Le principe de la séparation des pouvoirs va de pair avec l'exigence de garanties statutaires prévues au plus haut niveau de la hiérarchie des normes, par la Constitution ou par la loi. | UN | ويتمشى مبدأ فصل السلطات مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى تدرج القواعد في الدستور أو القانون. |
Même dans les pays où ce droit est reconnu par la Constitution ou par la loi, son exercice soulève en fait d'assez grandes difficultés. | UN | وحتى في تلك البلدان التي يجسّد فيها الدستور أو القانون الحقﱠ في حرية التنقل، فليس من السهل ممارستها عملياً. |
Aucun magistrat, personne ou groupe de personnes ne peut s'attribuer, même en invoquant des circonstances exceptionnelles, une autorité ou des droits autres que ceux qui lui ont été expressément conférés par la Constitution ou par la loi. | UN | `ولا يجوز لأي هيئة أو شخص أو مجموعة أشخاص، تولى سلطة أو أي حقوق أخرى، حتى بدعوى الظروف الاستثنائية، غير تلك التي يعطيها لهم الدستور أو القانون. |
Création des juridictions militaires par la constitution ou la loi | UN | إنشاء المحاكم العسكرية بموجب الدستور أو القانون |
Création des tribunaux militaires par la constitution ou la loi | UN | إنشاء المحاكم العسكرية بموجب الدستور أو القانون |
v) les dispositions de la Constitution ou de la loi fondamentale et de la législation nationale, ainsi que les obligations correspondantes de droit international, affectées par ces mesures. | UN | `٥` أحكام الدستور أو القانون اﻷساسي وأحكام القانون الوطني فضلاً عن الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي والتي تأثّرت بفعل هذه التدابير. |
3. Les rapports de nombreux Etats se bornent à indiquer que la liberté d'expression est garantie par la Constitution ou par la loi. | UN | ٣- تقتصر تقارير كثيرة من تقارير الدول اﻷطراف على ذكر أن حرية التعبير مضمونة بمقتضى الدستور أو القانون. |
3. Les rapports de nombreux Etats se bornent à indiquer que la liberté d'expression est garantie par la Constitution ou par la loi. | UN | ٣- تقتصر تقارير كثيرة من تقارير الدول اﻷطراف على ذكر أن حرية التعبير مضمونة بمقتضى الدستور أو القانون. |
Comme il ressort du présent document, ces mesures dépendent nécessairement du système parlementaire du pays et des pouvoirs conférés aux chambres parlementaires par la Constitution ou par la loi fondamentale. | UN | وكما توحي به هذه الورقة، فإن أعمال البرلمانات تتوقف بالضرورة على النظام البرلماني السائد في أي بلد من البلدان، وعلى السلطات الممنوحة لمجلسي البرلمان بموجب الدستور أو القانون الأساسي. |
3. Les rapports de nombreux États se bornent à indiquer que la liberté d'expression est garantie par la Constitution ou par la loi. | UN | 3- تقتصر تقارير كثيرة من تقارير الدول الأطراف على ذكر أن حرية التعبير مضمونة بمقتضى الدستور أو القانون. |
En revanche, l'article 8 de la Déclaration universelle des droits de l'homme prévoit le droit à un recours effectif contre les actes violant les droits fondamentaux qui sont reconnus par la Constitution ou par la loi. | UN | وعلى العكس من ذلك، تنص المادة 8 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على الحق في الانتصاف الفعال من الأعمال التي فيها اعتداء على طائفة واسعة من الحقوق الأساسية إذا منحها الدستور أو القانون. |
À ses sessions, l'Assemblée nationale adopte les lois et prend ses autres décisions, notamment en ce qui concerne la ratification des traités internationaux, à la majorité des suffrages exprimés des députés présents, si aucune autre majorité n'est fixée par la Constitution ou par la loi. | UN | وتعتمد الجمعية الوطنية في دوراتها القوانين وتصدر قرارات أخرى تشمل التصديق على الاتفاقات الدولية بأغلبية الأصوات المعلنة للنواب الحاضرين، ما لم ينص الدستور أو القانون على أغلبية مختلفة. |
3. Les rapports de nombreux États se bornent à indiquer que la liberté d'expression est garantie par la Constitution ou par la loi. | UN | 3- وتقتصر تقارير كثيرة من تقارير الدول الأطراف على الإشارة إلى أن حرية التعبير مضمونة بمقتضى الدستور أو القانون. |
10. Le contrôle des autorités locales ne devrait être exercé que selon les procédures et dans les cas prévus par la constitution ou la loi. | UN | 10 - ينبغي عدم ممارسة الإشراف على السلطات المحلية الا وفقاً للإجراءات وفي الحالات التي ينص عليها الدستور أو القانون. |
De prévoir dans la constitution ou la loi l'attribution d'un pourcentage fixe minimum du produit intérieur brut (PIB) à la justice. | UN | :: تخصيص نسبة مائوية دنيا قارة من الناتج المحلي الإجمالي للسلطة القضائية بموجب الدستور أو القانون. |
38. Lorsque le Président viole la constitution ou la loi ou commet une infraction pénale, il peut être amené à répondre de ses actes devant le Tribunal d'État. | UN | 38- يجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بسبب انتهاك الدستور أو القانون أو اقتراف جناية. |
iii) D'engager une procédure judiciaire visant à faire respecter ou à protéger l'un quelconque des droits reconnus par la constitution ou la loi fondamentale et le droit national et international, dont les effets ne soient pas entravés par la déclaration de l'état d'exception; | UN | `٣` باتخاذ إجراءات قانونية لفرض احترام أو حماية أي حقوق يعترف بها الدستور أو القانون اﻷساسي والقانون الوطني والدولي وضمان عدم تأثر فعاليتها بإعلان حالة الطوارئ؛ |
Le droit qu'a un non—ressortissant de quitter le pays où il séjourne était formellement reconnu par la constitution ou la loi dans 20 pays seulement et par la jurisprudence dans quatre autres pays. | UN | وفي ٠٢ بلداً فقط اعترف الدستور أو القانون رسمياً بحق اﻷجنبي في مغادرة البلد الذي يقيم فيه. وفي ٤ بلدان أخرى اعترفت الممارسات القضائية بذلك الحق. |
Le Président peut être amené à répondre de ses actes devant le Tribunal d'État pour une violation de la Constitution ou de la loi ou pour la commission d'un crime. | UN | 44- وتجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بشأن انتهاك الدستور أو القانون أو ارتكاب جريمة. |
44. Le Président peut être amené à répondre de ses actes devant le Tribunal d'État pour une violation de la Constitution ou de la loi ou pour la commission d'un crime. | UN | 44- وتجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بشأن انتهاك الدستور أو القانون أو ارتكاب جريمة. |
Création des juridictions militaires par la Cconstitution ou la loi | UN | إنشاء المحاكم العسكرية بموجب الدستور أو القانون |
Nul ne peut exercer une fonction judiciaire s'il n'a pas été nommé conformément à la Constitution ou à la loi. | UN | حظر ممارسة أي مهام قضائية على من لم يُذكر بالشكل المنصوص عليه في الدستور أو القانون. |
En outre, aucune autorité ne pourra exiger de conditions préalables à l'exercice de ces droits qui ne seraient pas établies dans la Constitution ou dans la loi. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يجوز ﻷي سلطة أن تفرض على ممارسة هذه الحقوق شروطاً مسبقة، لا يكون منصوصاً عليها في الدستور أو القانون. |