux. | UN | ومن شأنه أيضا أن يقوض المحاولات الرامية الى التفاوض على حلول سياسية للنزاعات الداخلية أو الدولية. |
8. Les femmes sont particulièrement vulnérables en période de conflits armés internes ou internationaux. | UN | 8- وتكون المرأة ضعيفة بوجه خاص في أوقات النزاعات الداخلية أو الدولية المسلحة. |
8. Les femmes sont particulièrement vulnérables en période de conflits armés internes ou internationaux. | UN | 8- وتكون المرأة ضعيفة بوجه خاص في أوقات النزاعات الداخلية أو الدولية المسلحة. |
Contrôler ou éliminer les accords ou arrangements restrictifs entre entreprises, les fusions et les acquisitions ou l'abus d'une position dominante sur le marché, qui limitent l'accès aux marchés ou, d'une autre manière, restreignent indûment la concurrence, ayant des effets préjudiciables au commerce ou au développement économique sur le plan national ou international. | UN | مكافحة أو إلغاء الاتفاقات أو الترتيبات التقييدية فيما بين مؤسسات الأعمال أو الاندماجات وعمليات الشراء أو إساءة استعمال مراكز قوة سوقية مهيمنة مما يحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق أو تقيد المنافسة على نحو آخر تقييدا مفرطا، فيؤثر تأثيرا ضارا في التجارة الداخلية أو الدولية أو في التنمية الاقتصادية. |
Tous les passagers devant embarquer sur des vols intérieurs ou internationaux subissent un contrôle de sécurité. | UN | ويخضع جميع المسافرين على الرحلات الداخلية أو الدولية إلى عملية مراقبة أمنية خاصة بالطيران. |
Dans tous les cas, l'objectif était que l'information soit transparente et librement accessible, indépendamment du fait qu'elle concerne le commerce intérieur ou international. | UN | وفي جميع الأحوال، فإنَّ الهدف هو شفافية المعلومات وتيسير الوصول إليها، بغضِّ النظر عمَّا إذا كانت متعلقة بالتجارة الداخلية أو الدولية. |
8. Les femmes sont particulièrement vulnérables en période de conflits armés internes ou internationaux. | UN | 8- وتكون المرأة ضعيفة بوجه خاص في أوقات النزاعات الداخلية أو الدولية المسلحة. |
8. Les femmes sont particulièrement vulnérables en période de conflits armés internes ou internationaux. | UN | 8- وتكون المرأة ضعيفة بوجه خاص في أوقات النزاعات الداخلية أو الدولية المسلحة. |
Les États doivent interdire formellement aux sociétés militaires et de sécurité privées d'intervenir dans des conflits armés internes ou internationaux ou d'engager des actions visant à déstabiliser des régimes constitutionnels; | UN | وينبغي للدول أن تفرض حظراً محدداً على تدخل الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في النزاعات المسلحة الداخلية أو الدولية أو على اتخاذها إجراءات لزعزعة استقرار النظم الدستورية؛ |
Les États devraient frapper d'interdiction les sociétés privées de prestation de services militaires ou de sécurité impliquées dans des conflits internes ou internationaux ou dont les agissements visent à déstabiliser des régimes constitutionnels; | UN | وينبغي للدول أن تفرض حظراً محدداً على تدخل الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في النـزاعات العسكرية الداخلية أو الدولية أو الأعمال الرامية إلى زعزعة استقرار الأنظمة الدستورية؛ |
8. Les femmes sont particulièrement vulnérables en période de conflits armés internes ou internationaux. | UN | 8- وتكون المرأة ضعيفة بوجه خاص في أوقات النزاعات الداخلية أو الدولية المسلحة. |
La Conférence a réaffirmé que, conformément au droit en la matière et au droit international humanitaire, le droit de ne pas être soumis à la torture était un droit qui devait être protégé en toutes circonstances, notamment en temps de troubles internes ou internationaux ou de conflits armés. | UN | وأكد المؤتمر من جديد على أن الحق في عدم التعرض للتعذيب يشكل بموجب قانون حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي حقا يجب حمايتــه في جميع الظروف، بما في ذلك في أوقات الاضطرابات أو المنازعات المسلحة الداخلية أو الدولية. |
Le Rapporteur spécial a pu constater que les mercenaires interviennent généralement lorsqu’il existe des conflits armés internes ou internationaux, et ce en raison du fait que les parties à un conflit ont des besoins militaires particuliers qui les obligent à s’assurer le concours de professionnels de la guerre et à les recruter. | UN | ٣٦ - تمكن المقرر الخاص من التأكد من أن وجود المرتزقة عادة ما ينشأ في حالات النزاعات المسلحة الداخلية أو الدولية. ويرجع ذلك إلى أن اﻷطراف في أي نزاع يكون لديها احتياجات محددة ذات طبيعة عسكرية تتطلب الاستعانة بمحترفي الحروب والتعاقد معهم. |
