Elle demande également si, conformément à l'article 2 de la Convention, le principe de l'égalité entre les sexes est expressément mentionné, dans la Constitution ou dans une autre loi. | UN | وهل ورد في الدستور أو في غيره من القوانين ذكر محدد لمبدأ المساواة بين الجنسين، وفقا للمادة 2 من الاتفاقية. |
Ces valeurs et ces normes peuvent être inscrites dans la Constitution ou dans d'autres législations appropriées. | UN | ويمكن تكريس هذه القيم والمعايير في الدستور أو في التشريعات الملائمة الأخرى. |
À ce propos, veuillez informer le Comité de tous plans visant à inclure une définition de la discrimination contre les femmes conformément à l'article 1 de la Convention dans la Constitution ou dans un autre texte législatif approprié, comme le Comité l'a précédemment recommandé. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى تزويد اللجنة بما يستجد بشأن أية خطط لإدراج تعريف التمييز ضد المرأة وفقا لنص المادة 1 من الاتفاقية في الدستور أو في أية تشريعات أخرى ملائمة، على النحو الذي أوصت به اللجنة من قبل. |
Il n'existe aucune disposition, ni dans la Constitution, ni dans aucune autre loi, refusant à la femme l'égalité devant la loi. | UN | ولا يوجد أي نص في الدستور أو في أي قانون يحرم المرأة من المساواة أمام القانون. |
< < 1. L'indépendance de la magistrature est garantie par l'État et est énoncée dans la Constitution ou la législation nationales. | UN | " 1- تضمن الدولة استقلال القضاء ويجسد هذا الاستقلال في الدستور أو في قوانين البلد. |
En outre, compte tenu du statut particulier de ces deux territoires autonomes, le Comité considère que l'incorporation de la Convention à la Constitution ou à d'autres actes législatifs appropriés assurerait pleinement la protection des citoyens du Royaume du Danemark. | UN | كما أنه بالنظر إلى الوضع الخاص لهذين الإقليمين المتمتعين بالحكم الذاتي والمستقلين، فإن اللجنة تعتبر أن إدماج الاتفاقية في الدستور أو في أي تشريع مناسب آخر سيوفر الحماية التامة لجميع المواطنين الخاضعين للسلطة الدانمركية. |
Veuillez indiquer si l'État partie prévoit d'adopter le projet de loi susmentionné ou compte incorporer immédiatement une définition de la discrimination dans la Constitution ou d'autres textes de loi. | UN | فيرجى الإشارة إلى ما إذا كانت الدولة الطرف تتوقع اعتماد هذا القانون أم إنها تعتزم أن تدمج تعريف التمييز مباشرة في الدستور أو في تشريع آخر. |
Il a recommandé d'inscrire dans la Constitution ou les lois pertinentes une définition de la discrimination à l'égard des femmes conforme à l'article premier de la Convention. | UN | وأوصت بأن يُدرج في الدستور أو في قوانين ملائمة تعريف للتمييز ضد المرأة يكون منسجماً مع المادة 1 من الاتفاقية(22). |
À cet égard, veuillez informer le Comité de tout plan qui vise à inclure une définition de la discrimination contre les femmes en vertu de l'article 1 de la Convention dans la Constitution ou dans toute autre législation pertinente, comme l'a précédemment recommandé le Comité. | UN | وفي هذا الصدد يرجى تزويد اللجنة بما يستجد بشأن أية خطط لإدراج تعريف التمييز ضد المرأة وفقا لنص المادة 1 من الاتفاقية في الدستور أو في أية تشريعات أخرى ملائمة، على النحو الذي أوصت به اللجنة من قبل. |
Il l'invite à saisir l'occasion de la révision de sa Constitution pour veiller à ce que la définition demandée soit inscrite dans la Constitution ou dans toute autre disposition législative appropriée. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستفادة التامة من عملية المراجعة الدستورية الجارية بحيث تكفل إدراج هذا التعريف في الدستور أو في غيره من التشريعات الوطنية المناسبة. |
Il l'invite à saisir l'occasion de la révision de sa Constitution pour veiller à ce que la définition demandée soit inscrite dans la Constitution ou dans toute autre disposition législative appropriée. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستفادة التامة من عملية المراجعة الدستورية الجارية بحيث تكفل إدراج هذا التعريف في الدستور أو في غيره من التشريعات الوطنية المناسبة. |
L'interdiction du < < prosélytisme > > ou autres infractions définies en termes imprécis dans la législation nationale est parfois inscrite dans la Constitution ou dans le code de droit pénal. | UN | وصور حظر " الهداية " ، أو " الجرائم " الأخرى المعرّفة تعريفاً غامضاً في ظل التشريع الوطني، ترد أحياناً في الدستور أو في القوانين الجنائية. |
Dans ses observations finales sur le dernier rapport du Samoa, le Comité a recommandé que le Samoa inclue dans la Constitution ou dans un autre texte législatif approprié une définition de la discrimination à l'égard des femmes conçue sur le modèle de l'article 1 de la Convention. | UN | أوصت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية على التقرير الأخير لساموا، بأن تُدرج ساموا في الدستور أو في التشريع المحلي المناسب الآخر تعريفا للتمييز ضد المرأة تمشيا مع المادة 1 من الاتفاقية. |
M. Scheinin se demande en conséquence s'il ne serait pas nécessaire de prévoir des critères bien définis dans la Constitution ou dans la législation concernant le système électoral et de soumettre les décisions prises dans l'application de ces critères au contrôle du pouvoir judiciaire afin de ne pas laisser tout le système électoral aux mains de la seule Commission électorale nationale. | UN | وقال السيد شاينين إنه يتساءل بناء على ذلك عما إذا لم يكن من الضروري النص على معايير محددة بوضوح في الدستور أو في التشريع فيما يتعلق بالنظام الانتخابي واخضاع القرارات المتخذة تطبيقاً لهذه المعايير لمراقبة السلطة القضائية حتى لا يبقى النظام الانتخابي بأكمله بين أيدي اللجنة الانتخابية الوطنية وحدها. |
55. En ce qui concerne la question 12, il n'existe aucune disposition ni dans la Constitution ni dans une autre loi visant les conditions de recrutement dans la fonction publique. | UN | ٥٥- ولا توجد، فيما يتعلق بالسؤال ٢١، أي أحكام في الدستور أو في تشريعات أخرى تضبط شروط التجنيد لتأدية الخدمة المدنية. |
S'agissant de l'obligation d'indemnisation, il convient de souligner qu'elle n'a de fondement juridique ni dans la Constitution, ni dans la législation nationale. | UN | أما بالنسبة إلى الالتزام بالتعويض، فتجدر الإشارة إلى أن هذا الالتزام لا يستند إلى أساس قانوني في الدستور أو في التشريع الوطني. |
7. S'il accueille avec satisfaction le fait que les tribunaux nationaux font référence au Pacte dans leurs décisions, le Comité note toutefois avec inquiétude que les droits protégés par le Pacte n'ont pas tous été intégrés dans la Constitution ni dans les autres textes législatifs. | UN | 7- واللجنة، إذ ترحب بتمسك المحاكم الوطنية بأحكام العهد في قراراتها، فهي تلاحظ مع القلق أن الحقوق المكرسة في العهد لم تدرج جميعاً في الدستور أو في التشريعات الأخرى. |
Ceci peut se faire grâce à l'incorporation de normes internationales dans l'ordre juridique national et à la reconnaissance des droits économiques, sociaux et culturels dans la Constitution ou la législation nationale ou encore, dans des cas limités, par l'appareil judiciaire. | UN | ويمكن حدوث هذا من خلال إدماج المعايير الدولية في النظام القانوني المحلي والاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الدستور أو في التشريع أو، في حالات محدودة، من قبل السلطة القضائية. |
Les autorités judiciaires peuvent également jouer un rôle, non seulement dans la mise en place de recours mais aussi dans la reconnaissance des droits économiques, sociaux et culturels en sous-entendant des droits dans la Constitution ou la législation. | UN | 22 - ويمكن أيضا للقضاء أن يؤدي دورا، ليس في توفير سبل الانتصاف فحسب، بل أيضا على صعيد الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق إدماج الحقوق في الدستور أو في التشريعات. |
Enfin, la Présidente demande si le principe d'égalité entre les sexes a été intégré à la Constitution ou à d'autres textes de loi nationaux, et quelles mesures législatives sont éventuellement prévues pour concrétiser ce principe d'égalité dans les faits - conformément à l'article 2 de la Convention. | UN | وأخيرا، سألت عما إذا كان قد تم تجسيد مبدأ المساواة في الدستور أو في القوانين الوطنية وما هي التدابير التشريعية المتوخاة لتحقيق هذا المبدأ عمليا، بما يتفق والمادة 2 من الاتفاقية؟ |
Le Comité encourage l'État partie à institutionnaliser le recours à des mesures temporaires spéciales, soit dans la Constitution ou d'autres textes appropriés, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et de la recommandation générale 25 du Comité. | UN | 366 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع أساس تشريعي للجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة، إما في الدستور أو في تشريع ملائم آخر، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة 25 للجنـة. |
La jouissance des droits et libertés énoncés dans la Constitution ou les accords internationaux incorporés dans la Constitution de Bosnie-Herzégovine (voir annexe 1) suppose que nul ne peut faire l'objet de discrimination, quelle qu'elle soit, en Bosnie-Herzégovine. | UN | 38- ويقتضي التمتع بالحقوق والحريات المحدّدة في الدستور أو في الاتفاقات الدولية المدرجة في دستور البوسنة والهرسك (انظر المرفق 1) وجوب ألا يخضع أي شخص في البوسنة والهرسك لأي تمييز من أي نوع. |
L'auteur explique que certains droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques − notamment certaines des garanties relatives à un procès équitable applicables à son cas − ne sont pas protégés efficacement par la Constitution ni par les lois et il en fournit des détails. | UN | ويوضح صاحب البلاغ أن بعض الحقوق المشمولة بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية - بما فيها بعض ضمانات المحاكمة العادلة المنطبِقة على قضيته - لا تحظى بحماية فعالة في الدستور أو في القوانين الأساسية، ويقدم تفاصيل تتعلق بهذه الحقوق. |
En outre, le Comité regrette que les droits fondamentaux consacrés tant dans la Constitution que dans les décrets antérieurs de 1993 relatifs aux droits de l’homme n’aient pas été mis en oeuvre dans la pratique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن اﻷسف ﻷن الحقوق اﻷساسية الواردة سواء في الدستور أو في المراسيم التي صدرت من قبل في عام ١٩٩٣ بشأن حقوق اﻹنسان لا يجري في الواقع إعمالها. |