L'auteur réaffirme donc qu'elle a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | ولذلك، فإن مقدمة البلاغ تؤكد أنها استنفدت كل سبل الانتصاف الداخلية المتاحة. |
L'auteur réaffirme donc qu'elle a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | ولذلك، فإن مقدمة البلاغ تؤكد أنها استنفدت كل سبل الانتصاف الداخلية المتاحة. |
Obligation d'épuiser tous les recours internes disponibles | UN | شرط استنفاد جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة |
Les victimes ont ainsi épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وبالتالي فقد استنفد الضحايا جميع سبيل الانتصاف الداخلية المتاحة. |
Tant en traduction qu'en interprétation, les ressources internes de la section ont été pleinement utilisées. | UN | 336 - استغلت الموارد الداخلية المتاحة للقسم بصورة كاملة في مجالي الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية. |
Les victimes ont ainsi épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وبالتالي فقد استنفد الضحايا جميع سبيل الانتصاف الداخلية المتاحة. |
6.3 L'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes disponibles. | UN | 6-3 وتدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف الداخلية المتاحة. |
6.3 L'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes disponibles. | UN | 6-3 وتدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف الداخلية المتاحة. |
L'accès des particuliers aux mécanismes de sauvegarde mis en place par le Comité des droits de l'homme ou par le Comité contre la torture est donc admis dès épuisement des recours internes disponibles. | UN | لذا فإن لجوء الأفراد إلى آليات الحماية التي وضعتها لجنة حقوق الإنسان أو لجنة مناهضة التعذيب أمر جائز فور استنفاد سبل الانتصاف الداخلية المتاحة. |
6.4 L'État partie répète que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | 6-4 وتكرر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف الداخلية المتاحة. |
3.1 L'auteur affirme avoir épuisé tous les recours internes disponibles et utiles. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سُبُل التظلم الداخلية المتاحة والفعالة. |
50. La mise en place de systèmes informatiques standard pour les finances, le personnel et les achats, la rationalisation des activités et le souci d'une plus grande exactitude ont eu des effets importants sur les contrôles internes disponibles à l'intérieur de chaque mission. | UN | ٥٠- لقد كان لاستعمال النظم المحوسبة الموحدة للمالية والموظفين والمشتريات، باﻹضافة إلى تبسيط العمل وكفالة تحقيق مزيد من الدقة، أثر كبير على أسباب المراقبة الداخلية المتاحة للبعثة. |
Une approche possible de cette crise devrait être l'examen de l'emploi le plus efficace des ressources internes disponibles, l'élimination des doubles emplois dans le champ d'activité, une gestion plus efficace des documents, un emploi productif des ressources humaines, un contrôle financier strict et une évaluation permanente du rapport coût/bénéfice. | UN | ومن النهج الممكنــة لمواجهــة هذه اﻷزمة النظــر في استخدام الموارد الداخلية المتاحة استخداما أكثر فعالية، وإزالة الازدواجيــة فــي اﻷنشطة، وزيــادة الحد من الوثائق واستخــدام الموارد البشريــة بطريقة منتجة واقامة الرقابة المالية الصارمة، والقيام بعملية دائمة لتحليل فعالية التكاليف. |
5.1 Dans une note du 11 avril 2009, l'auteur remarque qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole facultatif, un particulier doit épuiser tous les recours internes disponibles. | UN | 5-1 في 11 نيسان/أبريل 2009، لاحظ صاحب البلاغ أن الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري تنص على وجوب استنفاد الأفراد جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة. |
2.21 En ce qui concerne les faits exposés plus haut, l'auteur fait valoir que tous les recours internes disponibles ont été épuisés et que toute nouvelle tentative serait vaine. | UN | 2-21 فيما يتعلق بالوقائع الوارد ذكرها أعلاه، يؤكد صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة وأنه لا جدوى من بذل مساعي إضافية لاستنفاد هذه السبل. |
L'accès des particuliers aux mécanismes de sauvegarde mis en place par le Comité des droits de l'homme ou par le Comité contre la torture, est donc admis dès épuisement des recours internes disponibles. | UN | 45- لذا فإن لجوء الأفراد إلى آليات الحماية التي وضعتها لجنة حقوق الإنسان أو لجنة مناهضة التعذيب أمر جائز فور استنفاد سبل الانتصاف الداخلية المتاحة. |
4.1 Le 4 décembre 2001, l'État partie a contesté la recevabilité de la requête au motif que le requérant n'avait ni utilisé ni épuisé les recours internes disponibles. | UN | 4-1 في 4 كانون الأول/ديسمبر 2001، اعترضت الدولة الطرف على مقبولية الشكوى لأن صاحبها لم يستنفد سبل الانتصاف الداخلية المتاحة. |
7.2 Relativement à la question de l'épuisement des voies de recours internes, le Comité a noté que l'État partie contestait la recevabilité de la requête au motif que les recours internes disponibles et utiles n'avaient pas été épuisés. | UN | 7-2 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف تعترض على مقبولية الشكوى لعدم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية المتاحة والفعالة. |
5. Par une note du 30 juin 1998, l'État partie a informé le Comité qu'il n'avait aucune objection à opposer à la recevabilité de la communication, M. Sahadeo ayant épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | 5- وبمذكرة مؤرخة 30 حزيران/يونيه 1998، أحاطت الدولة الطرف اللجنة علماً بأن ليس لديها أي اعتراض على مقبولية البلاغ لأن السيد سهاديو قد استنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة. |
Les ressources internes de la Section ont été utilisées au maximum de leur capacité tant en traduction qu'en interprétation. | UN | 239 - واستغل القسم الموارد الداخلية المتاحة له استغلالا كاملا في مجالي الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية. |
Le Comité recommande que, dans la mesure du possible, on utilise le matériel disponible à la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi pour le traitement des données, les communications et autres besoins connexes. | UN | وتوصي اللجنة بأنه ينبغي، قدر اﻹمكان، الاستفادة من اﻷرصدة الداخلية المتاحة في قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات فيما يتعلق بالاحتياجات من معدات تجهيز البيانات والاتصالات وغيرها من المعدات. |
Dès lors, toutes les possibilités de recours internes ont été épuisées. | UN | واستُنفدت، بناء عليه، جميع سبل التظلم الداخلية المتاحة. |