121. L'article 36 de la Constitution chinoise stipule : | UN | تنص المادة ٦٣ من الدستور الصيني على ما يلي: |
À présent que la période de liberté conditionnelle est terminée, M. Yulo jouit de tous les droits civils énoncés dans la Constitution chinoise. | UN | واﻵن وبعد انقضاء فترة اﻹفراج المشروط أصبح السيد يولو يتمتع بجميع حقوقه المدنية المنصوص عليها في الدستور الصيني. |
la Constitution chinoise garantit aux minorités le droit de parler leur langue et de la préserver. | UN | 50 - ويكفل الدستور الصيني للأقليات الحق في استعمال لغاتها وفي الحفاظ عليها. |
L'article 36 de la Constitution chinoise accorde la liberté de religion et de culte à tous les citoyens. | UN | وأضاف أن المادة ٣٦ من الدستور الصيني تنص على حرية العبادة واعتناق الديانة لجميع المواطنين. |
115. la Constitution de la Chine dispose qu'à l'exception des terres désignées par la loi comme propriété d'État toutes les terres rurales sont propriété collective, de même que les terrains dont ont besoin les familles rurales pour se loger. | UN | 115- ينص الدستور الصيني على أنه باستثناء الأراضي التي يحددها القانون بوصفها مملوكة للدولة، فإن حيازة كل الأراضي الريفية حيازة جماعية، والأراضي التي تحتاجها الأسر الريفية للإسكان ملكية جماعية. |
L'Article 36 de la Constitution chinoise dispose : | UN | تنص المادة ٣٦ من الدستور الصيني على ما يلي: |
La notion d'état de droit et celle de garantie des droits de l'homme par l'État avaient été inscrites dans la Constitution chinoise en 1999 et en 2004, respectivement. | UN | وجرى تقنين مفهوم سيادة القانون واحترام الدولة لصون حقوق الإنسان في الدستور الصيني في عامي 1999 و2004، على التوالي. |
Les autorités chinoises avaient répondu que Yulo Dawa Tsering jouissait de tous les droits civils énoncés dans la Constitution chinoise depuis la fin de la période de liberté conditionnelle. | UN | وردت السلطات الصينية بأن يولو داوا تسيرينغ يتمتع بجميع الحقوق المدنية المنصوص عليها في الدستور الصيني منذ انتهاء فترة الإفراج المشروط عنه. |
Les dispositions de la Constitution chinoise et les autres textes législatifs à la liberté de religion et de conviction s'appliquent à tous les Chinois, y compris les mineurs de 18 ans. | UN | إن أحكام الدستور الصيني وغيره من النصوص التشريعية اﻷخرى المتصلة بحرية الدين والمعتقد تنطبق على جميع المواطنين الصينيين، بمن فيهم القصر دون الثامنة عشرة. |
31. Aux termes de la Constitution chinoise, toutes les personnes sont égales devant la loi et quiconque viole la loi sera traduit en justice. | UN | ٣١ - وأردفت قائلة إن الجميع متساوون أمام القانون بموجب الدستور الصيني وإن كل من يخرق القانون يجب أن يُقدم للمحاكمة. |
Ces actes représentaient à ce titre < < un danger manifeste > > et ne s'inscrivaient pas dans le cadre de la liberté d'expression protégée par la Constitution chinoise. | UN | وهي تمثل في حد ذاتها " خطراً واضحاً " وتخرج عن نطاق حرية التعبير التي تحظى بحماية الدستور الصيني. |
la Constitution chinoise et la loi sur les syndicats disposaient que les travailleurs avaient le droit de s'organiser et d'adhérer à des syndicats et de mener des activités syndicales en toute liberté. | UN | وينص الدستور الصيني وقانون النقابات العمالية على أنه يحق للعمال تنظيم النقابات العمالية والانضمام إليها وتنفيذ الأنشطة بحرية تامة. |
Des amendements à la Constitution chinoise stipulent que les droits de l'homme doivent être respectés et protégés par l'État et que la propriété privée légale des citoyens doit également être protégée. | UN | وتنص التعديلات المدخلة على الدستور الصيني على احترام وصون الدولة لحقوق الإنسان، وعلى حماية الملكية القانونية الخاصة للمواطنين. |
10. Le Gouvernement souligne que la Constitution chinoise et d'autres lois énoncent clairement que les citoyens chinois ont droit à la liberté d'expression, de publication, de réunion et d'association. | UN | 10- وتبين الحكومة أن الدستور الصيني وغيره من القوانين تنص بوضوح على أن المواطنين الصينيين يتمتعون بالحق في حرية التعبير والنشر والاجتماع وتكوين الجمعيات. |
la Constitution chinoise dispose : " Les citoyens de la République populaire de Chine jouissent de la liberté de religion et de conviction. " Cette liberté comporte aussi bien le droit d'avoir une religion que le droit de ne pas en avoir. | UN | ينص الدستور الصيني على ما يلي: " يتمتع مواطنو جمهورية الصين الشعبية بحرية الدين والمعتقد " . وتشمل هذه الحرية الحق سواء في اعتناق دين أو في عدم اعتناق أي دين. |
Selon la source, Zhong Bo, Liu Li, Wu Xiaohua, Gai Suzhi, Chen Gang, Zhang Wenfu, Liu Junhua, Zhang Jiuhai et Zhu Xiaofei sont tous des pratiquants du Falun Gong et ont été persécutés pour avoir exercé la liberté de croyance garantie par la Constitution chinoise. | UN | واستناداً إلى المصدر، فإن زونغ بو، وليو لي، ووو كزيوهوا، وغاي سوزهي، وشين غانغ، وزانغ وينفو، وليو جانهوا، وزانغ جيوهاي، وزهو كزيوفاي كلهم يمارسون عقيدة فالون غونغ وقد تعرضوا للاضطهاد بسبب ممارستهم حرية العقيدة التي يضمنها الدستور الصيني. |
Répondant à la question de M. O'Flaherty sur les protections contre d'éventuels abus de pouvoir du Comité permanent dans l'interprétation de la Loi fondamentale, M. Allcock rappelle que le Comité permanent est un organe permanent de l'Assemblée populaire nationale, l'organe suprême de la République populaire de Chine, et que son pouvoir d'interprétation des lois est consacré dans l'article 67 de la Constitution chinoise. | UN | 13 - وردا على سؤال السيد أوفلايرتي بشأن ضمانات عدم تجاوز اللجنة الدائمة اختصاصاتها في تفسير القانون الأساسي، أوضح أن اللجنة الدائمة هي هيئة دائمة تابعة للمؤتمر الشعبي الوطني، الذي هو أعلى جهاز حكومي في جمهورية الصين الشعبية، وسلطتها في تفسير القوانين واردة في المادة 67 من الدستور الصيني. |
13. La source a répondu que dans sa réponse, le Gouvernement déclare que l'exercice des droits et libertés garantis par la Constitution chinoise et reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme peut faire l'objet de restrictions fixées par la loi et que l'arrestation et la détention de M. Zhao sont dues à une conduite criminelle sans rapport avec ses activités de journaliste ou de chercheur. | UN | 13- وأجاب المصدر بأن رد الحكومة ينص على أن ممارسة الحريات، التي يكفلها الدستور الصيني والمعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، عرضة لقيود في القانون، وأن احتجاز السيد جاو والقبض عليه كان بسبب سلوك إجرامي لا علاقة لـه بأنشطة الإبلاغ أو البحث. |
15. Le Gouvernement explique que la Constitution chinoise énonce clairement que les citoyens ont droit à la liberté de parole, à la liberté de la presse, à la liberté de leurs convictions religieuses et à d'autres libertés − liberté d'association, de réunion, de circulation et de manifestation − et qu'ils ont le droit de critiquer les organes de l'État et leurs agents et de faire des suggestions à leur sujet. | UN | 15- وتبين الحكومة أن الدستور الصيني ينص بوضوح على حق المواطنين في حرية التعبير والصحافة والدين والمعتقد وغيرها من حريات الانضمام والتجمع والحركة والمشاركة في مظاهرات، كما يحق لهم انتقاد أي هيئة حكومية أو موظفيها وإبداء التعليقات بشأنها. |
L'article 4 de la Constitution chinoise stipule clairement ce qui suit: " Toutes les nationalités sont égales; toute discrimination ou oppression à l'égard d'une nationalité est à proscrire " . | UN | والمادة 4 من الدستور الصيني تنص صراحة على ما يلي: " جميع القوميات متساوية؛ ويحظر أي تمييز أو اضطهاد لأي قومية من القوميات " . |
267. la Constitution de la Chine et la loi sur le progrès de la science et de la technologie précisent le statut social et les droits spécifiques (par exemple conditions de vie et de travail) des travailleurs dans le secteur de la science et de la technologie. | UN | 267- ويبين الدستور الصيني وقانون التقدم العلمي والتكنولوجي بوضوح المركز الاجتماعي وحقوقاً معينة مثل ظروف العمل والمعيشة الواجب توفيرها للعاملين في تلك المجالات. |