La même étude a montré que le taux de séparation parent-enfant avait baissé de façon significative. | UN | وبينت الدراسة ذاتها أن نسبة انفصال الأطفال عن آبائهم وأمهاتهم انخفضت انخفاضا كبيرا. |
À noter que, selon la même étude, le capital humain, mesuré en nombre d'années d'études, réduit les inégalités12. | UN | ومما لا يخلو من مغزى أن تخلص الدراسة ذاتها إلى أن رأس المال البشري، الذي يقاس بعدد سنوات التعليم، قد قلص فجوة التفاوت. |
Mais la même étude montre également une plus grande réactivité des femmes aux préoccupations environnementales, sanitaires et climatiques, par rapport aux hommes. | UN | لكن الدراسة ذاتها تبين أيضاً وجود قدرة أكبر لدى النساء مما لدى الرجال على الاستجابة للشواغل البيئية والصحية والمناخية. |
D’après cette même étude, dans 13 cas sur 21, les emprunteurs dont le revenu était inférieur au seuil de pauvreté ont vu leurs revenus baisser après avoir reçu un prêt. | UN | ويؤخذ من الدراسة ذاتها أنه في ١٣ من ٢١ حالة، عانى المقترضون الذين تقل دخولهم عن خط الفقر تراجعا في دخولهم بعد حصولهم على القرض. |
De plus, la même étude signalait la médiocrité des résultats et la lenteur des progrès obtenus dans plusieurs domaines importants du développement humain au Myanmar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير الدراسة ذاتها إلى انخفاض مستويات الإنجاز وبطء التقدم في العديد من المجالات الحرجة للتنمية البشرية في ميانمار. |
En outre, la même étude a démontré que les enfants issus de familles caractérisées par une division traditionnelle du travail entre hommes et femmes regrettent souvent que, par rapport à leurs mères, les pères soient rarement présents dans leurs vies quotidiennes. | UN | كما وجدت الدراسة ذاتها أن الأطفال الذين ينحدرون من أسر يقسم فيها العمل بين الرجل والمرأة بصورة تقليدية يشعرون بالأسف في أغلب الأحيان لأنه نادراً ما كان لآبائهم، مقارنةً بأمهاتهم، وجود في حياتهم اليومية. |
172. La même étude a également révélé que les choix des parents concernant l'orientation de leurs enfants tiennent compte des tendances actuelles du marché du travail et sont dictés par des stéréotypes sexistes sur les professions que doivent exercer les garçons et les filles. | UN | 172- كما كشفت الدراسة ذاتها أن اختيارات الوالدين تعكس مواقف لصور نمطية شديدة بشأن الوظائف المناسبة للرجال والنساء وتعكس الاتجاهات الراهنة لسوق العمل. |
La même étude permet de constater que 12 % de la population féminine économiquement active dans le secteur agricole occupaient un emploi rémunéré de travailleur agricole. | UN | وتوضح الدراسة ذاتها أن (12٪) من النساء العاملات في القطاع الزراعي يعملن بأجر في المزارع. |
Dans cette même étude, il est également fait état d'inégalités entre populations autochtone et non autochtone pour ce qui est du logement, de la santé et de l'accès aux services de base, comme l'approvisionnement en eau potable et en électricité (art. 2, par. 2). | UN | وتسلط الدراسة ذاتها الضوء على مظاهر اللامساواة بين السكان الأصليين وغيرهم من السكان على صعيد المعيشة والصحة والوصول إلى الخدمات الأساسية، كمياه الشرب والكهرباء (الفقرة 2 من المادة 2). |
Selon la même étude, 68 % des femmes interrogées se déclaraient d'accord avec l'affirmation suivante : < < Les taches ménagères et s'occuper des enfants constituent le rôle naturel des femmes > > . | UN | وضمن الدراسة ذاتها بلغت نسبة السيدات اللواتي وافقن على عبارة " رعاية البيت وتربية الأولاد هما الدور الطبيعي للمرأة " (68٪) سيدة. |
Enfin, la même étude signalait que l'écrasante majorité des femmes interrogées n'avaient pas eu d'examen médical périodique pour la détection précoce de l'une quelconque des diverses formes de cancer (en particulier le cancer du sein et celui du col de l'utérus). | UN | وأخيرا تشير الدراسة ذاتها إلى أن الغالبية العظمى من النساء اللواتي أجريت الدراسة معهن لم يقمن بأي فحص دوري للكشف المبكر عن أي من أنواع السرطان (عنق الرحم والثدي). |
Cette même étude révèle que 23 % des femmes des zones urbaines et 46 % des femmes des zones rurales ont dit qu'elles ont volontairement confié ce droit à leurs époux ou à leurs enfants. | UN | وكشفت الدراسة ذاتها أن ٢٣ في المائة من نساء الحضر و ٤٦ في المائة من نساء الريف ذكرن أنهن نقلن هذا الحق طواعية إلى أزواجهن )أو أبنائهن( للتنفيذ. |
La même étude a révélé que s'il n'y a pas eu de diminution, en pourcentage, des fonds collectés dans le cadre de la procédure d'appel global par rapport aux ressources demandées, en revanche, la part du PNB consacrée à l'aide humanitaire est passée de 0,03 % à 0,02 %, tandis que la part de l'aide publique au développement consacrée à l'aide humanitaire a presque doublé au cours de la même période. | UN | وخلصت الدراسة ذاتها إلى عدم وجود انخفاض في الأموال المحصلة عن طريق عملية النداءات الموحدة من حيث النسبة المئوية لهذه الأموال مقارنة بالأموال المطلوبة، ولكن النسبة المئوية لحصة الناتج القومي الإجمالي التي تُنفق على المساعدة الإنسانية انخفضت من 0.03 إلى 0.02 في المائة بينما زادت حصتها من المساعدة الإنمائية الرسمية بمقدار الضعف تقريبا في الفترة ذاتها. |
La même étude indique que le secteur informel de l'économie se développe dans les pays de l'OCDE inclus dans l'analyse; leur part collective est passée de 13 à 17 % du PIB entre 1989-1990 et 1999-2000 (moyennes non pondérées); on a toutefois noté certains signes de ralentissement de la croissance au cours de la deuxième moitié de cette période. | UN | 104- وتوضح الدراسة ذاتها أن الاقتصاد غير النظامي ما برح يتنامى في تلك البلدان التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي المدرجة في التحليل؛ حيث زاد نصيبها الجماعي من 13 في المائة إلى 17 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي بين الفترتين 1989/1990 و 1999/2000 (باستعمال المتوسطات غير المرجحة). مع وجود دلائل على التباطؤ في النمو خلال النصف الثاني من هذه الفترة. |