des études font apparaître des fuites très élevées dans le secteur touristique des pays en développement. | UN | وتشير بعض الدراسات إلى المستويات المرتفعة لتسرب في قطاعات السياحة في البلدان النامية. |
Les résultats des études ont servi de base à la mise au point et à la définition de programmes et projets de coopération technique. | UN | وأدت نتائج الدراسات إلى وضع أساس متين ﻹعداد وصياغة برامج ومشاريع التعاون التقني. |
des études montrent que les femmes travaillent 12 à 13 heures par semaine de plus que les hommes. | UN | وتشير الدراسات إلى أن النساء يعملن أكثر من الرجال من 12 إلى 13 ساعة في الأسبوع. |
Il ressort des résultats de ces études qu'au cours des dix dernières années les échantillons prélevés contenaient moins d'une fibre/ml (cette valeur correspondait à la norme nationale d'exposition concernant la chrysotile au moment de l'évaluation établie par la NOHSC). | UN | وتشير النتائج المستمدة من هذه الدراسات إلى أن العينات كانت خلال السنوات العشر الماضية أقل من 1 ليفة/مليلتر (معيار التعرض الوطني الذي وصفه NOHSC للكريسوتيل وقت إجراء التقييم). |
des études indiquent que les femmes sont caractérisées par d'importantes différences régionales et une diversité culturelle. | UN | وتشير الدراسات إلى أن شؤون المرأة تتسم باختلافات إقليمية شاسعة وبتنوع الثقافات. |
Certaines enquêtes permettent de penser que le pouvoir de la chrysotile de provoquer des mésothéliomes est bien moins élevé que celui des amphiboles (notamment la crocidolite) (PISC, 1986). | UN | وتشير بعض الدراسات إلى أن القدرة على التسبب في ورم الظهارة المتوسطة يقل بدرجة كبيرة في حالات الكريسوتيل عما هو عليه في الامفيولات (وبخاصة الكردسيدوليت) (IPCS، 1986). |
Certaines études suggèrent en outre que de faibles augmentations de l'exposition au méthylmercure pourraient avoir des effets nocifs sur le système cardio-vasculaire. | UN | وعلاوة على ذلك تشير بعض الدراسات إلى أن زيادة طفيفة في التعرض لميثيل الزئبق قد يكون لها تأثيرات معاكسة على الأوعية الدموية. |
Certaines des études mentionnées datent des années 1980 ou 1990; | UN | وأشارت بعض الدراسات إلى تواريخ تعود إلى ثمانينيات وتسعينيات القرن الماضي؛ |
des études ont montré que près de 1 % des femmes deviennent diabétiques pendant la grossesse et qu'environ 14 % des femmes montrent des signes de tolérance diminuées à l'égard du glucose au cours du milieu du trimestre. | UN | وتشير الدراسات إلى أن حوالي 1 في المائة من النساء يصبن بالسكر أثناء الحمل وأن 14 في المائة من النساء تظهر عليهن سمات الاضطراب في عملية تحويل الجلوكوز خلال الأشهر الثلاثة الوسطى من الحمل. |
Ces études ont été transmises au Rapporteur spécial pour l'élaboration de son huitième rapport. | UN | وأحيلت هذه الدراسات إلى المقرر الخاص من أجل إعداد تقريره الثامن. |
De nombreuses études montrent que les crises financières qui ont dévasté le monde durant la seconde moitié des années 90 étaient dans une large mesure imputables aux insuffisances dont souffrait le système financier international. | UN | وقد أشارت الكثير من الدراسات إلى أن الأزمات المالية التي اجتاحت العالم في النصف الثاني من التسعينات كانت لحد كبير نتيجة للخلل الحاصل في النظام المالي العالمي. |
Les études montrent que la plupart des organisations, qu'elles soient publiques ou privées, sont confrontées à cette question. | UN | وتشير الدراسات إلى أن معظم المنظمات، سواء كانت عامة أو خاصة، تواجه هذه المسألة. |
