"الدبلوماسية الرامية" - Traduction Arabe en Français

    • diplomatiques visant
        
    • diplomatiques en vue
        
    • diplomatique pour
        
    • diplomatiques pour
        
    • diplomatique en vue
        
    • diplomatiques tendant
        
    • plan diplomatique visant
        
    • diplomatiques déployés en vue
        
    • diplomatiques déployés pour
        
    Cependant, dans les négociations diplomatiques visant à définir les éléments des crimes qui relèvent de la compétence de la Cour, certains États se sont efforcés de limiter la portée de la protection qu'assurerait la Cour. UN ومن ناحية أخرى، حاولت بعض الدول أن تحد من نطاق أوجه الحماية التي توفرها المحاكم وذلك أثناء المفاوضات الدبلوماسية الرامية إلى تبيان أركان الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    Elle est résolue à poursuivre ces efforts diplomatiques visant à promouvoir la paix. UN ويعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيد التزامه بمواصلة هذه الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تعزيز السلام.
    12. Les comités des sanctions devraient envisager et observer les effets que les sanctions pourraient avoir sur les démarches diplomatiques visant l’application des résolutions du Conseil de sécurité, et aménager en conséquence les mécanismes de dérogation. UN " ١٢ - تنظر لجان الجزاءات في اﻷثر المحتمل للجزاءات على الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن وترصد ذلك اﻷثر. وتجري، حسب الاقتضاء، التعديلات اللازمة ﻵليات الاستثناء.
    Par ailleurs, le Gouvernement intensifie ses efforts diplomatiques en vue de l'instauration de partenariats internationaux dans le secteur de l'énergie. UN وأفاد بأنَّ بلده يقوم بتكثيف جهوده الدبلوماسية الرامية إلى إقامة شراكات دولية في قطاع الطاقة.
    50. Entre-temps, les efforts faits sur le plan diplomatique pour régler la crise se poursuivaient. UN ٥٠ - وفي تلك اﻷثناء، استمرت الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تسوية اﻷزمة.
    Il faut intensifier les efforts diplomatiques pour mettre fin à cette crise dangereuse et éviter ainsi une action militaire dont les conséquences pourraient être imprévisibles. UN وينبغي تكثيف الجهود الدبلوماسية الرامية إلى الخروج من هذه اﻷزمة الخطيرة ليتسنى تفادي أي عمل عسكري لا يمكن التنبؤ بعواقبه.
    Ces actes sont contraires aux buts de la Convention, outre qu'ils exacerbent les tensions, sapent la confiance et entravent les efforts déployés par la voie diplomatique en vue d'apporter un règlement pacifique aux conflits. UN والأفعال التي هي من هذا القبيل مخالفة لأهداف الاتفاقية؛ وهي تزيد من حدة التوتر، وتقوض الثقة، وتعرقل الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للمنازعات.
    L'Union européenne continuera à soutenir tous les efforts diplomatiques tendant à rétablir la paix et la sécurité en Sierra Leone et engage toutes les parties à protéger les civils. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي دعمه لجميع الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إحلال السلام واﻷمن من جديد في سيراليون، وهو يدعو جميع اﻷطراف إلى حماية المدنيين.
    La Suisse participe activement aux diverses réunions sur le plan diplomatique visant à ce que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entre en vigueur le plus tôt possible et a mis une station sismique à disposition du Système de vérification international. UN وتشارك سويسرا مشاركة نشطة في مختلف الاجتماعات الدبلوماسية الرامية إلى بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في أقرب وقت ممكن، كما وضعت تحت تصرف نظام الرصد الدولي محطة لرصد الزلازل.
    La Turquie appuie sans réserve les efforts diplomatiques déployés en vue d'un règlement politique à Chypre. UN وتركيا تؤيد تأييدا كاملا الجهود الدبلوماسية الرامية للتوصل إلى تسوية سياسية في قبرص.
    Au fil des années, il y a malheureusement eu peu de progrès dans le domaine de la maîtrise internationale des armements et les efforts diplomatiques visant à résoudre les questions nucléaires régionales se sont heurtés à des obstacles. UN وعلى مر السنين، لم يُحرز، للأسف، تقدم في تحديد الأسلحة على الصعيد الدولي. والجهود الدبلوماسية الرامية إلى حل المسائل النووية الإقليمية واجهت عقبات.
    Alors que la guerre faisait toujours rage, nous avons pris part aux efforts diplomatiques visant à la création d'une nouvelle organisation internationale destinée à remplacer l'ancienne Société des Nations. UN وفي الوقت الذي كانت الحرب لا تزال مستعرة، أبدينا اهتماما بالجهود الدبلوماسية الرامية إلى إنشاء منظمة دولية جديدة لتحل محل عصبة الأمم القديمة.
    Parce que cette année s'est révélée particulièrement difficile, le Conseil a été encouragé par un certain nombre d'initiatives diplomatiques visant a parvenir à un cessez-le-feu et à réactiver les négociations de paix. UN وحيث أن هذا العام كان عاما صعبا جـدا، كان مما شجع المجلس عدد من المبادرات الدبلوماسية الرامية إلى التوصل إلى وقف إطلاق النار وبــث الحيـاة في مفاوضات السلام.
    L'année ayant été particulièrement difficile, le Conseil a accueilli favorablement un certain nombre d'initiatives diplomatiques visant à imposer un cessez-le-feu et à donner aux négociateurs une marge de manoeuvre. UN ونظرا إلى أنه كان عاما صعبا بوجه خاص، شعر المجلس بالتشجيع نتيجة عدد من المبادرات الدبلوماسية الرامية إلى التوصل إلى وقف إطلاق النار ونفخ الروح في مفاوضات السلام.
    Le Conseil constate avec satisfaction que les deux gouvernements sont résolus à poursuivre les négociations au sujet de Prevlaka afin de trouver un règlement à l'amiable à toutes les questions en suspens et salue leurs démarches diplomatiques visant à consolider la paix et la stabilité dans la région. UN ويرحب المجلس بالتزام الحكومتين بمواصلة المفاوضات بشأن بريفلاكا بغية التوصل إلى تسوية ودية لجميع المسائل العالقة، ويثني على جهودهما الدبلوماسية الرامية إلى دعم السلام والاستقرار في المنطقة.
    La Grèce a lancé une série d'initiatives diplomatiques visant à promouvoir le dialogue entre les parties sur la base du principe du règlement pacifique des différends par le biais de règlements négociés. UN لقد اتخذت اليونان سلسلة من المبادرات الدبلوماسية الرامية إلى تعزيز الحوار بين الأطراف ارتكازا على مبدأ الحل السلمي للمنازعات عن طريق تسوية تفاوضية.
    La Chine appuie l'adoption de la résolution 1747 (2007) du Conseil de sécurité en ce que celle-ci contribue à renforcer le régime international de non-prolifération nucléaire, la paix et la stabilité régionales et encourage les efforts diplomatiques en vue du règlement pacifique de la question nucléaire iranienne. UN ويساهم اتخاذ هذا القرار في دعم النظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية وتعزيز السلام والاستقرار على الصعيدين الدولي والإقليمي ويعزز الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تسوية المسألة النووية الإيرانية بطريقة سلمية.
    — Condamné sans équivoque la rébellion militaire en Guinée-Bissau, demandé le rétablissement de l'ordre constitutionnel démocratique dans le pays et exprimé leur soutien aux initiatives diplomatiques en vue d'une solution pacifique et négociée du conflit; UN - أعربوا عن إدانتهم المطلقة للتمرد المسلح الذي وقع في غينيا - بيساو ودعوا إلى إعادة إرساء النظام الدستوري الديمقراطي في البلد، وعن دعمهم للمبادرات الدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حل سلمي ومتفاوض عليه للنزاع؛
    Accueillant aussi avec satisfaction la nomination de Staffan de Mistura en tant que Représentant spécial de l'Organisation des Nations Unies pour la Syrie et les efforts déployés sur le plan diplomatique pour parvenir à une solution politique, UN وإذ يرحب أيضاً بتعيين ستيفان دي ميستورا ممثلاً خاصاً للأمم المتحدة معنياً بسوريا، وبالجهود الدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حل سياسي،
    Malgré la propagation du délai et malgré les efforts diplomatiques pour encourager les non-signataires à signer l'Accord, le MJE et la faction Abdelwahid de l'Armée de libération du Soudan demeurent toujours en dehors de l'Accord. UN 7 - ورغم هذا التمديد والجهود الدبلوماسية الرامية إلى تشجيع غير الموقعين على توقيع اتفاق السلام لدارفور، لا تزال حركة العدل والمساواة فضلا عن جناح عبد الواحد في حركة/جيش تحرير السودان خارج الاتفاق.
    J'entends aussi poursuivre mon action diplomatique en vue de régler la question des fermes de Chebaa. UN 64 - وإني عازم أيضا على مواصلة جهودي الدبلوماسية الرامية إلى حل مسألة منطقة مزارع شبعا.
    Se félicitant de l'action menée par le Secrétaire général et de tous les efforts diplomatiques déployés pour mettre fin à la crise, UN وإذ ترحب بمساعي الأمين العام وبجميع الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إنهاء الأزمة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus