Ils affirment également que la Cour constitutionnelle a jugé dans des cas similaires que les mesures administratives de ce type constituaient une violation du droit à l'égalité et à la non-discrimination. | UN | كما يضيف أصحاب البلاغات أن المحكمة الدستورية قد قررت في حالات مشابهة أن هذا النوع من أعمال السلطة الإدارية يشكل انتهاكاً للحق في المساواة وعدم التمييز. |
Il indique que la Cour constitutionnelle a rejeté la demande de l'auteur parce qu'il n'avait pas fourni le complément d'information qu'elle lui demandait. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية قد رفضت طلب صاحب البلاغ لعدم تقديمه معلومات إضافية وفقاً لطلب المحكمة. |
Ils affirment également que la Cour constitutionnelle a jugé dans des cas similaires que les mesures administratives de ce type constituaient une violation du droit à l'égalité et à la non-discrimination. | UN | كما يضيف أصحاب البلاغات أن المحكمة الدستورية قد قرّرت في حالات مشابهة أن هذا النوع من أعمال السلطة الإدارية يشكل انتهاكاً للحق في المساواة وعدم التمييز. |
De surcroît, le Comité note qu'en l'espèce, le Tribunal constitutionnel a rejeté le recours en amparo de manière fondée, examinant de nouveau l'appréciation de la valeur probante de la preuve effectuée par l'Audiencia Provincial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن المحكمة الدستورية قد رفضت، في هذه القضية، الطعن في القرارات القضائية لأسباب معلّلة وراجعت مرة أخرى تقييم المحكمة الإقليمية لكفاية الأدلة. |
De surcroît, le Comité note qu'en l'espèce, le Tribunal constitutionnel a rejeté le recours en amparo de manière fondée, examinant de nouveau l'appréciation de la valeur probante de la preuve effectuée par l'Audiencia Provincial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن المحكمة الدستورية قد رفضت، في هذه القضية، الطعن في القرارات القضائية لأسباب معلّلة وراجعت مرة أخرى تقييم المحكمة الإقليمية لكفاية الأدلة. |
Les Rapporteurs spéciaux ont appris que la Cour constitutionnelle avait déclaré incompatible avec la Constitution le décret instituant ces pouvoirs, mais que malgré cela, l'Armée avait continué d'exercer les fonctions en question et que les services dont il s'agit continuaient d'exister. | UN | وعلم المقرران الخاصان أن المحكمة الدستورية قد أعلنت عدم دستورية المرسوم الذي أنشئت هذه السلطات بموجبه، ولكن بالرغم من ذلك، لا تزال القوات العسكرية تمارس هذه الوظائف ولا تزال مكاتب الرقابة قائمة. |
Pourtant, les projets de lois qui ont été déposés devant le Congrès pour donner effet à cette règle constitutionnelle ont été mis en sommeil, ce qui met en évidence l'absence de la volonté politique d'accorder aux femmes cet espace de participation ordonné par la Constitution. | UN | غير أن مشروع القانون الذي يعده الكونغرس من أجل إنفاذ هذه القاعدة الدستورية قد تأجل. وهذا يدل على الافتقار إلى اﻹرادة السياسية لمنح المرأة المشاركة المنصوص عليها في الدستور. |
Le Comité note en outre que la Cour constitutionnelle a conclu qu'il était inconstitutionnel que l'auteur ne puisse pas attaquer une décision défavorable devant la cour d'appel régionale, dans la mesure où le Procureur pouvait faire appel d'un jugement antérieur de la cour d'appel régionale déclarant l'extradition irrecevable et a de fait exercé ce recours. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن المحكمة الدستورية قد رأت أن عدم قدرة صاحب البلاغ على الطعن في حكم في غير صالحه أصدرته المحكمة الإقليمية العليا في ظل ظروف يمكن فيها للمدعي العام، وهو ما فعله، أن يطعن في حكم سابق أصدرته المحكمة الإقليمية العليا بأن تسليم صاحب البلاغ كان أمراً غير مقبول، ويعتبر غير دستوري. |
Il ajoute que la Cour constitutionnelle a eu tort de conclure que le système du pourvoi en cassation espagnol satisfait aux prescriptions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وهو يقول إن المحكمة الدستورية قد أخطأت عندما خلصت إلى أن نظام النقض الإسباني يستوفي شروط الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Étant donné que la Cour constitutionnelle a déclaré inconstitutionnels certains articles de la loi, l'État partie est prié de fournir au Comité des informations sur les mesures qu'il a l'intention de prendre pour y remédier. | UN | لما كانت المحكمة الدستورية قد أعلنت عن عدم دستورية بعض مواد القانون، يُرجى من الدولة الطرف تزويد اللجنة بمعلومات عن التدابير التي تعتزم اتخاذها لتصحيح هذا الوضع. |
Toutefois, étant donné que la Cour constitutionnelle a mis un terme à l'application de l'article 1 de ladite loi, l'Institution de l'Auditeur public n'a pas pu mener à son terme le processus d'institutionnalisation. | UN | غير أنه بالنظر إلى أن المحكمة الدستورية قد أوقفت تنفيذ المادة 1 من القانون المذكور لم تتمكَّن المؤسسة العامة لمراجعة الحسابات من استكمال عملية إضفاء الطابع المؤسسي. |
Tout d'abord, la Cour constitutionnelle a rejeté la requête présentée par le Bureau de défense juridique des minorités ethniques au motif qu'en tant que personne morale, le Bureau ne pouvait pas porter plainte pour une violation de droits fondamentaux reconnus à des personnes physiques. | UN | وتشير الدولة الطرف، بادئ ذي بدء، إلى أن المحكمة الدستورية قد رفضت الالتماس المقدم من مكتب الدفاع القانوني عن الأقليات الإثنية على أساس أنه لا يمكن لهذا المكتب، بوصفه كياناً اعتبارياً، أن يطعن في انتهاك الحقوق الأساسية التي تخص الأشخاص الطبيعيين. |
La Cour constitutionnelle a examiné des rapports d'expertise médicale démontrant les effets préjudiciables du cannabis et les a suivis. | UN | كما أن المحكمة الدستورية قد نظرت في الأدلة الطبية المتعلقة بالآثار الضارة لتعاطي الحشيش وأقرت صحتها(). |
4.1 Dans ses observations datées du 7 mars 2005, l'État partie souligne qu'au mois de janvier 2003 le Tribunal constitutionnel a déclaré inconstitutionnelles plusieurs dispositions pénales et règles de procédure en matière antiterroriste. | UN | 4-1 أفادت الدولة الطرف، في ملاحظات مؤرخة 7 آذار/مارس 2005، بأن المحكمة الدستورية قد أعلنت في كانون الثاني/يناير 2003 عدم دستورية العديد من القواعد الإجرائية والجنائية الخاصة بمكافحة الإرهاب. |
Aucune modification de la Constitution n'est nécessaire étant donné que la jurisprudence du tribunal constitutionnel a clarifié le fait que l'égalité prévue par la Constitution ne se borne pas à une égalité de pure forme. | UN | لا حاجة إلى أي تعديل دستوري نظرا إلى أن الاجتهاد الراسخ للمحكمة الدستورية قد أوضح أن المساواة بموجب الدستور ليست محدودة بالمساواة الشكلية. |
Selon eux, le Tribunal constitutionnel a affirmé que le fait d'être condamné pour la première fois en seconde instance ne violait pas le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte depuis 1985. | UN | وهما يقولان إن المحكمة الدستورية قد ذهبت منذ عام 1985 إلى أن حكم الإدانة الأول الصادر عن محكمة الدرجة الثانية لا يشكل انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
HRW a en outre signalé que, le 16 février 2009, la Cour constitutionnelle avait décidé de suspendre l'application de la loi tant qu'il n'aurait pas rendu sa décision sur les plaintes déposées. | UN | وأفادت المنظمة كذلك بأن المحكمة الدستورية قد قررت في 16 شباط/فبراير 2009 تعليق تنفيذ القانون ريثما يتسنى لها اتخاذ قرار بشأن الشكاوى المقدَّمة. |
Le 3 août, le Président Bozizé à promulgué le Code électoral dont la Cour constitutionnelle avait censuré certaines dispositions pour anticonstitutionnalité dans sa décision du 30 juillet. | UN | 6 - في 3 آب/أغسطس، سنّ الرئيس بوزيزي القانون الانتخابي الذي كانت المحكمة الدستورية قد قضت في 30 تموز/يوليه الماضي بأنه يضم أحكاما مخالفة للدستور. |
Incontestablement, des décisions des tribunaux, du Conseil d'État et de la Cour constitutionnelle ont établi des principes d'avant-garde dans le domaine des droits et des libertés, dont l'effet s'est même fait sentir à l'extérieur du pays. | UN | ولا ريب أن أحكام القضاء ومجلس الدولة والمحكمة الدستورية قد أرست مبادئ رائدة فى مجال الحقوق والحريات امتد تأثيرها إلى خارج حدود البلاد. |
Au sens de l'article 48 de la Constitution, il apparaît que l'intégrité du territoire est menacée d'une manière grave et immédiate, et que le fonctionnement régulier des pouvoirs publics constitutionnels est interrompu. | UN | وبخصوص المادة 48 من دستور كوت ديفوار، من الواضح أن السلامة الإقليمية لكوت ديفوار مهددة بشكل خطير ومباشر، وأن سير العمل العادي للسلطات الدستورية قد تعطل. |
La Cour constitutionnelle ayant déjà donné une interprétation de cette disposition dans un cas spécifique, on peut se demander s'il ne serait pas dans l'intérêt de la Bulgarie de modifier cette loi pour mieux définir les motifs, selon la décision de la Cour. | UN | ولما كانت المحكمة الدستورية قد سبق لها أن فسرت هذا الحكم في حالة محددة، فإن السيد هرندل تساءل عما إذا كان من مصلحة بلغاريا أن تعدل هذا القانون لتحديد أسباب الحظر على نحو أفضل وفقاً لقرار المحكمة. |
Le 29 avril 2010, le Conseil d'État avait rendu une décision dans laquelle il avait indiqué, entre autres, que l'Audiencia nacional, la Cour suprême et le Tribunal constitutionnel avaient examiné l'affaire et n'avaient constaté aucune faute de la part des autorités pénitentiaires. | UN | وفي 29 نيسان/أبريل 2010، أصدر مجلس الدولة قراراً يشير إلى جملة أمور منها أن المحكمة الوطنية، والمحكمة العليا، والمحكمة الدستورية قد نظرت في القضية في تلك الفترة ولم تجد أي سوء سلوك لدى سلطات السجن. |
Le Comité note qu'en l'espèce la Cour constitutionnelle s'est déjà prononcée sur la constitutionnalité de la loi 243/1992. | UN | وتلاحظ اللجنة فيما يتعلق بالقضية الحالية أن المحكمة الدستورية قد بحثت دستورية القانون 243/1992. |
Inde : Rapports reçus du Gouvernement au sujet des mesures prises au Cachemire, au Pendjab, dans certaines zones du nord-est et dans l'Andhra Pradesh où certaines garanties constitutionnelles auraient été suspendues en vertu d'une législation spéciale qui établit de fait un état d'exception continu. | UN | الهند: تلقت الحكومة تقارير تتعلق بالتدابير التي اتخذت في كشمير والبنجاب ومناطق في الشمال الشرقي وفي اندرا برادش، حيث قيل إن بعض الضمانات الدستورية قد علقت بمقتضى قوانين خاصة أقامت بالفعل حالة طوارئ مستمرة. |
Toute personne qui s'estime victime ou menacée d'une violation de l'un de ses droits et libertés fondamentaux peut saisir un tribunal compétent afin que celui-ci fasse respecter ou protège ce droit ou cette liberté. | UN | ويحق ﻷي شخص يشعر بأن حقوقه وحرياته الدستورية قد انتهكت أو هددت أن يتقدم إلى محكمة مختصة بطلب ﻹنفاذ أو حماية هذه الحقوق أو الحريات. |