En particulier, il est nécessaire de préciser dans quelle mesure des effets sur la santé peuvent être imputés à l'exposition aux rayonnements ionisants. | UN | ويلزم على وجه أخص توضيح الدرجة التي يمكن بها عزو الآثار الصحية إلى التعرُّض للإشعاع. |
Il a souligné l'importance des mesures préventives et indiqué qu'il serait approprié de faire une analyse au cas par cas pour déterminer dans quelle mesure celles-ci devaient être obligatoires. | UN | وأكد على أهمية التدابير الوقائية وأشار إلى أن اجراء تحليل لكل حالة على حدة سيكون ملائما في تحديد الدرجة التي ينبغي أن تكون فيها التدابير الزامية. |
Mais leur aptitude à poursuivre ces activités dépendra presque exclusivement de la mesure dans laquelle les Somalis seront disposés à coopérer et à offrir des conditions de sécurité suffisantes. | UN | بيد أن قدرتها على القيام بذلك ستتوقف كلية تقريبا على الدرجة التي يوفر بها الصوماليون التعاون واﻷمن. |
* Les augmentations périodiques sans changement de classe sont annuelles, sauf dans le cas des échelons marqués d'un astérisque auxquels il n'est accédé qu'au bout de deux ans d'ancienneté à l'échelon immédiatement inférieur. IX X XI | UN | * = الفترة العادية المطلوبة للنقل من أي درجة إلى الدرجة التي تليها داخل الرتبة الواحدة هي سنة واحدة، باستثناء الدرجات المؤشر عليها بعلامة نجمية فيلزم الحصول عليها قضاء سنتين في الدرجة السابقة. |
Manifestement, le CCI a centré son évaluation sur le degré de convergence entre les priorités des pays et celles des organismes des Nations Unies. | UN | ويبدو بوضوح أن المفتشين يركزون تقييمهم على الدرجة التي تتوافق فيها أولويات البلدان اﻷفريقية وأولويات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le Conseil était déjà institutionnalisé dans la mesure où les candidats à la prochaine élection présidentielle envisageaient plusieurs structures administratives possibles pour un bureau national chargé des questions féminines. | UN | وقد تم بالفعل إضفاء الطابع المؤسسي على المجلس الى الدرجة التي تجعل المرشحين الحاليين في الانتخابات الرئاسية ينظرون في أمر إنشاء هياكل إدارية مختلفة من أجل مكتب وطني معني بشؤون المرأة. |
De toute évidence, il s'est rendu compte à quel point j'ai aidé la police britannique dans sa chasse à l'homme. | Open Subtitles | من الواضح، أدرك الدرجة التي كنت مساعدة الشرطة البريطانية في مطاردة للعثور عليه. |
L'État partie rappelle que d'après ces directives, le changement de nom est autorisé quand le nom porté par le requérant est indécent ou ridicule, si courant qu'il a perdu son caractère distinctif ou encore quand il n'a pas une consonance néerlandaise. | UN | وتسترعي الدولة الطرف الانتباه إلى أن المبادئ التوجيهية تبين أن الموافقة على تغيير اللقب تمنح عندما يكون اللقب القائم حوشيا أو مضحكا، أو شائعا إلى الدرجة التي فقد بها صفته المميزة، أو مفتقرا إلى الجرس الهولندي. |
Une telle appréciation ne peut être faite qu'en l'espèce, le pouvoir discrétionnaire des arbitres ou les qualités diplomatiques des négociateurs jouant un rôle décisif pour ce qui est de juger dans quelle mesure le dommage doit être indemnisé. | UN | ومثل هذا التقدير لا يحصل إلا في الحالة التي يجب أن تلعب فيها السلطة التقديرية للمحكمين أو القدرات الدبلوماسية للمتفاوضين دورا حاسما في تقدير الدرجة التي يستحق بها الضرر التعويض. |
Les pays en développement auront toutefois à déterminer dans quelle mesure ils seront compétitifs dans ces secteurs; certains ont montré qu'ils l'étaient pour la fourniture de services de maintenance des aéronefs. | UN | بيد أنه يمكن للبلدان النامية أن تقدر الدرجة التي تستطيع أن تنافس بها في هذه القطاعات. وقد أظهر البعض منها قدرة تنافسية في توفير خدمات صيانة الطائرات. |
Il serait extrêmement intéressant de poursuivre l'étude de l'adaptation des normes explicites du droit des traités pour évaluer dans quelle mesure elles peuvent s'appliquer au domaine des actes unilatéraux. | UN | وأردف قائلا إن مواصلة دراسة تطوير القواعد الموحدة لقانون المعاهدات لتحديد الدرجة التي يمكن بها تكييفها مع تنظيم اﻷفعال اﻷحادية الجانب ستكون أمرا ذا فائدة قصوى. |
4. À mi-parcours, il serait difficile de dire exactement dans quelle mesure les divers objectifs fixés dans le nouvel Ordre du jour ont été atteints. | UN | ٤ - ويصعب عند هذه النقطة، نقطة منتصف تنفيذ البرنامج الجديد، أن تحدد بدقة الدرجة التي بلغها تحقيق مختلف اﻷهداف المحددة. |
