"الدستورية لعام" - Traduction Arabe en Français

    • constitutionnelles de
        
    • constitutionnels de
        
    • constitutionnelle de
        
    • constitutionnelle pour
        
    Mme Margaret Ekpo a également pris part aux négociations constitutionnelles de 1954 à Londres. UN كما أن السيدة مارغريت اكبو كانت نفسها أيضا ضمن الوفد الذي أجرى المحادثات الدستورية لعام ١٩٥٤ في لندن.
    Il y a lieu de se féliciter aussi de la création du poste d'ombudsman national pour les droits de l'homme, qui est envisagée dans les réformes constitutionnelles de 1994. UN ويرحب أيضا بما يتوخى إحداثه في إطار اﻹصلاحات الدستورية لعام ١٩٩٤ من منصب ﻷمين المظالم لحقوق اﻹنسان على صعيد البلد.
    La République tchèque a salué les révisions constitutionnelles de 2011. UN 30- وأشادت الجمهورية التشيكية بالتعديلات الدستورية لعام 2011.
    Les amendements constitutionnels de 1993 et le changement de notre drapeau sont la preuve de notre bienveillance, de notre ouverture d'esprit et de notre volonté de coopérer. UN فالتعديلات الدستورية لعام 1993 والتغيير في علَمنا أظهرا حسن نيتنا وانفتاحنا وتعاوننا.
    39. M. Buergenthal se demande à quoi visent les amendements constitutionnels de 1996 si ce n'est à établir une dictature présidentielle. UN ٩٣- وتساءل السيد بورغنثال عن الغرض من وراء التعديلات الدستورية لعام ٦٩٩١ إن لم يكن إرساء ديكتاتورية رئاسية.
    Toute personne acquittée par jugement exécutoire dont le pourvoi en cassation a été formé avant l'arrêt prononcé par la Cour constitutionnelle en 2001 doit renoncer à ses droits fondamentaux, tandis que toute personne acquittée par jugement exécutoire après l'annonce par la Cour constitutionnelle de l'arrêt qu'elle a prononcé en 2001 bénéficie de l'intangibilité du jugement d'acquittement exécutoire rendu à son égard. UN فالشخص الذي حظي بحكم براءة نهائي وطُعن فيه بطريق النقض قبل صدور حكم المحكمة الدستورية لعام 2001 أن عليه أن يضحيّ بحقوقه الأساسية. بينما يحظى الشخص المحمي بحكم براءة نهائي صادر بعد حكم المحكمة الدستورية لعام 2001 بالحق في عدم المساس بحكم براءته النهائي.
    Toute personne acquittée par jugement exécutoire dont le pourvoi en cassation a été formé avant l'arrêt prononcé par la Cour constitutionnelle en 2001 doit renoncer à ses droits fondamentaux, tandis que toute personne acquittée par jugement exécutoire après l'annonce par la Cour constitutionnelle de l'arrêt qu'elle a prononcé en 2001 bénéficie de l'intangibilité du jugement d'acquittement exécutoire rendu à son égard. UN فالشخص الذي حظي بحكم براءة نهائي وطُعن فيه بطريق النقض قبل صدور حكم المحكمة الدستورية لعام 2001 عليه أن يتنازل عن حقوقه الأساسية. بينما يحظى الشخص المحمي بحكم براءة نهائي صادر بعد حكم المحكمة الدستورية لعام 2001 بالحق في عدم المساس بحكم براءته النهائي.
    2. Accueille avec satisfaction le rapport de la Commission constitutionnelle pour 2005, qui contient une série de recommandations tendant à amender la Constitution et préconisant notamment de réduire les pouvoirs du gouverneur nommé, et se félicite des pourparlers que le gouvernement élu et la Puissance administrante ont engagés en 2006 au sujet de l'amendement de la Constitution et du transfert des pouvoirs; UN 2 - ترحب بتقرير اللجنة الدستورية لعام 2005 الذي يتضمن مجموعة من التوصيات المتعلقة بالنهوض بالدستور، بما في ذلك الحد من سلطات الحاكم المعين، وترحب أيضا بالمناقشات التي بدأت في عام 2006 بين الحكومة المنتخبة والدولة القائمة بالإدارة بشأن التقدم الدستوري وانتقال السلطة؛