Il ressort des résultats de ces études qu'au cours des dix dernières années les échantillons prélevés contenaient moins d'une fibre/ml (cette valeur correspondait à la norme nationale d'exposition concernant la chrysotile au moment de l'évaluation établie par la NOHSC). | UN | وتشير النتائج المستمدة من هذه الدراسات إلى أن العينات كانت خلال السنوات العشر الماضية أقل من 1 ليفة/مليلتر (معيار التعرض الوطني الذي وصفه NOHSC للكريسوتيل وقت إجراء التقييم). |
Les études indiquent qu'il existe une forte corrélation entre une population de très nombreux jeunes et les troubles civils. | UN | 51 - وتشير الدراسات إلى وجود رابطة قوية بين العدد الكبير نسبيا من السكان الشباب والاضطرابات الأهلية. |
Certaines enquêtes permettent de penser que le pouvoir de la chrysotile de provoquer des mésothéliomes est bien moins élevé que celui des amphiboles (notamment la crocidolite) (PISC, 1986). | UN | وتشير بعض الدراسات إلى أن القدرة على التسبب في ورم الظهارة المتوسطة يقل بدرجة كبيرة في حالات الكريسوتيل عما هو عليه في الامفيولات (وبخاصة الكردسيدوليت) (IPCS، 1986). |
Le manque d'iode dans l'alimentation explique une stimulation de la croissance de la thyroïde, et certaines études suggèrent que la carence en iode accroît le risque de cancer de la thyroïde dû aux rayonnements ionisants. | UN | وفقدان اليود الغذائي يتسبب في تنشيط نمو الغدة الدرقية، وتشير بعض الدراسات إلى أن نقص اليود يزيد من خطر الإصابة بسرطان الغدة الدرقية المستحث بالإشعاع. |
Une étude a montré que les deux tiers des entreprises brésiliennes parrainent une forme ou une autre d'activité sociale. | UN | وتشير إحدى الدراسات إلى أن ثُلثي الشركات البرازيلية ترعى نوعا من النشاط الاجتماعي. |
L’Organisation soumettrait sa réponse à l’Assemblée générale au sujet de ces études à la cinquante-cinquième session et le Secrétariat de l’Organisation coordonnerait ses activités avec le secrétariat de la Commission de la fonction publique internationale. | UN | وسوف يُقدم رد المنظمة بشأن تلك الدراسات إلى الجمعية العامة أثناء دورتها الخامسة والخمسين، وسوف تنسق اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أنشطتها مع أمانة اللجنة. |
les études récentes montrent que le nombre de femmes qui allaitent partiellement ou exclusivement leur enfant, même en public a augmenté. | UN | وتشير الدراسات إلى ارتفاع عدد الأُمهات اللاتيتي يحصل أطفالهن على الرضاعة الطبيعية ويقتصرن عليها حتى في الأماكن العامة. |
ces études sont en cours de traduction dans les langues officielles de l'ONU. | UN | وتجري حالياً عمليةُ ترجمة تلك الدراسات إلى جميع لغات الأمم المتحدة الرسمية. |
les études révèlent qu'un avortement augmente le risque de plus de 36 % et que deux avortements ou plus augmentent le risque de naissance prématurée de 93 %. | UN | وتشير الدراسات إلى أن إجهاضا واحدا يزيد بنسبة تفوق 36 في المائة خطر الولادة قبل الأوان، وأن حدوث الإجهاض مرتين أو أكثر يزيد هذا الخطر بنسبة 93 في المائة. |
Dans certaines études, on est même allé jusqu'à évoquer la possibilité de mettre au point des microsatellites qui serviraient lors de manœuvres militaires. | UN | وقد ذهبت هذه الدراسات إلى حد التنبيه بإمكان تطوير أقمار صناعية صغيرة لاستعمالها كعملية عسكرية. |
des études semblent indiquer que le surpeuplement, dû notamment à la situation du logement à Gaza et à Jérusalem-Est, exacerbe la violence au sein des ménages. | UN | وتشير الدراسات إلى أن الاكتظاظ، الذي يسببه بوجه خاص الوضع السكني في غزة والقدس الشرقية، يؤدي إلى تفاقم العنف داخل الأسر المعيشية(). |
des études démontrent que la mémoire auditive est plus efficace que la mémoire visuelle. | Open Subtitles | خذ تشير الدراسات إلى أن المحاضرات في المدرجات لا تحتاج إلى وجود رؤية بصرية للمحاضر |