Au niveau de la formation du personnel enseignant, il n'existe pas suffisamment de preuves factuelles pour établir dans quelle mesure cette question a reçu l'attention qu'elle mérite tant avant l'entrée en fonction que dans l'exercice de la fonction. | UN | وعلى مستوى تدريب المعلّمين لا توجد، دلائل موثّقة كافية لتحديد الدرجة التي تحظى فيها هذه المسألة باهتمام نوعي قبل الخدمة وأثناء الخدمة. |
L'accent est mis non pas sur la nature du crime luimême, mais sur la mesure dans laquelle le mari avait l'intention de le commettre. | UN | لكن التركيز في هذه الدعاوى لم يكن على طبيعة الجريمة ذاتها، بل على الدرجة التي تعمّد إليها الزوج ارتكاب هذه الجريمة. |
Etant donné l'exposé du chapitre I, le chapitre II portera particulièrement sur la mesure dans laquelle ces accords ont réussi à abaisser ou à supprimer les obstacles aux exportations des pays en développement. | UN | وفي ضوء المناقشة الواردة في الفصل اﻷول، سوف يعلﱠق اهتمام خاص على الدرجة التي تمكﱢن اتفاق جولة اوروغواي من خفض أو ازالة هذه الحواجز بالنسبة لصادرات البلد النامي. |
Cela renforcerait la mesure dans laquelle les pays de la région, individuellement et collectivement, offrent des conditions permettant de garantir à tous nos peuples une vie meilleure. | UN | وهذا سيعزز الدرجة التي يمكن لبلدان المنطقة، فرديا وجماعيا، أن توفر بها قاعدة لضمان حياة أفضل لجميع شعوبنا. |
* Les augmentations périodiques sans changement de classe sont annuelles; toutefois, dans le cas des échelons marqués d'un astérisque, elles interviennent après que le fonctionnaire a passé deux ans à l'échelon précédent. | UN | * = الفترة العادية المطلوبة للترقي من أي درجة إلى الدرجة التي تليها داخل الرتبة الواحدة هي سنة واحدة، باستثناء الدرجات المؤشر عليها بعلامة نجمية فينبغي للحصول عليها مرور سنتين على الدرجة السابقة. |
* Les augmentations périodiques sans changement de classe sont annuelles, sauf dans le cas des échelons marqués d'un astérisque, où elles sont bisannuelles. | UN | * = الفترة العادية المطلوبة للنقل من أي درجة إلى الدرجة التي تليها داخل الرتبة الواحدة هي سنة واحدة، باستثناء الدرجات المؤشر عليها بعلامة نجمية فيلزم الحصول عليها قضاء سنتين في الدرجة السابقة. |
Par ailleurs, les parties peuvent chercher, en fonction du degré de non-exécution de l'accord bilatéral, à renégocier les conditions de ce dernier. | UN | ويمكن عوضا عن ذلك، بالنظر الى الدرجة التي يبلغها عدم الوفاء بالاتفاق، أن تسعى اﻷطراف الى التفاوض مجددا على شروط وأحكام الاتفاق الثنائي. |
Le tribunal considérait en outre que le degré de violence et de dommages subis n'était pas suffisant pour établir une violation de la loi sur la responsabilité civile. | UN | كما قررت المحكمة أن مستوى العنف والضرر الذي لحق بهما لم يبلغ الدرجة التي يثبت معها وقوع انتهاك لقانون الأضرار الدانمركي. |
De fait, la définition du terme < < conflit armé > > figurant à l'article 2 n'est pas exhaustive au point de concurrencer ces règles, car elle ne vise les conflits armés non internationaux que dans la mesure où le recours à la force affecte l'application des règles conventionnelles. | UN | وأشارت إلى تعريف النزاعات المسلحة المبيّن في مشروع المادة 2 وقالت إنه ليس من الشمول إلى الدرجة التي تجعله مزاحمًا في الواقع لتلك القواعد، فالتعريف لا يشمل النزاعات المسلحة التي ليست لها طبيعة دولية إلا بقدر ما يؤثر استعمال القوة فيها على تنفيذ القواعد التعاهدية. |
Le volume même de ces activités est impressionnant et montre à quel point les nombreuses parties intéressées ont prêté attention aux résultats des travaux du Groupe intergouvernemental et s’efforcent d’y donner suite. | UN | فحجم اﻷنشطة المضطلع بها بحد ذاته يثير اﻹعجاب ويوضح الدرجة التي بات يشترك فيها كثير من اﻷطراف المهتمة والتي أصبحوا يحيطون فيها علما بنتائج عملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات. |
L'Etat partie rappelle que d'après ces directives, le changement de nom est autorisé quand le nom porté par le requérant est indécent ou ridicule, si courant qu'il a perdu son caractère distinctif ou encore quand il n'a pas une consonance néerlandaise. | UN | وتسترعي الدولة الطرف الانتباه إلى أن المبادئ التوجيهية تبين أن الموافقة على تغيير اللقب تُمنح عندما يكون اللقب القائم حوشيا أو مضحكا، أو شائعا إلى الدرجة التي فقد بها صفته المميزة، أو مفتقرا إلى الجرس الهولندي. |
Étant donné que les effets de cette dernière agissaient rétroactivement, l'auteur estime être en droit de voir sa carrière reconstituée, c'estàdire qu'il soit réintégré à un grade qui aurait été le sien s'il n'avait pas été révoqué. | UN | وبالنظر إلى أن آثار ذلك القرار كانت رجعية يرى صاحب البلاغ أن من حقه أن يُعاد له الاعتبار المهني، أي أن يُعاد إلى منصبه في الدرجة التي كان سيصلها لو لم يطرد من الخدمة. |