L'augmentation des prix de l'énergie et des denrées alimentaires a érodé les revenus réels de nombreuses personnes défavorisées dans le monde. | UN | وأدى ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة إلى تآكل الدخول الحقيقية لكثير من فقراء العالم. |
Cela entraînera une nouvelle diminution des revenus réels qui renforcera les facteurs déflationnistes à l'oeuvre dans l'économie mondiale. | UN | وسيستتبع ذلك حدوث تقلص آخر في الدخول الحقيقية ستتضاعف معه القوى الانكماشية القائمة حاليا في الاقتصاد العالمي. |
Une augmentation des salaires minimums pourrait aider à limiter l'érosion des revenus réels dans le quartile inférieur. Et les systèmes d'imposition et d'aide sociale peuvent être utilisés pour canaliser les revenus vers ceux qui sont plus susceptibles de dépenser. | News-Commentary | وقد يساعد رفع الحد الأدنى للأجور في الحد من تآكل الدخول الحقيقية في الربع الأدنى. ومن الممكن استخدام أنظمة الضرائب والرعاية الاجتماعية في توجيه الدخل نحو أولئك الأكثر ميلاً إلى الإنفاق. |
Dans plusieurs pays en développement qui ont entrepris des programmes d'ajustement structurel, la suppression des subventions dont bénéficiaient notamment les produits alimentaires a sans doute fait chuter les revenus réels des groupes ayant les revenus les plus bas. | UN | وتوقف إعانات اﻷغذية وغيرها من اﻹعانات في مختلف الاقتصادات النامية التي تضطلع ببرامج للتكيف الهيكلي ربما يكون قد عمل على تخفيض الدخول الحقيقية ﻷدنى الفئات دخلا. |
Le processus de rapprochement s'est ralenti depuis le début des années 60 et, en 1990, le revenu réel par habitant en Europe occidentale était inférieur de quelque 35 % à celui des États-Unis. | UN | وقد أخذت عملية التقارب تتباطأ منذ أوائل الستينات، وبحلول عام 1990 كانت الدخول الحقيقية في أوروبا الغربية تقل بنسبة تقرب من 35 في المائة عنها في الولايات المتحدة. |
Quoique récente, cette initiative a été couronnée de succès en dépit des obstacles qu'elle a dû surmonter et de la chute des revenus réels causée par des taux d'inflation élevés. Quelques familles ont donc réussi à assurer leur autosuffisance, notamment sur le plan alimentaire. | UN | على أن هذه التجربة، بالرغم من حداثتها وانخفاض الدخول الحقيقية بسبب ارتفاع معدلات التضخم وما صاحب التجربة من معوقات، حققت بعض النجاح واستطاعت بعض الأسر تحقيق الاكتفاء الذاتي خاصة في الأغذية. |
Ce sont surtout la contraction de la consommation intérieure entraînée par la baisse des revenus réels et le repli de la demande de facteurs de production, imputable aux problèmes des entreprises manufacturières exportatrices, qui ont fait sentir leurs effets. | UN | وإنما انحصر التأثير أساساً في خفض الاستهلاك المحلي بسبب هبوط الدخول الحقيقية أو انخفاض الطلب على المدخلات نتيجة للمشاكل التي يواجهها قطاع المصنوعات الموجهة إلى التصدير. |
La montée du chômage et l’érosion des revenus réels ont entraîné un fort accroissement de la pauvreté. | UN | ٢٦ - وقد أدى ارتفاع معدل البطالة وتناقص الدخول الحقيقية إلى ارتفاع حاد في الفقر. |
Parallèlement, l’investissement résidentiel a explosé ces dernières années, sous l’effet du faible niveau des taux d’intérêt hypothécaires, des plus-values boursières et de l’accroissement des revenus réels. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الاستثمار السكني زاد زيادة كبيرة في السنوات اﻷخيرة، وساعد على ذلك انخفاض أسعار الفائدة على القروض العقارية والمكاسب الرأسمالية وزيادة الدخول الحقيقية. |
La faiblesse des exportations et de l’investissement n’a été qu’en partie compensée par la vigueur de la consommation, stimulée dans de nombreux pays par l’augmentation des revenus réels due à l’amélioration de l’emploi, aux hausses de salaires et au recul de l’inflation. | UN | وانخفاض الصادرات والاستثمار عوضته جزئيا الزيادة في الاستهلاك، وهي زيادة دعمتها في بلدان كثيرة زيادات طرأت على الدخول الحقيقية بسبب تحسن ظروف العمالة، وزيادة اﻷجور وانخفاض التضخم. |
La délivrance de coupons et de crédits et les nombreux ajustements de salaires à une époque d'offre limitée de biens ont nourri l'inflation et provoqué une chute des revenus réels. | UN | وأدى إصدار القسائم والائتمانات، وتسويات اﻷجور المتكررة في فترات نقص إمدادات السلع إلى تفاقم التضخم وانخفاض الدخول الحقيقية. |
Depuis une cinquantaine d'années, en particulier, l'activité économique mondiale conduit, certes, à une augmentation des revenus réels, mais provoque également un appauvrissement et une dégradation considérables de l'environnement — avant tout parce que les mécanismes du marché ne tiennent pas compte des coûts et avantages écologiques. | UN | فعلى مدى السنوات الخمسين الماضية بصفة خاصة، لم يسفر النشاط الاقتصادي العالمي عن نمو في الدخول الحقيقية فحسب وإنما أسفر أيضاً عن استنفاد وتدهور بيئيين خطيرين. وقد كان السبب الرئيسي لاستمرار الإضرار بالبيئة أن عمليات السوق لا تعكس التكاليف والفوائد البيئية. |
Mais aujourd'hui, la délocalisation de l'investissement et de la production par la plupart des grandes entreprises rend cet ajustement plus difficile, car cela réduit les revenus réels des consommateurs et ébranle leur confiance. | UN | كما أن استجابة معظم الشركات الكبيرة لنقل الاستثمار واﻹنتاج إلى مواقع جديدة خارج اليابان تجعل هذا التكيف أكثر صعوبة من خلال خفض الدخول الحقيقية للمستهلكين وإضعاف ثقة المستهلك. |
Ainsi, le développement relatif des services dans une économie donnée aurait des effets négatifs sur la productivité et, partant, sur les revenus réels en termes économiques. | UN | وبالتالي فالزيادة في اﻷهمية النسبية لقطاع الخدمات في أي اقتصاد سوف تسفر عن بطء في نمو الانتاجية وبالتالي في الدخول الحقيقية في الاقتصاد ككل. |
Ainsi, le développement relatif des services dans une économie donnée aurait des effets négatifs sur la productivité et, partant, sur les revenus réels en termes économiques. | UN | وبالتالي فالزيادة في اﻷهمية النسبية لقطاع الخدمات في أي اقتصاد سوف تسفر عن بطء في نمو الانتاجية وبالتالي في الدخول الحقيقية في الاقتصاد ككل. |
Conjugués à une politique fiscale et monétaire généralement saine, ces deux facteurs ont fait baisser les prix de 4 % sur le marché intérieur, ce qui a entraîné un nouveau relèvement des revenus réels. | UN | ومع وجود سياسات مالية ونقدية سليمة عموما، دفع ذلك إلى انخفاض مستوى الأسعار الداخلية بنسبة 4 في المائة مما زاد من الدخول الحقيقية. |
Conscient que la pauvreté est l'un des plus grands défis à relever, le Gouvernement kazakh déploie des efforts considérables pour élaborer et mettre en œuvre une stratégie de réduction de la pauvreté qui garantisse la croissance des revenus réels de la population. | UN | إن حكومة كازاخستان، إدراكا أن الفقر يشكل أحد أهم التحديات، تبذل جهودا كبيرة لوضع وتنفيذ استراتيجية للحد من الفقر وضمان نمو الدخول الحقيقية للسكان. |
C. L'inflation rogne les revenus réels et accroît la pauvreté | UN | جيم- تآكل الدخول الحقيقية وتزايد الفقر بسبب التضخم |
D'après les estimations, la baisse du revenu réel des clients potentiels des PME à la suite de l'application du Programme a provoqué un accroissement de la demande de produits des PME parce que les consommateurs renonçaient aux produits plus chers du secteur structuré. | UN | ويعتقد أن الانخفاض في الدخول الحقيقية لعملاء المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المحتملين الناتج عن برنامج التكيف الهيكلي والاقتصادي قد أدى إلى زيادة الطلب على منتجات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم حيث تحول المستهلكون عن سلع القطاع الرسمي الأعلى سعراً. |
L'emploi n'ayant guère augmenté pendant cette période, cet accroissement de la consommation est dû davantage à l'augmentation du revenu réel des ménages. | UN | ولأن العمالة لم تزد كثيراً خلال هذه الفترة، فإن النمو في الاستهلاك يرتبط أكثر بنمو الدخول الحقيقية للأسر المعيشية الخاصة. |
L’un des effets de l’ajustement imposé par le retrait des financements internationaux est de réduire tout déficit éventuel des comptes extérieurs d’un pays, puisque les importations diminuent en raison de la dépréciation de la monnaie et que l’inflation et les mesures de restriction empêchent le revenu réel et la demande réelle de croître. | UN | ١٤ - من أبعاد التكيف التي يتطلبها سحب التمويل الخارجي تخفيض ما قد يكون لدى البلد من عجز تجاري. ويتقلص نمو الواردات عن طريق تخفيض سعر الصرف وأثناء الضغط الذي تتعرض له الدخول الحقيقية والطلب من جراء التضخم والتدابير التقييدية للسياسات. |