Il a été la force motrice qui a guidé la Chine dans sa modernisation sans précédent et dans son développement économique spectaculaire. | UN | لقد كان القوة الدافعة وراء التطور الذي لم يسبــــق له مثيل الذي شهدته الصين ووراء تنميتها الاقتصادية الرائعة. |
Le commerce est la force motrice de la stabilité sociale et de la croissance économique. | UN | والتجارة هي القوة الدافعة للنمو الاقتصادي والاستقرار الاجتماعي. |
On ne dispose toutefois pas de détails suffisants pour identifier les moteurs de changement au sein des principales catégories. | UN | إلا أن الفئات الرفيعة لا تندرج تحتها تفاصيل كافية تشير إلى الجهات الدافعة إلى التغيير. |
Aujourd'hui, nous poursuivons les mêmes idéaux dans un monde différent où les forces motrices de la mondialisation menacent notre aspiration commune à la coexistence pacifique. | UN | واليوم، نتمسك بالمثل نفسها في عالم مختلف، حيث القوى الدافعة للعولمة تهدد طموحنا المشترك إلى تعايش سلمي. |
Nous devons à tout prix entretenir la dynamique suscitée par les bouleversements internationaux et tirer le meilleur parti possible des occasions présentes. | UN | ومن المهم للغاية أن يُحتفظ بالقوة الدافعة التي أوجدتها التغيرات الدولية وأن يستفاد تماماً من نافذة الفرص الحالية. |
:: Examiner les liens entre les évaluations, notamment quant aux facteurs déterminants et l'état des milieux marins; | UN | :: النظر في الصلات القائمة بين التقييمات، بما في ذلك العوامل الدافعة وحالة البيئة البحرية |
La force motrice du développement, la jeunesse, se doit de recevoir une formation répondant au besoin du marché. | UN | ويجب أن يحصل الشباب، القوة الدافعة للتنمية، على تدريب يستجيب لاحتياجات السوق. |
Au fur et à mesure que les obstacles ont été levés, le partage de connaissances et d'expériences est devenu la force motrice de l'économie mondialisée. | UN | ومع استمرار تساقط الحواجز، أصبح تقاسم المعارف والخبرات القوة الدافعة وراء الاقتصاد المعولم. |
Les partenaires du réseau représentent la force motrice de la Confédération dans leur pays respectif. | UN | ويمثل شركاء الشبكة القوة الدافعة للاتحاد في بلدانهم. |
Au Bénin, mon pays, la jeunesse est considérée comme la principale force motrice de la refondation de la nation, au cœur de notre projet de société. | UN | وفي بلدي، بنن، يعتبر الشباب القوة الدافعة الرئيسية وراء إعادة بناء دولتنا ويأتوا في صميم مشروعنا الاجتماعي. |
Je m'empresse d'ajouter que le secteur privé a constitué la force motrice de la progression étonnante des TIC. | UN | وأسارع إلى القول إن القطاع الخاص ما زال القوة الدافعة خلف السرعة الهائلة لتطور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Les gens instruits et employés représentent la force motrice du développement durable d'un pays. | UN | إن الأشخاص المتعلمين الذين يستخدمون في الأعمال يمثلون القوى الدافعة للتنمية المستدامة لكل بلد. |
L'investissement étranger direct continue d'être l'un des moteurs du processus de mondialisation de l'économie moderne. | UN | ولا يزال الاستثمار اﻷجنبي المباشر يشكل إحدى القوى الدافعة لعملية العولمة التي تعتبر من خصائص الاقتصاد العالمي الحديث. |
Il faut espérer que cette stratégie permettra au secteur public de devenir l'un des moteurs du progrès en Sierra Leone. | UN | ويُأمل أن تعمل هذه الاستراتيجية على تمكين القطاع العام من أن يصبح قوة من القوى الدافعة لتقدم سيراليون. |
L'une des véritables forces motrices de cette approche est le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme. | UN | إن أحد عناصر القوة الدافعة الفعالة لهذا النهج هو الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا. |
Nous formons ainsi le voeu que se consolide la dynamique imprimée par les accords de Wye Plantation ainsi que le Mémorandum de Sharm el-Sheikh au Moyen-Orient. | UN | ولذلك، نعرب عن أملنا في أن تتعزز القوة الدافعة التي وفرتها اتفاقات واي ريفر ومذكرة شرم الشيخ فيما يختص بالشرق اﻷوسط. |
S'il est difficile d'identifier les différents facteurs à l'œuvre, le rôle des changements climatiques ne saurait être exclu. | UN | وفي حين أنه من الصعب تحديد مختلف القوى الدافعة وراء ذلك، لا يمكن استبعاد دور تغير المناخ. |
Nous sommes bien conscients du fait que seul le commerce peut être le moteur de la croissance et du développement. | UN | ونحن على وعي تام بأن التجارة هي وحدها التي يمكن أن تكون القوة الدافعة للنمو والتنمية. |
Des représentants ont déclaré que des politiques qui s'attaqueraient à ces causes fondamentales permettraient de réduire les pressions migratoires. | UN | وقال بعض المندوبين إن السياسات التي تعالج هذه الأسباب الجذرية تؤدي إلى تخفيف الضغوط الدافعة إلى الهجرة. |
L'impulsion positive acquise dans ce processus au cours de cette période doit être maintenue et développée plus avant. | UN | ويجب اﻹبقاء على القوة الدافعة الايجابية لهذه العملية التي تحققت طــوال الفترة السابقــة، كما يجب زيادة تنميتها. |
L'AEIA doit jouer un rôle moteur dans ces discussions. | UN | ويجب أن تكون الوكالة القوة الدافعة وراء هذه المناقشات. |
Cette communauté de principes constitue l'essence même et la force motrice de l'initiative en faveur de la régionalisation du FNUAP. | UN | وتشكل هذه المبادئ المشتركة جوهر مبادرة الهيكلة الإقليمية التي اتخذها الصندوق والقوة الدافعة لها. |
La force motrice de ces changements a résidé dans les aspirations démocratiques des pays, dans leurs mouvements démocratiques et l'action de personnes éminentes issues de toutes les sphères de la vie sociale. | UN | وكانت التطلعات الديمقراطية لﻷمم، وحركاتها الديمقراطية ودور اﻷفراد البارزين في جميع مناحي الحياة الاجتماعية، هي القوة الدافعة وراء هذه التغيرات. |
2. moteurs de propulsion ou systèmes de poussée à courant continu; | UN | 2 - محركات الدفع أو الأجهزة الدافعة للتيار المباشر؛ |
Avec vos impulseurs, vous marcherez facilement. | Open Subtitles | لكن أستعمل صواريخك الدافعة لتستطيع العمل بسهولة |
Ca n'affecte pas la fréquence, mais c'est définitivement un facteur dans l'inertie. | Open Subtitles | لا يؤثر على التردد لكنه عامل مهم في القوة الدافعة |