    Les réformes constitutionnelles de 1978 ont transformé le Conseil national des lois en un organe composé de 50 membres élus au suffrage direct et indirect, qui assure intégralement toutes les fonctions législatives. UN وحولت اﻹصلاحات الدستورية لعام ٩٧٨١ مجلس التشريع الوطني الى هيئة مؤلفة من ٥٧ عضوا منتخبين بشكل مباشر وغير مباشر وخول أساسا جميع المهام التشريعية.
    Les ÉtatsUnis ont souhaité recevoir des informations plus fournies à un stade ultérieur sur l'intégration des chiites au sein de la société, les effets des réformes constitutionnelles de 2002 sur les droits de l'homme et la situation des travailleurs expatriés. UN وأعربت الولايات المتحدة عن أملها في أن تسمع المزيد مستقبلاً عن إدماج الشيعة في المجتمع، وعن أثر الإصلاحات الدستورية لعام 2002 على حقوق الإنسان، وحالة العمال الأجانب.
    Les ÉtatsUnis ont souhaité recevoir des informations plus fournies à un stade ultérieur sur l'intégration des chiites au sein de la société, les effets des réformes constitutionnelles de 2002 sur les droits de l'homme et la situation des travailleurs expatriés. UN وأعربت الولايات المتحدة عن أملها في أن تسمع المزيد مستقبلاً عن إدماج الشيعة في المجتمع، وعن أثر الإصلاحات الدستورية لعام 2002 على حقوق الإنسان، وحالة العمال الأجانب.
    M. Yalden, notant les mécanismes de suivi et les dispositions constitutionnelles de 1999 très progressistes qui ont été promulguées, dit qu'il est impressionné par le grand nombre de plaintes reçues par l'Ombudsman, dont la responsabilité s'étendrait aux ministères et aux responsables du secteur public. UN 47 - السيد يالدن: إذ أشار إلى آليات الرصد والأحكام الدستورية لعام 1999 والرفيعة المستوى والتي دخلت حيز النفاذ، قال إنه قد أدهشه العدد الهائل للشكاوى التي تلقاها أمين المظالم، والذي من المفترض أن تغطي صلاحيته الوزارات والمسؤولين في القطاع العام.
    g) En 1998, l'Ouganda a promulgué une nouvelle loi pour concrétiser les réformes constitutionnelles de 1995. UN (ز) سنت أوغندا في 1998 قانوناً جديداً خاصاً بالأرض لوضع الإصلاحات الدستورية لعام 1995 موضع التنفيذ.
    Human Rights Watch déclare que les modifications constitutionnelles de 2011 ont certes fixé une limite au mandat présidentiel mais aussi consolidé et élargi les pouvoirs discrétionnaires du Président, en lui permettant notamment de nommer 15 membres du Sénat. UN وذكرت منظمة هيومن رايتس ووتش أن التغييرات الدستورية لعام 2011 تحدد مدة الرئاسة، لكنها عدا ذلك تكرّس سلطات الرئيس المطلقة وتوسّع نطاقها، بما في ذلك إجازة تسميته 15 عضواً في مجلس الشيوخ(16).
    À la suite des amendements constitutionnels de 1991, les lois sur la discrimination réglementant la situation matrimoniale, le droit familial, les passeports, la banque, le commerce, l'impôt sur le revenu et la sécurité sociale ont été modifiées. UN وبعد التعديلات الدستورية لعام 1991، عولجت القوانين التمييزية التي تنظم حالات الزواج وقانون الأسرة وجوازات السفر والعمليات المصرفية والتجارة وضريبة الدخل والضمان الاجتماعي.
    La loi relative à l'Institution du médiateur est entrée en vigueur le 29 juin 2012 par suite de l'adoption des amendements constitutionnels de 2010 qui ont servi de base légale à sa création. UN 18- ودخل القانون المتعلق بمؤسسة أمين المظالم حيز النفاذ في 29 حزيران/يونيه 2012 عقب التعديلات الدستورية لعام 2010 التي شكلت الأساس القانوني لإنشاء تلك المؤسسة.
    Conformément à l'Accord cadre et aux amendements constitutionnels de 2001, le Médiateur est doté de pouvoirs importants en matière de protection contre la discrimination. UN 228- أُسندت إلى أمين المظالم، وفقاً للاتفاق الإطاري والتعديلات الدستورية لعام 2001، اختصاصات هامة في الحماية من التمييز.
    525. Le Comité accueille avec satisfaction les amendements constitutionnels de 1995, en particulier les dispositions qui mettent l'accent sur le pluralisme ethnique au Nicaragua et renforcent les droits des populations autochtones et d'autres groupes ethniques de la côte atlantique, notamment le droit des conseils régionaux de donner leur accord pour l'exploitation des ressources naturelles de la région. UN ٥٢٥ - واللجنة ترحب بالتعديلات الدستورية لعام ١٩٩٥، ولا سيما منها اﻷحكام التي تؤكد على التعدد العرقي في نيكاراغوا وتعزيز حقوق جماعات السكان اﻷصليين والفئات العرقية اﻷخرى التي تعيش على ساحل اﻷطلسي، بما في ذلك حق المجلسين الاقليميين في الموافقة على اتفاقات لاستغلال مواردها الطبيعية.
    D'après le jugement, joint par l'auteur, le tribunal a considéré que le délit d'enrichissement illicite devait être interprété conformément à la jurisprudence de la Cour constitutionnelle de 1996, qui en établissait le caractère autonome, et que cela ne portait pas atteinte au principe de la légalité et du bénéfice de la loi pénale favorable. UN ووفقاً لنص الحكم الذي قدم صاحب البلاغ نسخة منه، أشارت المحكمة إلى أنه ينبغي تفسير جريمة الإثراء الشخصي غير المشروع وفقاً للاجتهاد القضائي للمحكمة الدستورية لعام 1996 الذي رأى أنها جريمة قائمة بذاتها، وأن هذا لا يؤثر على مبدأ الشرعية ومبدأ الأخذ بأخف العقوبتين.
    D'après le jugement, joint par l'auteur, le tribunal a considéré que le délit d'enrichissement illicite devait être interprété conformément à la jurisprudence de la Cour constitutionnelle de 1996, qui en établissait le caractère autonome, et que cela ne portait pas atteinte au principe de la légalité et du bénéfice de la loi pénale favorable. UN ووفقاً لنص الحكم الذي قدم صاحب البلاغ نسخة منه، فقد أشارت المحكمة إلى أن جريمة الإثراء الشخصي غير المشروع ينبغي أن تفسر وفقاً للاجتهاد القضائي للمحكمة الدستورية لعام 1996 الذي رأى أنها جريمة قائمة بذاتها، وأن هذا لا يؤثر على مبدأ الشرعية ومبدأ الأخذ بأخف العقوبتين.
    2. Accueille avec satisfaction le rapport de la Commission constitutionnelle pour 2005, qui contient une série de recommandations tendant à amender la Constitution et préconisant notamment de réduire les pouvoirs du gouverneur nommé, et se félicite des pourparlers que le gouvernement élu et la Puissance administrante ont engagés en 2006 au sujet de l'amendement de la Constitution et du transfert des pouvoirs ; UN 2 - ترحب بتقرير اللجنة الدستورية لعام 2005 الذي يتضمن مجموعة من التوصيات المتعلقة بالنهوض بالدستور، بما في ذلك الحد من سلطات الحاكم المعين، وترحب أيضا بالمناقشات التي بدأت في عام 2006 بين الحكومة المنتخبة والدولة القائمة بالإدارة بشأن التقدم الدستوري وانتقال السلطة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus