< < Aujourd'hui, les inégalités de revenu et de niveau de vie à l'échelle planétaire atteignent des proportions grotesques. | UN | `واليوم بلغت أوجه انعدام المساواة العالمية في الدخل وفي مستويات المعيشة أبعادا بشعة. |
< < Aujourd'hui, les inégalités de revenu et de niveau de vie à l'échelle planétaire atteignent des proportions grotesques. | UN | `واليوم بلغت أوجه انعدام المساواة العالمية في الدخل وفي مستويات المعيشة أبعاداً بشعة. |
La pauvreté résulte d'une profonde inégalité dans la répartition du revenu et le développement humain. | UN | فالفقر ينجم عن التفاوت الصارخ في توزيع الدخل وفي عناصر التنمية البشرية. |
Si la production nationale nette s'accroît, les revenus et les possibilités d'emploi sont globalement renforcés. | UN | وإذا ما زاد الإنتاج المحلي، كنتيجة نهائية، فستحدث زيادة أيضاً في الدخل وفي فرص العمل على مستوى الاقتصاد. |
Elle a toutefois fait apparaître que lorsqu'ils touchent effectivement les femmes et lorsque ces dernières ont accès à des services de planification de la famille, les projets contribuent à faire progresser les revenus et à faire évoluer les comportements en matière de procréation. | UN | غير أنه أثبت أنه عندما تصل مدخلات المشاريع إلى المرأة، وعندما تتاح للمرأة فرصة الحصول على خدمات تنظيم اﻷسرة، فإن المشاريع تسهم، على ما يبدو، في زيادة الدخل وفي احداث تغييرات في السلوك اﻹنجابي. |
Dans un monde caractérisé par la grande disparité des revenus et l'accès inégal aux services et aux débouchés, nous saluons les efforts déployés par les fonds et programmes des Nations Unies pour éliminer la pauvreté et promouvoir un développement humain durable. | UN | في عالم يتسم بتباينات كبرى في الدخل وفي إمكانية الحصول على الخدمات والفرص، نقدر الجهود التي تبذلها صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة لاستئصال شأفة الفقر والنهوض بالتنمية البشرية المستدامة. |
Ces effets étaient plus marqués pour les pays à faible revenu et pour certains pays à revenu intermédiaire, et encore plus nets pour ceux où les apports de capitaux et les flux commerciaux étaient moins ouverts. | UN | وهذه التأثيرات تكون أقوى في البلدان المنخفضة الدخل وفي بعض البلدان المتوسطة الدخل، بل إنها تكون أشد قوة على التجارة الأقل انفتاحاً وعلى تدفقات رأس المال. |
B. Accroissement des disparités en matière de revenu et d'accès aux services | UN | تزايد أوجه التفاوت في الدخل وفي الحصول على الخدمات |
Il a présenté un aperçu des résultats financiers et opérationnels et attiré l'attention sur l'accroissement des services, en particulier dans les pays à faible revenu et les nations victimes de conflits. | UN | ثم طرح نظرة عامة على النتائج المالية والتشغيلية مشدّداً على ما طرأ من زيادات على خدمات التنفيذ وخاصة في البلدان المنخفضة الدخل وفي الدول المتضررة من جرّاء النزاعات. |
Il a présenté un aperçu des résultats financiers et opérationnels et attiré l'attention sur l'accroissement des services, en particulier dans les pays à faible revenu et les nations victimes de conflits. | UN | ثم طرح نظرة عامة على النتائج المالية والتشغيلية مشدّداً على ما طرأ من زيادات على خدمات التنفيذ وخاصة في البلدان المنخفضة الدخل وفي الدول المتضررة من جرّاء النزاعات. |
Ils sont établis principalement auprès de communautés à faible revenu et dans des localités ayant peu d'accès aux services publics. | UN | وقد جرى إنشاؤها بصفة رئيسية في المجتمعات المحلية المنخفضة الدخل وفي المناطق التي يتعذر فيها الوصول إلى الخدمات العامة. |
Une deuxième préoccupation sera la mobilisation de l'épargne, et on s'attachera en particulier à mobiliser l'épargne dormante des catégories à faible revenu et du secteur parallèle. | UN | والاهتمام الثاني هو تعبئة الوفورات، مع التركيز على الوفورات المحتملة غير المستفاد منها لدى الفئات المنخفضة الدخل وفي القطاع غير الرسمي. |
Les défis qu'affronte la communauté internationale, comme le fossé grandissant entre le Nord et le Sud en matière de revenu et de technologie, la pauvreté et les privations, montrent la nécessité d'une coopération accrue entre les pays développés et les pays en développement. | UN | والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، مثل الفجوات المتزايدة في الدخل وفي التكنولوجيا بين الشمال والجنوب، والفقر، والحرمان، تشير إلى الحاجة إلى تعاون أوثق بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Le système des Nations Unies devrait affiner et adopter un cadre normatif pour la conception, l'exécution et l'évaluation de projets de renforcement des institutions dans les pays à faible revenu et dans les pays les moins avancés. | UN | التوصية ١ : ينبغي لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة أن تحسن وتعتمد إطارا معياريا لتصميم مشاريع بناء المؤسسات وتنفيذها وتقييمها في البلدان المنخفضة الدخل وفي أقل البلدان نموا. |
Il existe également de grandes disparités dans les revenus et dans l'accès à l'éducation, à la santé et à la terre, ainsi qu'en ce qui concerne les besoins essentiels, notamment l'accès à l'eau potable, à un logement adéquat et à un système d'assainissement. | UN | وهناك أيضاً تفاوت كبير في الدخل وفي الحصول على التعليم والصحة والأرض، وكذلك في تلبية الاحتياجات الأساسية، بما في ذلك المياه الصالحة للشرب والسكن والمرافق الصحية المناسبة. |
L'inégalité des revenus et des chances entre les nations et entre les quelques économies avancées et le monde en général va croissant. | UN | هنالك تفاوت عميق وواسع في الدخل وفي الفرص المتاحة داخل الدول وفيما بين الاقتصادات القليلة المتقدمة النمو وفي العالم بشكل عام. |
Mais l'intégration commerciale peut également entraîner des suppressions d'emplois et accroître les inégalités de revenus et la précarité; c'est pourquoi les gouvernements devraient, pays par pays et en consultation avec les partenaires sociaux, évaluer l'impact des politiques commerciales sur un travail décent. | UN | بيد أن التكامل التجاري يمكن أن يؤدي أيضا إلى زوال الأعمال، وزيادة عدم المساواة في الدخل وفي الطابع غير الرسمي للعمل. لذا، ينبغي للحكومات تقييم أثر السياسات التجارية على العمل اللائق على أساس كل بلد على حدة، بالتشاور مع الشركاء الاجتماعيين. |
14. Les particuliers, quels que soient leurs revenus, et les entreprises doivent avoir accès aux services financiers pour assurer leur bienêtre et leur avenir économique. | UN | 14- ويتطلب الأشخاص من مختلف فئات الدخل وفي جميع الشركات الحصول على خدمات مالية لرفاههم وتحقيق تطلعاتهم الاقتصادية. |
Néanmoins, en l'absence de politiques redistributives radicales destinées à combler l'écart considérable entre les revenus et d'insistance sur le développement par l'industrialisation accrue, il est peu probable que les perspectives d'avenir soient souriantes en matière de création d'emplois ou de réduction de la pauvreté. | UN | غير أنه في غياب سياسات إعادة توزيع جذرية تهدف إلى سد الفجوة الهائلة في الدخل وفي غياب التركيز على التنمية من خلال زيادة التصنيع، ليس من المرجح أن تكون الآفاق المستقبلية لتوفير فرص العمل والحد من الفقر آفاقا مشرقة. |
Parmi les économies européennes émergentes il existe également des variations régionales des niveaux de revenus et des indicateurs plus généraux comme les indices de développement humain. C'est le cas par exemple entre les zones urbaines - et en particulier les capitales - et les provinces rurales, et entre l'est et l'ouest de l'Ukraine. | UN | أما في الاقتصادات الأوروبية الناشئة، فإنه توجد بين أقاليمها الداخلية فروق كبيرة في مستويات الدخل وفي المقاييس الأعم كالفروق في مؤشرات التنمية البشرية، على سبيل المثال بين مناطق الحضر، وبخاصة العواصم، وبين المحافظات الريفية، والفروق القائمة في أوكرانيا بين منطقتي الشرق والغرب. |
Le changement climatique représente un défi sans cesse plus important pour les pays à revenu intermédiaire et les pays à faible revenu. Même si les économies développées représentent les trois quart de la hausse des émissions depuis 1950, certaines économies à revenu intermédiaire sont devenues de grands émetteurs. | UN | 23 - ويشكل تغير المناخ تحديا يزداد أهمية بالنسبة للبلدان المتوسطة والمنخفضة الدخل وفي حين أن اقتصادات البلدان المتقدمة النمو قد ساهمت بثلاثة أرباع الزيادة في الانبعاثات منذ عام 1950، فقد أصبحت بعض البلدان المتوسطة الدخل مصدر انبعاثات كبيرة. |