Ces systèmes de réglementation devraient prévoir des seuils d'activité légitime, et les États devraient frapper d'interdiction les SMSP impliquées dans des conflits internes ou internationaux, ou dont les agissements visent à déstabiliser des régimes constitutionnels; | UN | وينبغي أن تضم هذه النظم الرقابية عتبات تبين الأنشطة المسموح بها، ولابد أن تفرض الدول حظراً معيناً على الشركات العسكرية والأمنية الخاصة التي تتدخل في النزاعات المسلحة الداخلية أو الدولية أو الإجراءات الرامية إلى زعزعة استقرار الأنظمة الدستورية؛ |
L'article 329 est libellé comme suit : < < 1) Toute personne qui divulgue des informations dont le secret doit être gardé pour préserver la sécurité ou les bénéfices politiques internes ou internationaux de l'État est passible d'une peine d'emprisonnement de 5 à 10 ans. | UN | تنص المادة 329 على ما يلي: " (1) يحكم على كل من يكشف عن أية معلومات يجب الحفاظ على سريتها من أجل أمن الدولة أو مصالحها السياسية الداخلية أو الدولية بالسجن لمدة تتراوح بين خمس سنوات وعشر سنوات. |
Contrôler ou éliminer les accords ou arrangements restrictifs entre entreprises, ou les fusions et acquisitions ou l'abus d'une position dominante sur le marché, qui limitent l'accès aux marchés ou, d'une autre manière, restreignent indûment la concurrence, ayant des effets préjudiciables au commerce ou au développement économique sur le plan national ou international. | UN | مكافحة أو إلغاء الاتفاقات أو الترتيبات التقييدية فيما بين مؤسسات الأعمال، أو الاندماجات وعمليات الشراء أو إساءة استعمال مراكز قوة سوقية مهيمنة، مما يحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق أو يقيد المنافسة على نحو آخر تقييدا مفرطا، فيؤثر تأثيرا ضارا في التجارة الداخلية أو الدولية أو في التنمية الاقتصادية. |
Contrôler ou éliminer les accords ou arrangements restrictifs entre entreprises, ou l'acquisition et/ou l'abus d'une position dominante sur le marché, qui limitent l'accès aux marchés ou, d'une autre manière, restreignent indûment la concurrence, ayant des effets préjudiciables au commerce ou au développement économique sur le plan national ou international. | UN | مكافحة أو إلغاء الاتفاقات أو الترتيبات التقييدية فيما بين مؤسسات اﻷعمال، أو احتياز مراكز قوة سوقية مهيمنة و/أو اساءة استعمال هذه المراكز، مما يحد من إمكانية الوصول إلى اﻷسواق أو يقيد المنافسة على نحو آخر تقييدا مفرطا، فيؤثر تأثيرا ضارا في التجارة الداخلية أو الدولية أو في التنمية الاقتصادية. |
Contrôler ou éliminer les accords ou arrangements restrictifs entre entreprises, ou l'acquisition et/ou l'abus d'une position dominante sur le marché, qui limitent l'accès aux marchés ou, d'une autre manière, restreignent indûment la concurrence, ayant des effets préjudiciables au commerce ou au développement économique sur le plan national ou international. | UN | مكافحة أو إلغاء الاتفاقات أو الترتيبات التقييدية فيما بين مؤسسات اﻷعمال، أو احتياز مراكز قوة سوقية مهيمنة و/أو اساءة استعمال هذه المراكز، مما يحد من إمكانية الوصول إلى اﻷسواق أو يقيد المنافسة على نحو آخر تقييدا مفرطا، فيؤثر تأثيرا ضارا في التجارة الداخلية أو الدولية أو في التنمية الاقتصادية. |
Enfin, la Déclaration de Vienne souligne que le droit de ne pas être soumis à la torture doit être protégé en toutes circonstances, notamment dans les situations de troubles ou de conflits armés intérieurs ou internationaux, et insiste sur la nécessité de mettre fin à l'impunité des coupables. | UN | وأكد كذلك الحق في عدم التعرض للتعذيب حق ينبغي أن توفر له الحماية في كل الظروف، بما في ذلك في أوقات الاضطرابات الداخلية أو الدولية أو النـزاع المسلح وأصر على ضرورة القضاء على إفلات المذنبين بانتهاكه من العقاب. |
Outre les PPTE, dont les besoins sont particuliers, de nombreux autres pays en développement et en transition connaissent un endettement excessif et/ou un grave déséquilibre entre leurs besoins de financement et la structure des échéances de leur endettement, ce qui les rend vulnérables à une brusque détérioration de facteurs économiques intérieurs ou internationaux. | UN | 22 - وبالإضافة إلى الاحتياجات الخاصة لدى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، يشهد عدد كبير آخر من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مستويات غير منضبطة من الديون و/أو عدم توافق خطير بين احتياجاتها من التمويل وهيكل استحقاق أجل ديونها. إن مستوى الدين هذا وصورته يتركان هذه البلدان معرضة لتغيرات معاكسة ومفاجئة في العوامل الاقتصادية الداخلية أو الدولية. |
Les lois relatives à l'association de malfaiteurs peuvent être particulièrement préjudiciables pour les droits de la défense dans des situations de conflit armé intérieur ou international qu'un État impute au terrorisme. | UN | أما قوانين التآمر فيمكن أن تكون ضارة ضرراً شديداً بالحق في الإجراءات القضائية في حالات النزاعات المسلحة الداخلية أو الدولية التي تسميها الدولة " إرهابية " . |