Nous leur rappelons les principes fondateurs de l'ONU : respect de la souveraineté nationale et non-ingérence dans les affaires intérieures des États Membres. | UN | ونحن نذكرهم بالمبادئ المؤسسة للأمم المتحدة وهي: احترام السيادة الوطنية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. |
Il faudrait veiller à ce que l'ONU ne soit pas soupçonnée de s'associer à des pratiques et des activités qui pourraient être interprétées comme une ingérence dans les affaires intérieures des États Membres. | UN | وينبغي توخي الحذر حتى لا تبدو الأمم المتحدة منخرطة في ممارسات وأنشطة تعادل التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. |
De même, je dois souligner qu'il importe de respecter le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États Membres. | UN | كما أود أن أشدد على أهمية احترام مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. |
1. Le respect des dispositions de la charia islamique et des législations internes des États membres; | UN | 1 - احترام أحكام الشريعة الإسلامية ومراعاة التشريعات الداخلية للدول الأعضاء. |
Les entreprises s'efforçaient d'obtenir l'appui de l'ONU pour promouvoir l'adoption de ces normes dans le droit interne des États Membres. | UN | وقالوا إن الشركات التجارية تلجأ إلى الأمم المتحدة لدعمها في تعزيز تلك المعايير وإدراجها في القوانين الداخلية للدول الأعضاء. |
La République de Madagascar respecte la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République populaire de Chine et s'oppose également à toute forme d'ingérence dans les affaires intérieures des États Membres. | UN | ومدغشقر تحترم سيادة جمهورية الصين الشعبية وسلامة أراضيها وتعارض أي تدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. |
Les résultats du vote sont regrettables, car la résolution constitue une ingérence dans les affaires intérieures des États Membres et empiète sur leurs droits souverains, garantis dans la Charte des Nations Unies. | UN | وقالت إن النتائج التي أسفر عنها التصويت مؤسفة، لأن مشروع القرار يمثل تدخلاً في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء ومساساً بحقوقها السيادية التي يكفلها ميثاق الأمم المتحدة. |
À l'Organisation des Nations Unies, le respect ne saurait être acheté: seule l'adhésion à la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international - dont la non-ingérence dans les affaires intérieures des États Membres - permettra de l'acquérir. | UN | وقال إنه لا يمكن شراء الاحترام في الأمم المتحدة؛ ولكن يمكن اكتسابه فقط عن طريق احترام ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي، التي تشمل عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. |
De fait, l'inclusion de ces questions dans le mandat de l'Envoyé spécial constitue une violation du paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte, qui interdit l'ingérence dans les affaires intérieures des États Membres. | UN | وأضاف قائلا في الواقع إن إدراج هذه المسائل في ولاية المبعوث الخاص يعد انتهاكا للفقرة 7 من المادة 2 من الميثاق، التي تحظر التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. |
Ce dernier a la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité mais doit exercer ses pouvoirs conformément aux buts et principes de la Charte et s'abstenir de s'ingérer dans les affaires intérieures des États Membres. | UN | ويتحمل مجلس الأمن المسؤولية الرئيسية عن حفظ السلام والأمن الدوليين ويمارس في الأثناء صلاحياته وفقا لمقاصد الميثاق ومبادئه، ويمتنع عن التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. |
À cet égard, nous devons imiter la position de l'Union africaine, qui est passée de l'attitude de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États Membres à celle de la non-indifférence. | UN | وفي هذا الصدد علينا الاستفادة من موقف الاتحاد الأفريقي الذي انتقل من مركز عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء إلى عدم اللامبالاة. |
C'est pourquoi nous pressons la communauté internationale, dans le respect de la Charte des Nations Unies, d'arrêter toute intervention étrangère dans les affaires intérieures des États Membres. | UN | ولذا، نحث المجتمع الدولي، من خلال التزامه بميثاق الأمم المتحدة، أن يوقف التدخل الأجنبي في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. |
Le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États Membres et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États Membres font partie des principes fondamentaux énoncés par la Charte. | UN | والمحافظة على سيادة الدول الأعضاء وسلامة أراضيها وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء ضمن المبادئ الرئيسية الواردة في الميثاق. |
Il est regrettable qu'à l'intérieur des Nations Unies, la promotion des droits de l'homme serve souvent d'instrument pour exercer une pression politique et permette une ingérence dans les affaires intérieures des États Membres. | UN | وما يبعث على الأسف أن تعزيز حقوق الإنسان داخل الأمم المتحدة استُخدم في معظم الحالات وسيلة للضغط السياسي والتدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. |
L'orateur dit que son pays est fermement opposé à l'utilisation des questions liées aux droits de l'homme dans le but de s'ingérer dans les affaires intérieures des États Membres. | UN | 24 - وقال إن بلده يعارض بشدة استغلال مسائل حقوق الإنسان بهدف التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. |
Le Conseil a la responsabilité première de maintenir la paix et la sécurité internationales, mais son mandat n'est pas illimité; il est lié par la Charte et doit exercer ses pouvoirs conformément à cette dernière et s'abstenir de s'ingérer dans les affaires intérieures des États Membres. | UN | فالمسؤولية الرئيسية للمجلس هي صون السلم والأمن الدوليين، ولكن ولايته ليست مطلقة؛ فهو مقيد بالميثاق، ولا بد أن يمارس سلطاته طبقا له وأن يُحجم عن التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. |
Le Conseil de sécurité est lié par la Charte et il doit donc exercer ses compétences conformément à celle-ci, s'abstenant d'intervenir dans les affaires internes des États membres. | UN | ومجلس الأمن ملزم بالميثاق، ولذلك، يجب عليه أن يمارس سلطاته وفقا لذلك وأن يحجم عن التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. |
La coopération en matière de sécurisation des frontières internationales de la France s'inscrit principalement dans le cadre des accords de Schengen, qui ont supprimé les contrôles aux frontières internes des États membres de la zone Schengen et instauré le principe d'un contrôle d'entrée unique. | UN | إن التعاون في مجال تأمين الحدود الدولية لفرنسا يجري في نطاق اتفاق شِنغِن، الذي ألغى القيود على الحدود الداخلية للدول الأعضاء في منطقة شِنغِن وأرسى مبدأ وجود نقطة تفتيش وحيدة عند الدخول إلى المنطقة. |
Ces règles, énumérées par l'Union européenne dans un rapport distinct, sont pour la plupart d'application immédiate dans l'ordre juridique interne des États Membres. | UN | وفي كثير من الحالات، تتسم تلك المعايير، المحددة في تقرير منفصل للاتحاد الأوروبي، بتلقائية التنفيذ في إطار الأنظمة القانونية الداخلية للدول الأعضاء. |
En outre, elles ont estimé que le fait de communiquer, sur demande, les rapports de vérification interne aux États Membres constituait une bonne pratique, car elle permettait à ces derniers d'avoir une meilleure connaissance des opérations et des faiblesses systémiques de l'UNICEF. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن إتاحة تقارير مراجعة الحسابات الداخلية للدول الأعضاء بناء على طلبها، يمثل ممارسة جيدة، ما يتيح للأعضاء إلقاء نظرة معمقة على عمليات اليونيسيف ومواطن ضعفها المنهجية. |