"الداخلية للدولة" - Traduction Arabe en Français

    • intérieures de l'État
        
    • interne de l'État
        
    • intérieures d'un État
        
    • internes de l'État
        
    • intérieures de cet État
        
    L'avis a également été exprimé que la question de l'ingérence dans les affaires intérieures de l'État était mieux prise en compte par le principe d'impartialité. UN وأعرب أيضاً عن رأي مؤداه أن مراعاة مبدأ النزاهة هو أحسن استجابة للشاغل المتعلق بالتدخل في الشؤون الداخلية للدولة.
    Cette affirmation a été considérée comme une précision importante, dans la mesure où elle établissait une protection contre l'ingérence injustifiée dans les affaires intérieures de l'État touché. UN واعتُبر هذا التأكيد توضيح مهم من حيث إنه يرسي حماية من التدخل غير المرغوب فيه في الشؤون الداخلية للدولة المتأثرة.
    L'article en question n'implique toutefois pas que ses dispositions autorisent à intervenir dans les affaires intérieures de l'État affecté. UN لكن مشروع المادة لا يعني ضمنا الإذن بالتدخل في الشؤون الداخلية للدولة المتضررة بموجب ذلك.
    À cet égard, on a noté que la résidence habituelle devrait néanmoins être un critère auxiliaire, sans préjudice de la législation interne de l'État successeur. UN وأشير في ذلك الصدد إلى أن معيار الإقامة بصفة اعتيادية سيظل بمثابة معيار مساعد، رهنا بالتشريعات الداخلية للدولة الخلف.
    Lorsque les actes à l’origine du financement constituent déjà des délits au regard de la législation interne de l’État Partie, les peines encourues sont, le cas échéant, aggravées. UN وتشدد، عند الضرورة، العقوبات الموقعة إذا كانت اﻷعمال التي تفضي إلى التمويل تدخل بالفعل في عداد الجرائم بموجب التشريعات الداخلية للدولة الطرف.
    L'offre ne doit pas être considérée comme un acte hostile ni comme une ingérence dans les affaires intérieures d'un État. UN ولا ينبغي أن يعتبر هذا العرض عملا غير ودي أو تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة.
    La Charte de l'ONU qui stipule la nécessité de réaliser la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme considère le problème des droits de l'homme comme les affaires internes de l'État. UN وميثاق الأمم المتحدة الذي حدد ضرورة تحقيق التعاون الدولي على صعيد حقوق الإنسان أيضا، يشترط بان مسألة حقوق الإنسان ما هي الا مسألة تخص الصلاحيات الداخلية للدولة المعنية.
    Elle ne devrait pas être considérée comme une ingérence dans les affaires intérieures de l'État bénéficiaire; UN ولا تعتبر عروض المساعدة تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة المستفيدة.
    L'obligation dans laquelle se trouvait l'Organisation des Nations Unies de ne pas intervenir dans les affaires intérieures de l'État hôte a été soulignée et il a été suggéré de stipuler dans la convention que les opérations des Nations Unies devaient être menées en stricte conformité avec leur mandat. UN وكان هناك تركيز على ضرورة التزام اﻷمم المتحدة بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة المضيفة واقترح أن ينص في الاتفاقية على ضرورة الاضطلاع بعملية اﻷمم المتحدة مع التقيد الدقيق بولايتها.
    De plus, les offres d'assistance qui sont conformes au projet d'articles ne peuvent être considérées comme une ingérence dans les affaires intérieures de l'État affecté. UN وعلاوة على ذلك، فإن عروض المساعدة التي تتسق مع مشاريع المواد لا يمكن اعتبارها تدخلاً في الشؤون الداخلية للدولة المتأثرة.
    Nous réaffirmons de façon catégorique et irrévocable que les engagements pris dans le domaine de la dimension humaine présentent un intérêt direct et légitime pour tous les États participants et ne relèvent pas exclusivement des affaires intérieures de l'État concerné. UN ونعيد التأكيد بشكل قاطع ونهائي على أن الالتزامات المتصلة بالبعد الإنساني تشكل شواغل آنية ومشروعة بالنسبة لجميع الدول المشاركة ولا تخص حصراً الشؤون الداخلية للدولة المعنيَّة.
    Les secours en cas de catastrophe doivent toujours se déployer dans le respect des droits de l'homme, des règles du droit international humanitaire et des principes d'indépendance, de souveraineté et de non-ingérence dans les affaires intérieures de l'État touché. UN وأشار إلى أن الإغاثة في حالات الكوارث ينبغي أن تتم دائما وفقا لقواعد حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني ومبادئ الاستقلال والسيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة المتضررة.
    Les auteurs tentent de mêler la communauté internationale à une affaire qui relève de la législation pénale interne, ce qui constitue une ingérence dans les affaires intérieures de l'État partie. UN فصاحبا البلاغ يسعيان إلى إشراك المجتمع الدولي في تناول قضية تخص القوانين الجنائية المحلية للدولة الطرف، الأمر الذي يشكل تدخلاً غير مبرر في الشؤون الداخلية للدولة الطرف.
    Les auteurs tentent de mêler la communauté internationale à une affaire qui relève de la législation pénale interne, ce qui constitue une ingérence dans les affaires intérieures de l'État partie. UN فصاحبا البلاغ يسعيان إلى إشراك المجتمع الدولي في تناول قضية تخص القوانين الجنائية المحلية للدولة الطرف، الأمر الذي يشكل تدخلاً غير مبرر في الشؤون الداخلية للدولة الطرف.
    Il impliquait que les acteurs concernés devaient s'abstenir de commettre des actes susceptibles de constituer une ingérence dans les affaires intérieures de l'État touché, de manière à favoriser l'adéquation et l'efficacité de l'intervention, comme le prévoyait le projet d'article 2. UN وهو يستلزم ضرورة امتناع الجهات المشاركة فيه عن إتيان أفعال قد تشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة المتأثرة، بحيث تكفل استجابة مناسبة وفعالة على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 2.
    Il relève toutefois avec préoccupation que certaines dispositions du Protocole facultatif n'ont pas encore été intégrées dans la législation interne de l'État partie. UN وتشعر اللجنة مع ذلك بالقلق من وجود أحكام في البروتوكول الاختياري لم تُدرج بعد في التشريعات الداخلية للدولة الطرف.
    La législation interne de l’État garantit cette égalité même si les lois sur les droits de la personne n’y font pas expressément référence. UN وتكفل التشريعات الداخلية للدولة المساواة بين الرجل والمرأة حتى وإن لم تكن القوانين المتعلقة بالحقوق الشخصية تنص على ذلك.
    Il s'agit là d'une ingérence dans les affaires intérieures d'un État qui crée un précédent fâcheux et est contraire aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN فهذا يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة ويخلق سابقة خطيرة تتنافى مع مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Mais par-dessus tout, il faut s'abstenir d'employer l'état de droit comme un moyen d'exercer des pressions politiques ou de s'ingérer dans les affaires intérieures d'un État. UN ينبغي لسيادة القانون في المقام الأول ألا تستخدم كأداة لممارسة الضغط السياسي أو التدخل في الشؤون الداخلية للدولة.
    Le projet de résolution préconise la mise en place d'un système institutionnalisé de surveillance des droits de l'homme, ce qui constitue une ingérence dans les affaires intérieures d'un État et est contraire aux dispositions de la Charte des Nations Unies. UN حيث أن مشروع القرار يدعو إلى إقامة نظام مؤسسي لمراقبة حقوق اﻹنسان، مما يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة فضلا عن كونه مخالفا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    b) La relation entre l'objet du différend et la légalité des actes législatifs et administratifs internes de l'État défendeur au regard du droit international public. UN (ب) العلاقة بين موضوع النزاع وصحة الأفعال الإدارية والتشريعية الداخلية للدولة المدعى عليها من حيث القانون الدولي العام.
    Une telle offre ne doit pas être considérée comme une immixtion illicite dans les affaires intérieures de cet État, dès lors qu'elle présente un caractère exclusivement humanitaire. UN ولا يعتبر هذا العرض تدخلا غير مشروع في الشؤون الداخلية للدولة المتضررة، ما دام طابعه إنسانيا محضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus