Durant ce gouvernement, une Assemblée nationale constituante fut élue, qui promulgua la Constitution politique de la République du Guatemala le 31 mai 1985, entrée en vigueur le 14 janvier 1986, lorsque le Congrès de la République fut installé. | UN | وفي ظل هذه الحكومة، جرت انتخابات الجمعية الوطنية التأسيسية التي أصدرت الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا في ١٣ أيار/مايو ٥٨٩١، الذي بدأ العمل في ٤١ كانون الثاني/يناير ٦٨٩١ بعد إنشاء كونغرس الجمهورية. |
la Constitution politique de la République du Panama constitue le fondement juridique des structures mises en place et des programmes réalisés dans le domaine de la santé. | UN | ويضم الدستور السياسي لجمهورية بنما المواد المعمول بها حاليا التي تزود البلد باﻷساس القانوني الذي تقوم عليه الهياكل واﻹجراءات واﻷنشطة الصحية. |
51. Des dispositions relatives à la protection de la maternité figurent à l'article 52 de la Constitution politique de la République du Guatemala. | UN | ١٥- وتشير المادة ٢٥ من الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا إلى نظام حماية اﻷمومة. |
la Constitution de la République du Panama stipule à l'article 312 que seul l'État peut détenir des armes; dans tout autre cas, l'autorisation préalable du pouvoir exécutif est obligatoire. | UN | ويقضي الدستور السياسي لجمهورية بنما، في المادة 312 منه، بأن الحكومة هي الجهة الوحيدة التي يجوز لها امتلاك أسلحة، ويتعين على أي جهة أخرى الحصول على ترخيص بحمل السلاح من السلطة التنفيذية. |
45. Ce droit est consacré aux articles 4 et 5 de la Constitution de la République chilienne. | UN | 45- هذا الحق مكرّس في المادتين 4 و5 من الدستور السياسي لجمهورية شيلي. |
Les membres de l'Assemblée nationale constituante qui ont rédigé, en 1985, la Constitution politique de la République du Guatemala soulignent que cette constitution est humaniste parce qu'elle a pour principal souci la défense de l'être humain. | UN | يذكر أعضاء الجمعية الوطنية التأسيسية، الذين وضعوا الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا في عام 1985، أن هذا الدستور ذو صبغة إنسانية لأن همه الأول هو الدفاع عن الإنسان. |
Conformément à l'article 27 de la Constitution politique de la République du Guatemala, l'extradition est régie par les traités internationaux pertinents. | UN | وفقا لأحكام المادة 27 من الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا، ينظم تسليم المجرمين بما هو منصوص عليه في المعاهدات الدولية. |
L'article 27 de la Constitution politique de la République du Guatemala établit que l'extradition est régie par les dispositions des traités internationaux et que le Guatemala reconnaît le droit d'asile et l'accorde conformément aux pratiques internationales. | UN | تنص المادة 27 من الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا على أن يتم تسليم المتهمين حسب ما تنص عليه المعاهدات الدولية، وأن تقر غواتيمالا حق اللجوء وتمنحه وفقا للممارسات الدولية. |
4. la Constitution politique de la République du Guatemala; | UN | ٤ - الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا |
36. la Constitution politique de la République du Guatemala établit dans son article 135 que les Guatémaltèques ont des droits et des devoirs civiques, dont celui d’effectuer un service militaire et social. | UN | ٦٣- ينص الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا في المادة ٦٣٢ منه على أن تأدية الخدمة العسكرية والاجتماعية هو من حقوق الغواتيماليين وواجباتهم المدنية. |
4. la Constitution politique de la République du Guatemala; | UN | ٤ - الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا |
40. la Constitution politique de la République du Guatemala, promulguée le 31 mai 1985, a institué la sécurité sociale pour les habitants du pays. L'article 100 de la Constitution stipule expressément : | UN | ٠٤- أرست المادة ٠٠١ من الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا، الصادر في ١٣ أيار/مايو ٥٨٩١، كفالة للضمان الاجتماعي لصالح أبناء اﻷمة، على النحو التالي: |
48. La législation en vigueur (articles premier, 2, 3, 47 et 48 de la Constitution politique de la République du Guatemala) reconnaît des droits à la famille. | UN | ٨٤- وتمنح التشريعات الحالية حقوقا معينة لﻷسرة )المواد ١ و٢ و٣ و٧٤ و٨٤ من الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا(. |
35. la Constitution politique de la République du Guatemala de 1985 et les Accords de paix de 1996 reconnaissent que le Guatemala est une nation fondée sur les principes de multiethnisme, de pluralisme culturel et de multilinguisme. | UN | 35 - إن الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا لعام 1985 واتفاقات السلام لعام 1996 تصف غواتيمالا بأنها أمة متعددة الأعراق والثقافات واللغات. |
L'examen de langue aura un caractère pratique visant à déterminer si la personne comprend, parle et écrit l'espagnol. Celui d'instruction civique consistera en des questions élémentaires de géographie et d'histoire de l'Amérique centrale et portera sur la connaissance générale de la Constitution politique de la République du Guatemala. | UN | ويكون الاختبار في اللغة الإسبانية عمليا للتأكد من إلمامه بها فهما وحديثا، وكتابة، في حين تطرح في شقه المتعلق بالتربية الوطنية أسئلة جغرافية وتاريخية بسيطة عن أمريكا الوسطى وأسئلة عامة عن الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا. |
Les normes relatives à la nationalité sont énoncées au chapitre II de la Constitution politique de la République du Chili, qui, au paragraphe premier de son article 10, consacre en termes généraux le principe du jus soli selon lequel une personne a la nationalité du pays où elle naît, indépendamment de la nationalité de ses parents. | UN | ترد الأحكام المتعلقة بالجنسية في الفصل الثاني من الدستور السياسي لجمهورية شيلي الذي ينص في الفقرة الأولى من مادته العاشرة على مبدأ مسقط الرأس الذي يعني أن الشخص يكتسب جنسية البلد الذي ولد فيه بصرف النظر عن جنسية والديه. |
L'article 63 de la Constitution de la République du Panama établit ce qui suit : | UN | 131 - تنص المادة 63 من الدستور السياسي لجمهورية بنما على أنه: |
À cet égard, la source rappelle que l'article 49 et le paragraphe 1 de l'article 44 de la Constitution de la République bolivarienne du Venezuela prévoient que nul ne peut être détenu sans que sa détention ait été ordonnée par un juge compétent et impartial. | UN | ويُذكَر المصدر، في هذا الصدد، بأن المادة 49 والفقرة 1 من المادة 44 من الدستور السياسي لجمهورية فنزويلا البوليفارية تعترفان بحق الأشخاص كافة في أن يكون أمر احتجازهم صادراً مسبقاً من جانب قاضٍ كفء ونزيه. |
L'article n° 68 de la Constitution de la République du Panama stipule que la femme qui travaille et qui est enceinte ne peut se voir privée de son emploi public ou privé en raison de son état. | UN | 72 - تنص المادة 68 من الدستور السياسي لجمهورية بنما على أنه لا يجوز فصل أية إمرأة عاملة تكون حاملاً من عملها العام أو الخاص لذلك السبب. |
160. la Constitution de la République du Chili comme la législation du travail en vigueur dans le pays garantissent pleinement la liberté de l'emploi de l'individu ainsi que l'exercice de ses libertés politiques et économiques fondamentales. | UN | 160- يضمن كل من الدستور السياسي لجمهورية شيلي وقوانين العمل النافذة في البلد ضماناً كاملاً حرية العمل للفرد بالإضافة إلى ممارسة حرياته السياسية والاقتصادية الأساسية. |