2.18 Le 25 mai 2009, le Service de police judiciaire a refusé encore une fois d'engager des poursuites pénales. | UN | 2-18 وفي 25 أيار/مايو 2009، رفضت الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني مجدداً إقامة دعوى جنائية. |
2.18 Le 25 mai 2009, le Service de police judiciaire a refusé encore une fois d'engager des poursuites pénales. | UN | 2-18 وفي 25 أيار/مايو 2009، رفضت الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني مجدداً إقامة دعوى جنائية. |
Le RDIA a transmis la plainte au Service de police judiciaire du Département des affaires intérieures, pour examen. | UN | وأحالت دائرة الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي الشكوى إلى الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني لتنظر فيها. |
Le 20 décembre 2008, le Service de police judiciaire a une nouvelle fois refusé d'engager des poursuites pénales. | UN | وفي 20 كانون الأول/ديسمبر 2008، رفضت الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني مجدداً إقامة دعوى جنائية. |
Il a été conduit au Service de police judiciaire du Département des affaires intérieures à Rudny, où il a été informé que des témoins avaient affirmé que lui-même et un certain B. avaient commis un vol dans un magasin le 28 juin 2008. | UN | واقتيد إلى الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني حيث جرى إعلامه بأن شهوداً أكدوا بأنه سرق محلاً، يوم 28 حزيران/يونيه 2008، برفقة شخص هو ب. |
Le 12 mars 2009, le Service de police judiciaire a refusé que des procédures pénales soient engagées. | UN | وفي 12 آذار/مارس 2009، رفضت الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني أن تقام دعوى جنائية. |
Il rappelle que tous les détenus dépendent de l'administration pénitentiaire et qu'il avait été menacé par le chef des opérations A. et son adjoint B. et qu'on lui avait demandé de retirer ses plaintes contre le Service de police judiciaire. | UN | ويذكّر بأن كل محتجَز خاضع لإدارة السجن، وأن رئيس العلميات، السيد أ.، ونائبه، السيد ب.، قاما بتهديده وطلبا منه التراجع عن الشكاوى التي قدّمها ضد الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني. |
En outre, il n'est pas non plus contesté que le requérant et sa mère se sont tous les deux plaints, tout au long de l'enquête préliminaire et devant le tribunal, des mauvais traitements infligés au requérant par les policiers du Service de police judiciaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تعترض أيضاً على أن صاحب الشكوى ووالدته قد اشتكيا، طوال مدة التحقيق الأولي وفي المحكمة، من سوء المعاملة التي تعرض لها صاحب الشكوى على أيدي ضباط الشرطة من الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني. |
En outre, le RDIA et le Service de police judiciaire ont tous les deux refusé à plusieurs reprises d'engager une procédure pénale au motif qu'il n'y avait pas d'éléments de preuve. | UN | وفضلاً عن ذلك، كانت كلٌّ من دائرة الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية، والدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني ترفضان مراراً إقامة دعوى جنائية بدعوى عدم وجود أدلة. |
Le RDIA a transmis la plainte au Service de police judiciaire du Département des affaires intérieures, pour examen. | UN | وأحالت دائرة الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي الشكوى إلى الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني تنظر فيها. |
Le 20 décembre 2008, le Service de police judiciaire a une nouvelle fois refusé d'engager des poursuites pénales. | UN | وفي 20 كانون الأول/ديسمبر 2008، رفضت الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني مجدداً إقامة دعوى جنائية. |
Le 12 mars 2009, le Service de police judiciaire a refusé que des procédures pénales soient engagées. | UN | وفي 12 آذار/مارس 2009، رفضت الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني أن تقام دعوى جنائية. |
Il rappelle que tous les détenus dépendent de l'administration pénitentiaire et qu'il avait été menacé par le chef des opérations A. et son adjoint B. et qu'on lui avait demandé de retirer ses plaintes contre le Service de police judiciaire. | UN | ويذكّر بأن كل محتجَز خاضع لإدارة السجن، وأن رئيس العلميات، السيد أ.، ونائبه، السيد ب.، قاما بتهديده وطلبا منه التراجع عن الشكاوى التي قدّمها ضد الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني. |
En outre, il n'est pas non plus contesté que le requérant et sa mère se sont tous les deux plaints, tout au long de l'enquête préliminaire et devant le tribunal, des mauvais traitements infligés au requérant par les policiers du Service de police judiciaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تعترض أيضاً على أن صاحب الشكوى ووالدته قدّما اشتكيا، طوال مدة التحقيق الأولي وفي المحكمة، من سوء المعاملة التي تعرض لها صاحب الشكوى على أيدي ضباط الشرطة من الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني. |
En outre, le RDIA et le Service de police judiciaire ont tous les deux refusé à plusieurs reprises d'engager une procédure pénale au motif qu'il n'y avait pas d'éléments de preuve. | UN | وفضلاً عن ذلك، كانت كلٌّ من دائرة الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية، والدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني ترفضان مراراً إقامة دعوى جنائية بدعوى عدم وجود أدلة. |
Le Service de police judiciaire et le RDIA ont refusé à plusieurs reprises d'engager des poursuites pénales; ces refus ont ensuite été infirmés par le Bureau du Procureur à plusieurs reprises. | UN | ورفضت كل من الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني ودائرة الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي مراراً إقامة دعوى جنائية؛ ونقض مكتب المدعي العام فيما بعد هذه القرارات غير مرّات. |
Il rappelle que le 11 mai 2010, le Département des affaires intérieures de la région de Kostanai a reçu la plainte déposée par la mère du requérant au sujet des mauvais traitements que le Service de police judiciaire aurait infligés à son fils. | UN | وتؤكّد مجدداً أن إدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي تلقّت، في 11 أيار/ مايو 2010، شكوى من والدة صاحب الشكوى تتعلق بسوء معاملة ابنها من قِبل الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني. |
Le Service de police judiciaire ayant refusé d'engager des poursuites pénales, les plaintes concernant les mauvais traitements qu'il a subis ont été examinées par le Bureau de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures, qui a conclu que de simples allégations de mauvais traitements ne constituaient pas des motifs suffisants pour engager des poursuites pénales. | UN | وعقب رفض الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني إقامة دعوى جنائية، نظر مكتب الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية في الشكاوى المتعلقة بتعرضه لسوء معاملة وخلص إلى أن مجرّد الادعاء بالتعرض لسوء معاملة لا يشكّل أساساً كافياً لإقامة دعوى جنائية. |
Il a été conduit au Service de police judiciaire du Département des affaires intérieures à Rudny, où il a été informé que des témoins avaient affirmé que lui-même et un certain B. avaient commis un vol dans un magasin le 28 juin 2008. | UN | واقتيد إلى الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني حيث جرى إعلامه بأن شهوداً أكدوا بأنه سرق محلاً، يوم 28 حزيران/يونيه 2008، برفقة شخص هو ب. |