En outre, les doutes qui auraient pu subsister à cet égard ont été écartés par la décision de la Cour constitutionnelle du 19 janvier 2010. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 19 كانون الثاني/يناير 2010 قد بدد ما تبقى من شكوك بهذا الشأن. |
En outre, les doutes qui auraient pu subsister à cet égard ont été écartés par la décision de la Cour constitutionnelle du 19 janvier 2010. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 19 كانون الثاني/يناير 2010 قد بدد ما تبقى من شكوك بهذا الشأن. |
5.7 En ce qui concerne l'arrêt de la Cour constitutionnelle du 7 février 2007, l'auteur affirme qu'il ne lui a jamais été notifié. | UN | 5-7 وفيما يخص قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 7 شباط/فبراير 2007، يدعي صاحب البلاغ أنه لم يُخطر قط بهذا القرار. |
Il fait référence aux articles 14 et 15 du Pacte pour faire valoir que sa condamnation n'a pas été mise en conformité avec la décision de la Cour constitutionnelle en date du 2 février 1999, qui prévoit que tout accusé a le droit d'être jugé au pénal par un tribunal avec jury. | UN | وهو يشير إلى المادتين 14 و15 من العهد ليشتكي من أنه لم يوفَّق بين عقوبته وقرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999 الذي يمنح جميع المتهمين الحق في أن تنظر هيئة محلفين في قضاياهم الجنائية. |
Or, cette loi n'a été adoptée qu'après la décision de la Cour constitutionnelle en date du 2 février 1999, qui a été motivée par les plaintes de citoyens alléguant des violations de leur droit à un procès avec jury. | UN | لكن قانوناً من ذلك القبيل لم يعتمد إلا بعد صدور قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999 الذي استحثّته التماسات المواطنين التي تزعم حدوث انتهاكات لحقوقهم في محاكمات تشارك فيها هيئات محلفين. |
Décision du Tribunal constitutionnel du 28 février 1994 concernant le caractère discriminatoire de critères d'appréciation définis en fonction du sexe. | UN | الوثيقة ٤ حكم المحكمة الدستورية المؤرخ في ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٤ بشأن الطبيعة التمييزية لمعايير التقييم القائمة على الجنس |
L'auteur affirme que le tribunal de district de Sol-Iletsk a omis de rendre sa peine conforme à la loi alors en vigueur, et, plus précisément, à la décision rendue par la Cour constitutionnelle le 2 février 1999. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن محكمة سول - إيلتسك لم توفق بين الحكم الصادر عليه والقانون الذي كان سارياً آنذاك، وبالتحديد قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999. |
Document 15. Décision du Tribunal constitutionnel, en date du 18 novembre 1993, concernant la loi relative à la sécurité des citoyens. | UN | الوثيقة ١٥ حكم المحكمة الدستورية المؤرخ في ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ بشأن قانون اﻷمن العام |
5.7 En ce qui concerne l'arrêt de la Cour constitutionnelle du 7 février 2007, l'auteur affirme qu'il ne lui a jamais été notifié. | UN | 5-7 وفيما يخص قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 7 شباط/فبراير 2007، يدعي صاحب البلاغ أنه لم يُخطر قط بهذا القرار. |
En l'espèce, l'État partie fait valoir que l'auteur a adressé sa communication au Comité le 13 mars 2006, soit six ans et cinq mois après l'arrêt de la Cour constitutionnelle du 18 octobre 1999, sans donner de raison pour expliquer un aussi grand retard. | UN | وفي القضية الراهنة، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ قدمت التماسها إلى اللجنة في 13 آذار/مارس 2006، أي بعد مرور ست سنوات وخمسة أشهر على صدور حكم المحكمة الدستورية المؤرخ 18 تشرين الأول/ أكتوبر 1999، دون أن تقدم أي تفسير لهذا التأخير. |
Les auteurs évoquent également la décision de la Cour constitutionnelle du 4 juin 1997, par laquelle celle-ci a rejeté toutes les demandes de restitution émanant de personnes qui n'étaient pas des ressortissants tchèques lorsqu'elles ont déposé leur demande. | UN | ويشير صاحبا البلاغ أيضاً إلى قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 4 حزيران/يونيه 1997 الذي رفض جميع مطالبات استعادة الممتلكات المقدمة من الأشخاص الذين لم يكونوا من المواطنين التشيك في وقت تقديم المطالبة. |
En l'espèce, l'État partie fait valoir que l'auteur a adressé sa communication au Comité le 13 mars 2006, soit six ans et cinq mois après l'arrêt de la Cour constitutionnelle du 18 octobre 1999, sans donner de raison pour expliquer un aussi grand retard. | UN | وفي القضية الراهنة، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ قدمت التماسها إلى اللجنة في 13 آذار/مارس 2006، أي بعد مرور ست سنوات وخمسة أشهر على صدور حكم المحكمة الدستورية المؤرخ 18 تشرين الأول/أكتوبر 1999، دون أن تقدم أي تفسير لهذا التأخير. |
Les auteurs évoquent également la décision de la Cour constitutionnelle du 4 juin 1997, par laquelle celle-ci a rejeté toutes les demandes de restitution émanant de personnes qui n'étaient pas des ressortissants tchèques lorsqu'elles ont déposé leur demande. | UN | ويشير صاحبا البلاغ أيضاً إلى قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 4 حزيران/يونيه 1997 الذي رفض جميع مطالبات استعادة الممتلكات المقدمة من الأشخاص الذين لم يكونوا من المواطنين التشيك في وقت تقديم المطالبة. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour éliminer ces pratiques discriminatoires et appliquer la décision de la Cour constitutionnelle du 31 mars 2006 concernant l'utilisation de drapeaux, d'armoiries et d'hymnes. | UN | على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة للقضاء على مثل هذه الممارسات التمييزية وأن تنفذ قرار المحكمة الدستورية المؤرخ في 31 آذار/مارس 2٠٠6 والمعني باستعمال الأعلام وشعارات النبالة والأناشيد الوطنية الرسمية. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour éliminer ces pratiques discriminatoires et appliquer la décision de la Cour constitutionnelle du 31 mars 2006 concernant l'utilisation de drapeaux, d'armoiries et d'hymnes. | UN | على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة للقضاء على مثل هذه الممارسات التمييزية وأن تنفذ قرار المحكمة الدستورية المؤرخ في 31 آذار/مارس 2٠٠6 والمعني باستعمال الأعلام وشعارات النبالة |
L'auteur fait valoir que bien que D. (voir par. 2.8) n'ait pas pris part à la procédure constitutionnelle en question, sa peine a été mise en conformité avec la décision de la Cour constitutionnelle du 2 février 1999. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن الحكم على السيد د. (انظر الفقرة 2-8 أعلاه) صدر على نحو يتوافق مع قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999 رغم عدم مشاركة السيد د. |
5.7 L'auteur invoque à l'appui de sa soumission une lettre ouverte adressée au Président de la Cour suprême par un avocat de Stavropol (Russie), qui fait état de difficultés dans l'application de la décision de la Cour constitutionnelle du 2 février 1999 aux condamnations à mort devenues définitives avant cette date. | UN | 5-7 ودعم صاحب البلاغ تعليقاته برسالة مفتوحة موجهة إلى رئيس المحكمة العليا بواسطة محام من ستافروبول، في روسيا، تشير إلى صعوبات تطبيق قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999 على أحكام الإعدام التي أصبحت نهائية قبل هذا التاريخ. |
Il fait référence aux articles 14 et 15 du Pacte pour faire valoir que sa condamnation n'a pas été mise en conformité avec la décision de la Cour constitutionnelle en date du 2 février 1999, qui prévoit que tout accusé a le droit d'être jugé au pénal par un tribunal avec jury. | UN | وهو يشير إلى المادتين 14 و15 من العهد ليشتكي من أنه لم يوفَّق بين عقوبته وقرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999 الذي يمنح جميع المتهمين الحق في أن تنظر هيئة محلفين في قضاياهم الجنائية. |
Or, cette loi n'a été adoptée qu'après la décision de la Cour constitutionnelle en date du 2 février 1999, qui a été motivée par les plaintes de citoyens alléguant des violations de leur droit à un procès avec jury. | UN | لكن قانوناً من ذلك القبيل لم يعتمد إلا بعد صدور قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999 الذي استحثّته التماسات المواطنين التي تزعم حدوث انتهاكات لحقوقهم في محاكمات تشارك فيها هيئات محلفين. |
5.4 En ce qui concerne la décision de la Cour constitutionnelle en date du 2 février 1999, l'auteur note que la condamnation de F., qui est à l'origine de cette décision, a fait l'objet d'une révision. | UN | 5-4 وبالإشارة إلى قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999، يلاحظ صاحب البلاغ أنه أعيد النظر في الحكم الصادر في حق السيد ف.()، الذي كان خلف هذا القرار. |
Document 6. Décision du Tribunal constitutionnel du 11 novembre 1991 concernant la liberté d'expression (expressions racistes). | UN | الوثيقة ٦ حكم المحكمة الدستورية المؤرخ في ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ بشأن حرية التعبير )بيانات عنصرية( |
L'auteur affirme que le tribunal de district de Sol-Iletsk a omis de rendre sa peine conforme à la loi alors en vigueur, et, plus précisément, à la décision rendue par la Cour constitutionnelle le 2 février 1999. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن محكمة سول - إيلتسك لم توفق بين الحكم الصادر عليه والقانون الذي كان سارياً آنذاك، وبالتحديد قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999. |
Document 23. Décision du Tribunal constitutionnel en date du 16 novembre 1992, et arrêt de la Cour suprême en date du 20 décembre 1990, concernant la liberté d'expression. | UN | الوثيقة ٢٣ حكم المحكمة الدستورية المؤرخ في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ وحكم المحكمة العليا المؤرخ في ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠ بشأن حرية التعبير. |
Cependant, le Comité fait observer qu'il ne saurait être déduit du libellé de la requête adressée par l'auteur au Tribunal constitutionnel le 25 avril 2005 que son intention était de former un second recours en amparo, indépendant de celui qu'il avait présenté le 14 mars 2005. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن طلب صاحب البلاغ إلى المحكمة الدستورية المؤرخ 25 نيسان/أبريل 2005 لا يُستشف من صيغته أن هدفه هو تقديم طلب ثان للحصول على الحماية المؤقتة يختلف عن الطلب الذي قدمه في 14 آذار/مارس 2005. |