"الداخلية المسلحة" - Traduction Arabe en Français

    • armés internes
        
    • armé interne
        
    Une des principales carences de la première Conférence est toutefois qu'elle ne s'est pas penchée sur les lois ou principes relatifs aux conflits armés internes. UN إلا أن التقصير الرئيسي للمؤتمر اﻷول هو عدم التطرق إلى القوانين أو المبادئ ذات الصلة بالصراعات الداخلية المسلحة والتي تناولتها فيما بعد اتفاقيات جنيف.
    La définition du crime de guerre commis dans le cours de conflits armés internes dans le Statut va beaucoup plus loin non seulement que le droit international coutumier, mais aussi que le Protocole additionnel II. UN وقال إن تعريف جرائم الحرب المرتكَبة في أثناء النزاعات الداخلية المسلحة كما يرد في النظام اﻷساسي لا يتجاوز القانون الدولي العرفي فحسب، بل يتجاوز أيضا أحكام البروتوكول اﻹضافي الثاني.
    95. Le droit international humanitaire exige le respect de normes minimales dans les conflits armés internes. UN ٩٥ - يشترط القانون اﻹنساني الدولي احترام الحد اﻷدنى للقواعد في النزاعات الداخلية المسلحة.
    La section relative aux crimes contre l'humanité est bien rédigée et couvre comme il le fallait les crimes commis en temps de conflit armé interne. UN وقد صِيغ الجزء المتعلق بالجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية صياغة جيدة، كما كان إدراج الجرائم المرتكبة في أوقات المنازعات الداخلية المسلحة أمرا مستصوبا.
    Le mercenaire peut être recruté, instruit et financé dans des pays solides et stables, mais il est principalement utilisé dans des pays en proie à la violence d'origine politique, l'affrontement armé interne, l'insurrection ou la rébellion, ou dans des pays qui n'ont pas les moyens financiers et techniques nécessaires à l'exploitation industrielle de leurs ressources naturelles. UN ويمكن تجنيد المرتزقة وتدريبهم وتمويلهم في بلدان متماسكة ومستقرة، لكنهم يستخدمون بصورة أساسية في بلدان يعصف بها العنف السياسي، والصراعات الداخلية المسلحة والتمرد أو العصيان، وتفتقر إلى القدرة المالية والتقنية اللازمة لاستغلال مواردها الطبيعية على نطاق صناعي.
    42. Le Rapporteur spécial demeure extrêmement préoccupé par le nombre élevé des civils et des personnes ayant déposé les armes qui auraient été tués au cours de conflits armés internes dans toutes les régions du monde. UN ٢٤- ما زال المقرر الخاص قلقا للغاية إزاء العدد الكبير من المدنيين وغيرهم من اﻷشخاص غير المشتركين في قتال والذين قُتلوا خلال المنازعات الداخلية المسلحة في جميع مناطق العالم.
    Il importe de prendre des mesures spécifiques pour protéger les communautés autochtones qui sont victimes de la violence organisée dans le cas de conflits armés internes. UN 85 - وينبغي اتخاذ تدابير خاصة لحماية مجتمعات الشعوب الأصلية من العنف المنظم في سياق الصراعات الداخلية المسلحة.
    Le projet ne devrait pas être étendu aux conflits armés internes qui sont déjà régis par les règles générales de la Convention de Vienne sur le droit des traités concernant les circonstances dans lesquelles il peut être mis fin à un traité. UN ولا يجدر بمشاريع المواد أن تغطي النزاعات الداخلية المسلحة التي تخضع بالفعل للقواعد العامة من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات فيما يتعلق بالظروف التي يمكن في ظلها إنهاء معاهدة ما.
    Dans certains pays, en particulier dans des pays africains, qui sortent de conflits armés internes ou sont toujours plongés dans de tels conflits, ces armes sont tombées dans les mains d'acteurs non étatiques et ont ainsi alimenté les conflits et provoqué le chaos. UN ففي بعض البلدان الخارجة من الصراعات الداخلية المسلحة أو التي ما زالت منغمسة فيها، لا سيما في أفريقيا، نقلت هذه الأسلحة إلى أطراف من غير الدول، وبالتالي، أججت الصراعات وأشاعت الفوضى.
    Nous sommes gravement préoccupés par la hausse de violations grossières des droits de l'homme et par le fait que ces violations sont commises de plus en plus dans des conflits armés internes ou des conflits ethniques. UN وإننا ننظر بقلق بالغ حيال تزايد الاتجاهات المرعبة في الحالات المعلن عنها في مجال الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، فضلا عن تكرار وقوع مثل هذه الانتهاكات في حالات الصراعات الداخلية المسلحة أو الصراع اﻹثني.
    Les adeptes de ce que l’on appelle la «thèse de la paix démocratique» font valoir que les démocraties ne se font presque jamais la guerre et que le niveau des conflits armés internes y est beaucoup plus bas que là où il n’y a pas de démocratie. UN ويشير دعاة ما كان يسمى ﺑ " أطروحة السلام الديمقراطي " ، إلى أن اﻷنظمة الديمقراطية لا تكاد تتقاتل قط فيما بينها؛ وأنه ينخفض على صعيدها إلى حد كبير مستوى الصراعات الداخلية المسلحة عما تشهده اﻷنظمة غير الديمقراطية.
    Le moment est venu de nous débarrasser des conceptions périmées et des préjugés et de reconnaître que l'exercice et l'application véritables du droit à l'autodétermination sont les conditions préalables d'une prévention de la désintégration violente des États, aussi bien que des conflits armés internes, avec tout ce qu'ils comportent d'atrocités et d'interminables souffrances humaines. UN لقد آن اﻷوان لنتحرر من التفكير المتحيز الذي عفا عليه الزمن، ولندرك أن التطبيق والممارسة الفعالين لحق تقرير المصير هما اﻷساس اللازم لمنع التفكك العنيف للدول وكذلك لمنع الصراعات الداخلية المسلحة بكل جوانبها البشعة والمعاناة اﻹنسانية التي لا تنتهي.
    Les conflits armés internes et les situations d'urgence complexes n'ont cessé de se multiplier au cours de ces dernières années, compromettant le bon déroulement des opérations humanitaires et mettant en danger le personnel qui y est affecté. L'ONU se doit d'assurer la sécurité de ce personnel. UN ففي السنوات الأخيرة تزايدت الصراعات الداخلية المسلحة وحالات الطوارئ المعقدة، مما عرقل تنفيذ العمليات الإنسانية وعرّض للخطر أمن الأفراد المنفذين لهذه العمليات، ويجب على الأمم المتحدة أن تكفل أمن هؤلاء الأفراد.
    Nous sommes tous ici conscients du fait que les menaces à la paix et à la sécurité internationales sont engendrées par la détérioration du tissu social, économique et institutionnel des États et que leurs pires effets — les conflits armés internes, le terrorisme, le trafic des stupéfiants, la corruption et la séquelle inévitable de tous ces maux : la misère — sont un terrain fertile où peuvent germer des conflits internationaux. UN وكلنا ندرك هنــــا أن تهديدات السلم واﻷمـــن الدوليين تنتج عن انهيار النسيج الاجتماعـي والاقتصادي والمؤسسي للدول، وأن أسوأ آثارها، كالصراعات الداخلية المسلحة والاتجار غير المشروع في المخدرات والفساد وما يتحتم أن يلي كل تلك اﻵفات من الفقر، هي المكمن الذي تنحو الصراعات الدولية الى التفاقم فيه.
    Divers facteurs les poussent à émigrer, notamment la mondialisation, la recherche de perspectives nouvelles, la pauvreté, les pratiques culturelles et la violence sexistes qu'elles subissent dans leur pays d'origine, les catastrophes naturelles, les guerres et les conflits armés internes. UN وتتحكم في هجرة المرأة عوامل مختلفة، مثل العولمة، والرغبة في السعي وراء فرص جديدة، وتمايز الممارسات الثقافية من حيث نوع الجنس، والعنف الجنساني في البلدان الأصلية، والكوارث الطبيعية أو الحروب والصراعات الداخلية المسلحة.
    28. Le Comité a conscience des difficultés auxquelles se heurte l'État partie, qui tiennent notamment à des conflits armés internes, au terrorisme et à la configuration géographique particulière du pays, composé de plus de 17 000 îles. UN 28- تُقرّ اللجنة بالتحديات التي تواجهها الدولة الطرف، مثل النـزاعات الداخلية المسلحة والإرهاب والطابع الجغرافي الخاص للدولة الطرف التي تشتمل على أكثر من 000 17 جزيرة.
    Cette chance historique que le Bénin a de jouir de la paix et de la stabilité dans une sous-région en proie à des conflits armés internes et récurrents induit une responsabilité certaine quant à la contribution qu'il se doit d'apporter aux efforts de la communauté internationale pour la promotion de la démocratie dans le monde et pour le rétablissement de la paix dans les pays en situation de conflit, notamment en Afrique. UN وهذه الفرصة التاريخية لبنن للتمتع بالسلم والاستقرار في منطقة دون إقليمية تعاني من تكرار الصراعات الداخلية المسلحة تتضمن مسؤولية محددة فيما يتعلق بإسهامنا في جهود المجتمع الدولي من أجل النهوض بالديمقراطية في العالم ومن أجل إعادة السلام إلى البلدان التي تواجه الصراعات وبشكل خاص في أفريقيا.
    Passant ensuite aux effets des conflits armés sur les traités, M. Tladi se félicite que le Rapporteur spécial ait décidé d'envisager d'inclure les conflits armés internes dans le champ du projet d'articles. Ces conflits sont en effet plus courants dans le monde moderne que les guerres internationales et peuvent avoir les mêmes effets. UN 4 - ثم تحوّل إلى آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات مرحِّباً بالقرار الذي اتخذه المقرِّر الخاص بأن ينظر في إدراج المنازعات الداخلية المسلحة ضمن نطاق مشاريع المواد وقال إن النزاعات الداخلية تُعد أكثر شيوعاً في العالم الحديث من النزاعات الدولية، ويمكن أن ينجم عنها نفس الآثار.
    Un conflit armé interne et des catastrophes naturelles continuent d’occasionner de grandes souffrances à la population, en particulier dans les régions du centre et du sud du pays, où la violence armée compromet gravement la sécurité alimentaire des ménages et provoque le déplacement de milliers de familles vers des centres urbains et au-delà des frontières, vers les pays voisins. UN ولا يزال السكان يعانون من الصراعات الداخلية المسلحة ومن الكوارث الطبيعية، وبخاصة في المنطقتين الوسطى والجنوبية، حيث أدت أعمال العنف المسلح إلى تقويض الأمن الغذائي للأسر المعيشية بصورة خطيرة وأسفرت عن تشريد آلاف الأسر ونزوحهم إلى المناطق الحضرية وعبر الحدود إلى البلدان المجاورة.
    En ce qui concerne la définition du < < conflit armé > > donnée au projet d'article 2, le Royaume-Uni sait bien qu'un conflit armé interne peut avoir des effets non négligeables sur les relations conventionnelles d'un État, mais il pense, en première analyse, qu'il faut exclure ce type de conflit du champ du sujet. UN وفيما يتعلق بتعريف النزاع المسلح الوارد في مشروع المادة 2، فبرغم أن المملكة المتحدة ترى أن النزاعات الداخلية المسلحة يمكن أن ينجم عنها أثر ملموس على العلاقات التعاهدية للدولة إلا أن رأيها المبدئي يتمثَّل في أن النزاعات الداخلية المسلحة ينبغي استبعادها.
    Recrutés dans leur pays respectif, en différents points du globe, comme < < agents de sécurité privés > > pour assurer des services de protection, la plupart ont en réalité participé à un conflit armé interne de faible intensité. UN ونظراً لتعيينهم في بلدانهم المعنية من جميع أنحاء العالم بوصفهم " حراس أمن خاصين " لتوفير الحماية، فإن معظمهم يشارك في واقع الأمر في أحد النزاعات الداخلية المسلحة المنخفضة الشدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus