la Constitution ukrainienne dispose que la société est fondée sur les principes de la diversité politique, économique et idéologique. | UN | فقد جاء في الدستور الأوكراني أن مبادئ التنوع السياسي والاقتصادي والإيديولوجي هي قوام الحياة الاجتماعية. |
Enfin, M. Demchenko précise que la procédure de ratification d'un instrument international dont certaines dispositions ne sont pas conformes à la Constitution ukrainienne doit nécessairement s'accompagner de la présentation d'un projet de loi modifiant les dispositions pertinentes de la Constitution. | UN | وأوضح السيد ديمشنكو في الختام أن إجراءات التصديق على أي صك دولي لا تتمشى بعض أحكامه مع الدستور الأوكراني يجب أن يصحبها بالضرورة مشروع قانون يعدل أحكام الدستور ذات الصلة. |
19. En ce qui concerne les minorités linguistiques, le droit d'utiliser sa langue maternelle est consacré dans la Constitution ukrainienne. | UN | 19- وفيما يخص الأقليات اللغوية، يقر الدستور الأوكراني الحق في استخدام اللغة الأم. |
L'article 35 de la Constitution ukrainienne énonce clairement le droit de chaque citoyen à la liberté de choisir ses convictions et sa religion afin de garantir à tous des chances et droits égaux, indépendamment de leur position à l'égard de la religion. | UN | وتنص المادة 35 من الدستور الأوكراني بوضوح على حق كل مواطن في حرية اختيار ما يراه من فلسفة ودين لضمان مساواة الجميع في الحقوق والفرص، بصرف النظر عن موقفهم من الدين. |
Toutefois, la Constitution de l'Ukraine n'envisage pas la création d'organes spécialisés visant à compléter ceux qui sont déjà prévus par ses dispositions. | UN | لكن الدستور الأوكراني لا يتناول إنشاء هيئات متخصصة مكملة للمؤسسات المنصوص عليها بالفعل في أحكامه. |
55. la Constitution ukrainienne protège les droits de l'homme énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 55- ويوفر الدستور الأوكراني الحماية لحقوق الإنسان المجسدة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
217. L'article 52 de la Constitution ukrainienne stipule que tous les enfants sont égaux en droits, quelle que soit leur origine ou leur filiation. | UN | 217- تنص المادة 52 من الدستور الأوكراني على أن الأطفال متساوون في حقوقهم بغض النظر عن أصلهم وعما إذا كانوا مولودين في إطار رباط الزوجية أو خارجه. |
Des règles similaires sont inscrites dans la Constitution ukrainienne (art. 62) et dans le Code de procédure pénale (art. 67, 73, 74 et 87). | UN | وترد ضوابط مماثلة في الدستور الأوكراني (المادة 62) وقانون الإجراءات الجنائية (المواد 67 و73 و74 و87). |
Toutefois, nous estimons nécessaire de faire observer que le principe de nondiscrimination est consacré par l'article 24 de la Constitution ukrainienne et par l'article 6 de la loi ukrainienne sur la prévention et la répression de la discrimination en Ukraine. | UN | ولكن نرى من الضروري أن نشير إلى أن مبدأ عدم التمييز مكرّس في المادة 24 من الدستور الأوكراني وفي المادة 6 من القانون الأوكراني المتعلق ب " منع التمييز والمعاقبة عليه في أوكرانيا " . |
la Constitution ukrainienne interdit purement et simplement le référendum sur l’indépendance qui a été mené en Crimée, en présence de troupes russes. Étant donné le caractère manifestement illicite de ce vote consistant pour la Crimée à sortir de l’Ukraine pour rejoindre la Fédération de Russie, la communauté internationale ne peut tout simplement accepter cette issue, comme l’a affirmé l’UE. | News-Commentary | وقد حَظَر الدستور الأوكراني الاستفتاء على الاستقلال الذي أجري في شبه جزيرة القرم في وجود القوات الروسية. وعلى هذا، فلأن التصويت لصالح ترك أوكرانيا والانضمام إلى الاتحاد الروسي غير قانوني بكل المقاييس، فإن المجتمع الدولي، كما أعلن الاتحاد الأوروبي، من غير الممك�� أن يقبل نتائجه. |
31. Le préambule de la Constitution ukrainienne de 1996 déclare, notamment, que le Conseil suprême de l'Ukraine a adopté la Constitution ukrainienne au nom du peuple ukrainien - des citoyens ukrainiens de toute nationalité - , exprimant par là même la volonté souveraine du peuple. | UN | 31- تنص ديباجة الدستور الأوكراني لعام 1996، في جملة أمور، على أن المجلس الأعلى في أوكرانيا اعتمد الدستور الأوكراني باسم الشعب الأوكراني، وتحديداً باسم مواطني أوكرانيا من جميع القوميات، تعبيراً عن الإرادة السياسية للشعب. |
39. Conformément à l'article 38 de la Constitution ukrainienne, tout citoyen a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques et de participer aux référendums nationaux et locaux ainsi que le droit d'élire ses représentants et d'être élu au sein des organes du pouvoir d'État et des organes de l'administration locale autonome. | UN | 39- وتجسد المادة 38 من الدستور الأوكراني حق المواطنين في المشاركة في إدارة شؤون الدولة، والتصويت في الاستفتاءات الوطنية والمحلية التي تنظم في أوكرانيا، وفي انتخاب أعضاء السلطات المركزية والمحلية والترشح لعضويتها بحرية. |
53. Selon l'article 55 de la Constitution ukrainienne. les droits et libertés de l'homme et du citoyen sont protégés par la justice. " Chacun a le droit de contester devant les tribunaux les décisions, actions ou omissions des organes de l'État, des administrations locales autonomes et de leurs fonctionnaires ou agents. | UN | 53- تنص المادة 55 من الدستور الأوكراني على أن المحاكم توفر الحماية لحقوق الإنسان والمواطنين. ويُكفل لكل فرد حق الطعن أمام المحاكم في قرارات وإجراءات وأفعال السلطات المركزية والمحلية ومسؤولي الدولة وموظفيها. |
13. M. DEMCHENKO (Ukraine), répondant aux questions concernant la place du Pacte dans le droit interne, indique que la Constitution ukrainienne occupe le rang le plus élevé dans la hiérarchie des normes nationales. | UN | 13- السيد ديمشنكو (أوكرانيا) أجاب عن الأسئلة المتعلقة بمكانة العهد في القانون المحلي، وأوضح أن الدستور الأوكراني يشغل المرتبة العليا في التنظيم التسلسلي للقواعد الوطنية، وتليها مختلف القوانين والنصوص المعيارية. |
117. Le droit de choisir librement une activité (non interdite par la loi) est garanti par la Constitution ukrainienne (art. 42 et 43), le Code du travail (art. 2, 2-1, 5-1 et 22), la loi sur l'emploi (art. 1 et 8) et d'autres dispositions législatives. | UN | 117- ويُكفل للفرد حقه في أن يختار بحرية نوع العمل الذي سيزاوله (أي نشاط لا يحظره القانون) وذلك بموجب الدستور الأوكراني (المادتان 42 و43)، ومدونة قوانين العمل (المواد 2 و2-1 و5-1 و22)، وقانون العمل (المادتان 1 و8) وغير ذلك من التشريعات. |
3.5 Selon l'auteur, la Cour suprême a confirmé une décision illégale, étant donné que la peine de mort était incompatible avec la Constitution de l'Ukraine de 1996. | UN | 3-5 ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فإن المحكمة العليا قد أكدت قراراً غير مشروع، لأن عقوبة الإعدام لم تكن متفقة مع الدستور الأوكراني لعام 1996. |
7. En ce qui concerne la reconnaissance de la Cour pénale internationale par l'Ukraine (recommandation no 1), il convient de mentionner que, selon l'avis no 3-v/2001 rendu par la Cour constitutionnelle de l'Ukraine le 11 juillet 2001, les dispositions du paragraphe 10 du préambule et de l'article premier du Statut de Rome ne sont pas conformes à la Constitution de l'Ukraine. | UN | 7- وبخصوص اعتراف أوكرانيا بالمحكمة الجنائية الدولية (التوصية رقم 1)، تجدر الإشارة إلى أن الفتوى رقم 3-v/2001 التي أصدرتها المحكمة الدستورية في أوكرانيا بتاريخ 11 تموز/يوليه 2001، قضت بتعارض الأحكام الواردة في الفقرة العاشرة من الديباجة والمادة الأولى من نظام روما الأساسي مع الدستور الأوكراني. |