L'écart des revenus entre les pays les plus riches et les pays les plus pauvres, qui était 37 fois plus grand en 1960, est aujourd'hui 74 fois plus important. | UN | والفارق في الدخول بين أغنى البلدان وأفقرها، والذي كان 37 ضعفا عام 1960، يبلغ اليوم 74 ضعفا. |
L'écart de revenus entre les riches et les pauvres au sein des sociétés et entre les pays s'élargit. | UN | فالثغرة في الدخول بين اﻷغنياء والفقـــراء في المجتمعات وبين البلدان تزداد اتساعا. |
Les réformes menées, en particulier depuis 1985, ont accéléré le creusement des disparités de revenus entre zones urbaines et zones rurales. | UN | وأسفرت الإصلاحات السياساتية، ولا سيما منذ عام 1985، عن تسارع اتساع فجوة الدخول بين الحضر والريف. |
3. Raccordement vidéo et transfert des autorisations d'accès entre lieux d'affectation | UN | 3 - القدرة على نقل صور الفيديو وأذون الدخول بين مراكز العمل |
Un des grands objectifs des politiques économiques est de connaître une croissance économique soutenue et de réduire sensiblement les écarts de revenu entre Est et Ouest. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية للسياسات الاقتصادية في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتقليل إلى حد كبير من تفاوت الدخول بين الشرق والغرب. |
Les inégalités de salaires entre les hommes et les femmes peuvent donc persister dans les foyers migrants. | UN | وبالتالي، قد تستمر التفاوتات في الدخول بين المرأة والرجل في الأسر المعيشية المهاجرة. |
Le Comité consultatif note qu'il est proposé de créer, dans le cadre de la seconde phase, un réseau longue distance qui permettrait d'accéder de façon centralisée, en temps réel, à certaines données vidéo des différents bureaux et de rendre les cartes d'accès d'un bureau donné utilisable dans les autres. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن المرحلة الثانية تشمل مقترحات تتصل بإنشاء شبكة مؤسسات من شأنها أن تتيح إمكانية الوصول المركزي لما تبثه كاميرات المراقبة، من مراكز العمل، من صور فيديو فورية محدودة ويمكن اتخاذها أدلة جنائية لحظة حدوثها، وأن توفر قابلية تشغيل بطاقات الدخول بين المكاتب. |
:: De veiller à combler l'écart de rémunération entre hommes et femmes. | UN | :: العمل على سد فجوة الدخول بين النساء والرجال. |
La majorité des pays développés, de leur côté, cherchent surtout à assurer la parité des revenus entre la petite frange de la population qui travaille dans l'agriculture et la main—d'oeuvre employée dans l'industrie. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن الذي يهم معظم البلدان المتقدمة هو الابقاء على تعادل الدخول بين النسبة الصغيرة من القوة العاملة في الزراعة والأخرى العاملة في الصناعة. |
Le faible pourcentage des pères prenant un congé peut probablement, du moins en partie, être attribué à la différence de revenus entre femmes et hommes, d'autant plus que les allocations parentales ne sont pas équivalentes aux revenus du travail. | UN | ويمكن أن تعزى النسبة الضئيلة لﻵباء الذين يأخذون اﻹجازة جزئيا إلى الفرق في مستويات الدخول بين النساء والرجال، خاصة وأن فوائد اﻹجازة الوالدية بالنسبة لﻷب لا تعادل الدخل الناتج عن العمل. |
En outre, la mobilité des capitaux doit être équilibrée par la mobilité du travail pour promouvoir une dynamique qui susciterait une convergence des revenus entre les pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعين أن تتوازن حركة رأس المال بحركة العمالة من أجل تعزيز القوى التي ستسفر عن التقارب في الدخول بين البلدان. |
Parmi les menaces dures on peut citer le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive, alors que les menaces atténuées comprennent la pauvreté extrême, la disparité des revenus entre les sociétés et en leur sein, la propagation des maladies infectieuses et la dégradation de l'environnement. | UN | ومن بين التهديدات الصعبة الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل، بينما تتضمن التهديدات السهلة استمرار الفقر المدقع، والفوارق في الدخول بين المجتمعات وفي داخلها، وانتشار الأمراض المعدية، والتدهور البيئي. |
En Chine, par exemple, la croissance économique rapide du pays depuis la fin des années 1970 s’est accompagnée d’une augmentation importante des inégalités. Près de la moitié de cette augmentation était due à l’écart de revenus entre les zones rurales et urbaines, un écart qui a également été un moteur de la croissance. | News-Commentary | ففي الصين على سبيل المثال، كان النمو الاقتصادي السريع بعد أواخر سبعينيات القرن العشرين مرتبطاً بارتفاع كبير في التفاوت بين الناس. وكان ما يقرب من نصف الزيادة راجعاً إلى الفجوات في الدخول بين سكان المناطق الحضرية والريفية، والتي عملت أيضاً كمحرك للنمو. |
Ces réalités, ainsi que la persistance d'un degré de pauvreté alarmant, l'élargissement de l'écart des revenus entre les zones urbaines et les zones rurales, enfin la persistance des phénomènes de violence, soulignent la nécessité urgente de mettre en oeuvre d'autres modèles de développement afin de favoriser la participation de la population tout entière aux progrès du pays. | UN | ويؤكد هذا الواقع واستمرار مستويات الفقر المنذرة بالخطر مع اتساع الفجوة في الدخول بين المناطق الحضرية والريفية واستمرار مظاهر العنف، الحاجة العاجلة إلى النهوض بمستويات بديلة للتنمية من أجل تيسير مشاركة السكان في مجموعهم في تقدم البلد. |
La moitié de l'écart observé en matière de revenus entre les autochtones et le reste de la population s'explique par un niveau d'instruction plus faible, des problèmes de santé plus importants et des taux plus élevés de chômage et de sous-emploi, l'autre moitié étant due à d'autres facteurs - éventuellement la discrimination et d'autres forces indépendantes de la volonté d'un individu. | UN | وتعزى نصف الفجوة الملحوظة في الدخول بين فئة الشعوب الأصلية والفئات من غير الشعوب غير الأصلية إلى تدني مستويات التعليم واعتلال الصحة وإلى ارتفاع مستويات البطالة والعمالة الناقصة، بينما تعزى بقية الفجوة إلى عوامل أخرى، قد تشمل التمييز. |
L'intégration économique étroite des zones rurales avec les zones urbaines voisines et la création d'emplois dans le secteur non agricole sont susceptibles d'atténuer les disparités de revenus entre zones urbaines et zones rurales et d'encourager la rétention des personnes qualifiées, y compris des jeunes, dans les zones rurales. | UN | وتحقيق التكامل الاقتصادي الوثيق بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية المجاورة وتوفير فرص العمل خارج المزارع يمكن أن يضيقا فجوة التفاوت في الدخول بين الريف والحضر ويشجعا على الاحتفاظ بذوي المهارات، بما في ذلك ذوو المهارات من الشباب، في المناطق الريفية. |
5. Souligne également que l'absence de secteur industriel et manufacturier dynamique contribue à creuser l'écart de revenus entre les riches et les pauvres et à affaiblir les réseaux de protection sociale; | UN | " 5 - تشدد أيضا على أن عدم حركية قطاع الصناعة والصناعة التحويلية يؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تلاشي شبكات الحماية الاجتماعية؛ |
On installera un réseau longue distance afin de transférer les images vidéo et les autorisations d'accès entre les lieux d'affectation. | UN | وسيجري تصميم شبكة واسعة ونصبها للتمكين من نقل صور الفيديو وأذون الدخول بين مراكز العمل. |
On installera un réseau longue distance afin de transférer les images vidéo et les autorisations d'accès entre les lieux d'affectation. | UN | وسيجري تصميم شبكة واسعة ونصبها للتمكين من نقل صور الفيديو وأذون الدخول بين مراكز العمل. |
Etant donné les différences de revenu entre les anciens et les nouveaux Länder, le revenu au—dessus duquel l'assujettissement est obligatoire a été́fixé à un niveau plus bas que dans les anciens Länder (1996 : 590 DM par mois dans les anciens Länder, et 500 DM dans les nouveaux Länder); cette limite sera progressivement relevée jusqu'au niveau applicable dans les anciens Länder. | UN | ونظراً للتفاوت في الدخول بين اﻹقليم القديم واﻹقليم الجديد فقد عين الحد التي تبدأ فوقه التغطية اﻹلزامية عند مستوى أقل منه في اﻹقليم القديم )٦٩٩١: كان يبلغ ٠٩٥ ماركاً ألمانياً في الشهر في اﻹقليم القديم و٠٠٥ مارك ألماني في اﻹقليم الجديد( وتجري زيادته تدريجياً ليصل إلى المستوى المطبق في اﻹقليم القديم. |
Le secteur non structuré, en particulier dans les pays en développement, devrait donc être l'objectif privilégié des efforts de lutte contre la pauvreté des femmes, ce qui devrait permettre de mieux appréhender les écarts de salaires entre hommes et femmes, et d'améliorer le statut des femmes sur le marché du travail. | UN | ولذلك فإن القطاع غير المنظم، لا سيما في البلدان النامية، ينبغي أن يكون مصب الاهتمام الرئيسي لتخفيف حدة الفقر بين النساء والحصول على صورة أدق عن الفوارق في الدخول بين الرجال والنساء، وتحسين مركز المرأة في سوق العمل. |
Le Conseil consultatif note qu'il est proposé de créer, dans le cadre de la seconde phase, un réseau longue distance qui permettrait d'accéder de façon centralisée, en temps réel, à certaines données vidéo des différents bureaux et de rendre les cartes d'accès d'un bureau donné utilisable dans les autres. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن المرحلة الثانية تشمل مقترحات تتصل بإنشاء شبكة مؤسسية من شأنها أن تتيح إمكانية الوصول المركزي لما تبثه كاميرات المراقبة، من مراكز العمل، من صور فيديو يمكن اتخاذها أدلة جنائية لحظة حدوثها، وأن توفر قابلية تشغيل بطاقات الدخول بين المكاتب. |
Mesures visant à réduire les écarts de rémunération entre hommes et femmes : | UN | التدابير الرامية إلى تضييق فجوة الدخول بين المرأة والرجل: |
Ils ont aussi noté avec inquiétude l'écart entre les revenus des pays développés et ceux des pays en développement. Ils ont insisté sur la nécessité de prendre des mesures résolues pour inverser ces tendances. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظ الوزراء بقلق أن فجوة تباين الدخول بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية لا تزال تزداد اتساعا، وشددوا على ضرورة عكس هذه الاتجاهات على نحو حاسم. |