Impunité des actes de torture ou des mauvais traitements commis pendant le conflit armé interne | UN | الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب وسوء المعاملة خلال النزاع الداخلي المسلح |
Impunité des actes de torture ou des mauvais traitements commis pendant le conflit armé interne | UN | الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب وسوء المعاملة خلال النزاع الداخلي المسلح |
Un conflit armé interne, qui se poursuit depuis 40 ans, a eu des effets sérieux, en particulier pour les populations les plus démunies. | UN | وقد ظل النزاع الداخلي المسلح متواصلا أكثر من ٤٠ عاما ترتبت عليه آثار وخيمة وخاصة على أفقر السكان. |
Pour terminer, je voudrais citer un poète du Guatemala, Otto René Castillo, une victime du conflit armé interne. | UN | وفي الختام، أود أن أقتبس من كلمات أوتو رينيه كاستييو الشاعر الغواتيمالي الذي ذهب ضحية للصراع الداخلي المسلح. |
Il s'est inquiété en particulier du faible nombre d'enquêtes menées sur des cas de violence sexuelle contre des femmes dans le cadre du conflit armé interne. | UN | وأشارت بالأخص إلى العدد المحدود من التحقيقات في حالات العنف الجنسي التي تعرضت لها النساء أثناء النزاع الداخلي المسلح. |
Il doit relever le défi de se montrer à la hauteur des attentes suscitées à la fin du conflit armé interne. | UN | ويواجه التحدي المتمثل في أن يرقى إلى مستوى التوقعات التي ظهرت لدى انتهاء الصراع الداخلي المسلح. |
analogues à l'esclavage en période de conflit armé, y compris de conflit armé interne 13 | UN | خلال فترات النزاع المسلح، بما في ذلك النزاع الداخلي المسلح ٤١ |
Autres violations dans le cadre de l'affrontement armé interne | UN | انتهاكات أخرى خلال النزاع الداخلي المسلح |
Participation de mineurs de moins de 15 ans à l'affrontement armé interne | UN | - مشاركة القصر دون سن الخامسة عشر في النزاع الداخلي المسلح |
Violations dans le cadre de l'affrontement armé interne | UN | انتهاكات وقعت خلال النزاع الداخلي المسلح |
Violations dans le cadre de l'affrontement armé interne | UN | انتهاكات وقعت خلال النزاع الداخلي المسلح |
Violations dans le cadre de l'affrontement armé interne | UN | انتهاكات وقعت خلال النزاع الداخلي المسلح |
Engagement IX. Droits de l'homme et affrontement armé interne | UN | الالتزام التاسع: حقوق اﻹنسان والنزاع الداخلي المسلح |
Engagement concernant les droits de l'homme dans le contexte de l'affrontement armé interne | UN | الالتزام بحقوق الانسان والنزاع الداخلي المسلح |
Violations dans le cadre de l'affrontement armé interne | UN | انتهاكات وقعت خلال النزاع الداخلي المسلح |
Le Gouvernement du Guatemala n'épargne aucun effort pour que se réalisent les aspirations de la nation tout entière afin que soit mis un terme au conflit armé interne. | UN | إن حكومـة غواتيمـالا لا تدخــر أي جهد من أجل تحقيق أمنيــة امتنا بأسرها في وضع حد للصراع الداخلي المسلح. |
Prestation de services de consultation en matière de mesures d'indemnisation et de réparation en faveur des victimes du conflit armé interne dont le Guatemala a été le théâtre. | UN | تقديم خدمات استشارية بشأن تعويض وجبر ضحايا النزاع الداخلي المسلح في غواتيمالا. |
IX. DROITS DE L'HOMME ET AFFRONTEMENT armé interne | UN | تاسعا - حقوق اﻹنسان والنزاع الداخلي المسلح |
Bien qu'un conflit armé interne n'implique pas l'application intégrale du Protocole additionnel II, la situation appelle l'application d'une série de principes découlant du droit humanitaire. | UN | ومع أن النزاع الداخلي المسلح لا تتيح الظروف لتنفيذ البروتوكول اﻹضافي الثاني برمته، فإن ثمة سلسلة من المبادئ المستخلصة من القانون الدولي هي قابلة للتطبيق. |
En outre, le contenu du droit coutumier applicable aux conflits armés internes est discutable. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مضمون القانون العرفي المنطبق في النزاع الداخلي المسلح قابل للمناقشة. |
Veuillez préciser si le budget alloué aux programmes de lutte contre la violence est suffisant et indiquer les principales difficultés rencontrées dans sa mise en œuvre et les mesures prises pour accorder pleinement des réparations aux femmes victimes de la violence pendant le conflit interne armé. | UN | فالرجاء تقديم معلومات عما إذا كانت الميزانية المخصصة لبرامج مكافحة العنف كافية، وعن التحديات الرئيسية التي تعوق التنفيذ، والتدابير التي اتخذت لتقديم التعويض الكامل للنساء ضحايا العنف خلال النزاع الداخلي المسلح. |
L'expression contemporaine de la violence à l'égard des femmes au Guatemala est liée à l'indifférence sociale, à une capacité de réponse institutionnelle limitée et aux effets de presque quatre décennies de conflit armé intérieur. | UN | إن المظهر العصري للعنف ضد المرأة في غواتيمالا هو نتاج للامبالاة الاجتماعية، والقدرة المؤسسية المحدودة على الاستجابة، وتأثير قرابة أربعة عقود من النزاع الداخلي المسلح. |