Il en va de même pour la recommandation tendant à abroger l'ancienne loi de police de 1886. | UN | وتلك هي أيضا حال التوصية الداعية الى نسخ قانون الشرطة القديم لعام ١٨٨٦. |
Le Kazakhstan appuie de tout coeur l'initiative tendant à proclamer 1995 année internationale du souvenir des victimes de la seconde guerre mondiale. | UN | وتؤيد كازاخستان تأييدا حارا المبادرة الداعية الى إعلان عام ١٩٩٥ سنة دولية ﻹحياء ذكرى ضحايا تلك الحرب. |
C'est la raison pour laquelle ma délégation a appuyé les propositions tendant à introduire une clause d'examen périodique. | UN | وهذا أحد اﻷسباب التي جعلت وفدي يؤيد المقترحات الداعية الى إدخال شرط الاستعراض الدوري. |
Ma délégation est en faveur des propositions tendant à ce que les États d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine figurent parmi les membres permanents du Conseil avec, si possible, un membre permanent de chacune de ces trois régions. | UN | ويؤيد وفد بلدي أيضا المقترحات الداعية الى أن تكون بلدان من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية من بين اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، ومن الممكن أن يمثل عضو دائم واحد كل منطقة من هذه المناطق الثلاث. |
La recommandation tendant à accroître les ressources pour réaliser les programmes ou projets figurant dans les notes de stratégie nationale vient à son heure. | UN | أما التوصية الداعية الى زيادة الموارد من أجل تنفيذ البرامج فقد جاءت في حينها. |
Il faudrait ajouter aux modifications législatives déjà proposées par l'ONUSAL les recommandations tendant à modifier d'autres aspects du Règlement des forces armées et du Code de justice militaire figurant dans le rapport de la Commission de la vérité. | UN | وإلى التعديلات التشريعية التي اقترحتها البعثة فعلا يجب اضافة التوصيات الداعية الى تعديل جوانب اضافية من اﻷوامر المتعلقة بالجيش ومدونة القضاء العسكري الواردة في تقرير لجنة تقصي الحقائق. |
Depuis 1976, l'Assemblée générale fait régulièrement siennes les recommandations pertinentes du Comité tendant à promouvoir la réalisation de ces droits, mais le Conseil de sécurité n'y a pas donné suite et elles n'ont pas été mises en oeuvre d'autre façon. | UN | ورغم أن توصيات اللجنة ذات الصلة الداعية الى العمل على إعمال تلك الحقوق قد أيدتها الجمعية العامة بانتظام منذ عام ١٩٧٦، لم يتخذ مجلس اﻷمن اجراء بناء على تلك التوصيات، ولم تنفذ التوصيات على أي نحو آخر. |
Ma délégation se félicite des recommandations du Secrétaire général tendant à revitaliser le Conseil économique et social pour qu'il puisse mieux remplir son rôle tel qu'il est défini dans la Charte. | UN | ووفد بلادي يرحب بتوصيات اﻷمين العام الداعية الى إعادة إنعاش المجلس الاقتصادي والاجتماعي حتى يفي بدوره بصورة أفضل كما هــو متوخــــى في الميثــاق. |
Malgré la demande des États Membres tendant à renforcer la représentation hors Siège, conformément au Plan de travail, les progrès sont entravés par le manque de ressources. | UN | فعلى الرغم من طلبات الدول الأعضاء الداعية الى تعزيز التمثيل الميداني، امتثالا لخطة الأعمال، يتعوق احراز تقدم في هذا الصدد وذلك من جراء نقص الموارد. |
Ma délégation salue et appuie l'initiative du Brésil tendant à promouvoir une zone exempte d'armes nucléaires dans l'hémisphère Sud. | UN | إن وفــد بلدي يقابل بالترحيب والتأييد مبادرة البرازيل الداعية الى جعل نصف الكرة الجنوبي منطقة خالية من اﻷسلحـــة النوويــة. |
14. Les propositions tendant à abolir le statut de membre permanent sont conformes au principe de démocratie et sont sans doute aussi conformes au principe d'économie. | UN | ١٤ - تنسجم المقترحات الداعية الى إلغاء العضوية الدائمة مع مبدأ الديمقراطية وقد تتفق بصورة فجة مع مبدأ الاقتصاد. |
Les propositions tendant à abolir le statut de membre permanent sont conformes au principe de démocratie et sont sans doute aussi conformes au principe d’économie. | UN | ١٤ - تنسجم المقترحات الداعية الى إلغاء العضوية الدائمة مع مبدأ الديمقراطية وقد تتفق بصورة فجة مع مبدأ الاقتصاد. |
Ils sont convenus de demander aux ministres de l'éducation et à l'Association des établissements d'enseignement supérieur des Caraïbes d'examiner des propositions additionnelles tendant à développer les établissements d'enseignement supérieur et à encourager la formation de personnel qualifié et la recherche-développement dans le secteur privé. | UN | واتفقوا على مطالبة وزراء التربية ورابطة المعاهد العليا الكاريبية بالنظر في الاقتراحات الاضافية الداعية الى تطوير المعاهد العليا الكائنة بالمنطقة فضلا عن التشجيع على التدريب على المهارات والبحث والتطوير في القطاع الخاص. |
Cette Organisation souscrit à la recommandation tendant à ce que le système des Nations Unies soit représenté à l’échelon local par un personnage unique et à celle tendant à changer le nom de certains postes. | UN | وتتفق اليونيدو مع التوصية التي مفادها أنه ينبغي تمثيل منظومة اﻷمم المتحدة في الميدان بواسطة حضور موحد ومع التوصية الداعية الى اعادة تسمية المناصب . |
Le Conseil a fermement appuyé l’initiative du Mali tendant à imposer un moratoire sur les flux transfrontières d’armes en Afrique de l’Ouest ainsi que les efforts déployés par divers organes de l’Organisation des Nations Unies pour soutenir cette initiative, et il a encouragé la poursuite du dialogue entre les pays de la région et certains des pays fournisseurs. | UN | وأيد المجلس بشدة مبادرة مالي الداعية الى إعلان وقف اختياري يشمل تدفقات اﻷسلحة عبر الحدود في غرب أفريقيا والجهود التي تبذلها مختلف هيئات اﻷمم المتحدة لتعزيز تلك المبادرة؛ كما شجع على زيادة الحوار بين بلدان المنطقة وبعض البلدان الموردة. |
États nommément désignés 16. La même objection vaut pour les propositions tendant à conserver le système actuel de membres permanents mais en l'étendant à certains autres États nommément désignés : si ces propositions vont dans le sens de l'économie, elles ne sont pas totalement en harmonie avec le principe de démocratie. | UN | ١٦ - ونفس الشيء يمكن أن يقال عن المقترحات الداعية الى توسيع نظام العضوية الدائمة الحالي بمنح هذا المركز لعدد إضافي محدد من الدول يجري تسميتها. وعلى الرغم من أن تلك المقترحات تتفق مع الرغبة في الاقتصاد، فإنها لا تنسجم كلية مع الديمقراطية. |
Pour terminer, je voudrais rappeler la proposition du Secrétaire général tendant à tenir en l'an 2000 une session extraordinaire de l'Assemblée générale, une «Assemblée du millénaire». | UN | وفي الختام، أود أن أذكر بمبادرة اﻷمين العام الداعية الى عقد دورة استثنائية للجمعية العامة في عام ٢٠٠٠، تسمى " الجمعية اﻷلفية " . |
L’orateur remercie le Président du Comité de son rapport sur les travaux menés par le Comité pendant l’année écoulée et prend note des diverses propositions tendant à donner un caractère électif aux postes de président, de vice-président et de rapporteur du Comité ainsi qu’aux postes de président des sous-comités. | UN | ٤٢ - وأردف قائلا أنه يعرب عن تقديره لرئيس اللجنة لتقريره المتعلق بأعمال اللجنة في العام الماضي، حيث نوه الى المقترحات المختلفة الداعية الى أن يكون منصب كل من رئيس اللجنة ونوابه ومقرر اللجنة، وكذلك رئيس اللجنة الفرعية بالانتخاب. |
170. Par ailleurs, plusieurs représentants à la Sixième Commission ont approuvé la recommandation tendant à ce que la CDI traite séparément de la nationalité des personnes physiques et de celle des personnes morales, et donne la priorité à la première question, jugée plus urgente. | UN | ١٧٠ - كما وافق عدة ممثلين في اللجنة السادسة على التوصية الداعية الى أن تتناول اللجنة كلا من جنسية اﻷشخاص الطبيعيين وجنسية اﻷشخاص الاعتباريين على حدة وأن تعطى اﻷولوية اﻷولى التي اعتبرت أشد إلحاحا. |
La même objection vaut pour les propositions tendant à conserver le système actuel de membres permanents mais en l’étendant à certains autres États nommément désignés : si ces propositions vont dans le sens de l’économie, elles ne sont pas totalement en harmonie avec le principe de démocratie. | UN | ١٦ - ونفس الشيء يمكن أن يقال عن المقترحات الداعية الى توسيع نظام العضوية الدائمة الحالي بمنح هذا المركز لعدد إضافي محدد من الدول يجري تسميتها. وعلى الرغم من أن تلك المقترحات تتفق مع الرغبة في الاقتصاد، فإنها لا تنسجم كلية مع الديمقراطية. |