La proposition de loi, qui nécessitait une révision de la Constitution française, n'avait pu être examinée du fait de problèmes de calendrier. | UN | غير أن إقرار مشروع القانون الذي يعني ضمنا إدخال تغيير على الدستور الفرنسي لم يكن ممكنا نظرا لضيق الوقت. |
En vertu de l'article 75 de la Constitution française, les lois coutumières peuvent toutefois être alignées sur l'évolution moderne de la législation française. | UN | غير أنه بموجب المادة 75 من الدستور الفرنسي يمكن جعل القوانين التقليدية تنسجم مع التطورات الحديثة في التشريع الفرنسي. |
la Constitution française et les textes subséquents ne font aucune discrimination à l'égard de la femme en ce qui concerne l'exercice des droits et des libertés. | UN | لا ينطوي الدستور الفرنسي ولا النصوص اللاحقة على أي تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات. |
30. Un système présidentiel sur le modèle de la Constitution française de 1958 a été adopté par les auteurs de la Constitution croate. | UN | ٠٣- وقد اعتمد واضعو الدستور الكرواتي نظاماً رئاسياً على غرار الدستور الفرنسي لعام ٨٥٩١. |
Il s'est enquis auprès de M. Wamytan de la probabilité de l'adoption des amendements nécessaires à la Constitution de la France par l'Assemblée nationale et le Sénat français. | UN | وسأل السيد واميتان عن احتمال مصادقة الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ بفرنسا على التعديلات ذات الصلة في الدستور الفرنسي. |
Il explique que, selon l'article 74 de la Constitution française et selon les textes d'application, les lois édictées pour la France métropolitaine ne sont pas applicables de plein droit dans les territoires d'outre-mer, compte tenu des particularités géographiques, économiques et sociales de ces territoires. | UN | وهي تشرح ذلك بأنه عملا بالمادة ٧٤ من الدستور الفرنسي واللوائح التنفيذية، فإن نصوص التشريعات المعتمدة بالنسبة ﻹقليم فرنسا الرئيسي لا تسري تلقائيا وبصورة كاملة على اﻷقاليم الخارجية، وذلك ﻷن لكل من هذه اﻷقاليم سماته الجغرافية والاجتماعية والاقتصادية الخاصة به. |
En juillet 1998, la Constitution française de 1958 avait été révisée afin d’incorporer les principaux éléments des accords. | UN | وفي تموز/يوليه ١٩٩٨ نُقح الدستور الفرنسي لعام ١٩٥٨ ليشمل عناصر أساسية من هذا الاتفاق. |
394. Le Comité note que l'article 55 de la Constitution française prévoit l'applicabilité directe du Pacte et prévoit aussi la primauté du Pacte par rapport au droit interne. | UN | ٣٩٤ - وتلاحظ اللجنة أن المادة ٥٥ من الدستور الفرنسي تنص على إمكانية التطبيق المباشر للعهد وأوليته على القانون المحلي. |
7. Pour ce qui concerne les droits de l'individu, le représentant de la France rappelle les garanties inscrites à l'article premier de la Constitution française et étayées par l'article 8 du Code civil. | UN | ٧- وتطرق السيد بيران دي بريشامبو إلى موضوع حقوق الفرد اﻷوسع نطاقاً، فأعاد إلى اﻷذهان الضمانات المنصوص عليها في المادة اﻷولى من الدستور الفرنسي والتي تدعمها المادة ٨ من القانون المدني. |
A cet égard, elle a évoqué l'article 2 de la Constitution française qui assurait l'égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d'origine, de race ou de religion. | UN | وأشار بهذا الصدد إلى أن المادة ١٢ من الدستور الفرنسي تكفل الحق في المساواة أمام القانون بصرف النظر عن العرق أو اﻷصل اﻹثني. |
Tel qu'il était libellé actuellement, ce texte risquait de créer des malentendus; il était discriminatoire et allait à l'encontre du principe de l'égalité de tous devant la loi; d'autre part, certaines formes d'autodétermination semblaient aboutir à la création d'un Etat au sein d'un Etat, ce qui était contraire à la Constitution française. | UN | فالصيغة الحالية للنص قد تؤدي إلى إساءة فهم؛ فهذا الحق تمييزي ومخالف لمساواة الجميع أمام القانون، ويبدو أن بعض أشكال تقرير المصير تقود إلى خلق دولة داخل الدولة مما يخالف الدستور الفرنسي. |
Selon la Constitution française de 1958, la justice, qui était indépendante des pouvoirs législatif et exécutif, était garante des libertés civiques. | UN | وتقضي أحكام الدستور الفرنسي لعام 1958 بأن تكون السلطة القضائية، وهي سلطة مستقلة عن السلطتين التشريعية والتنفيذية، الجهة الضامنة للحريات المدنية. |
La question a été posée au peuple comorien un et indivisible et qui s'est prononcé à plus de 96 % en faveur de l'indépendance, conformément à la loi découlant de l'article 53 de la Constitution française. | UN | ووجه السؤال إلى شعب جزر القمر بوصفه شعبا واحدا لا يتجزأ، وصوّت أكثر من 96 في المائة لصالح الاستقلال، وفقا للقانون الذي يستند إلى المادة 53 من الدستور الفرنسي. |
Il a aussi évoqué les inquiétudes du Comité des droits économiques, sociaux et culturels au sujet du rejet des droits des minorités pour cause d'incompatibilité avec la Constitution française. | UN | كما أشارت كندا إلى الشواغل التي أعربت عنها اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشأن رفض حقوق الأقليات بسبب عدم تطابقها مع الدستور الفرنسي. |
22. la Constitution française est fondée sur les droits de l'Homme et les principes de la souveraineté nationale. | UN | 22- يقوم الدستور الفرنسي على حقوق الإنسان ومبادئ السيادة الوطنية. |
6. S'agissant de l'application en France de l'Accord de Schengen, le Conseil constitutionnel français a soulevé plusieurs problèmes touchant la compatibilité de cette législation avec la Constitution française. | UN | ٦- وفيما يتعلق بتنفيذ اتفاق شنغن في فرنسا، أثار المجلس الدستوري الفرنسي عدة مسائل تتصل بتلاؤم هذا القانون مع الدستور الفرنسي. |
Toutefois, cette Constitution de 1959 s'est largement inspirée de la Constitution française du 4 octobre 1958 et du régime de la République fédérale d'Allemagne en instituant un régime parlementaire rationalisé. | UN | ولكن الدستور الصادر في عام 1959 مستوحى إلى حد كبير من الدستور الفرنسي الصادر في 4 تشرين الأول/أكتوبر 1958 ومن نظام جمهورية ألمانيا الاتحادية من حيث تأسيس نظام برلماني راشد. |
Le Haut Commissaire a également informé la délégation des amendements constitutionnels apportés à la Constitution française pour ce qui était des critères de citoyenneté afin de faciliter l'application de l'Accord de Nouméa et d'en respecter l'esprit. | UN | 46 - وقدم المفوض السامي إحاطة للوفد أيضا بالتعديلات الدستورية المطلوب إدخالها على الدستور الفرنسي لتسهيل تنفيذ روح اتفاق نوميا فيما يتعلق بمعيار الجنسية في كاليدونيا الجديدة. |
Dans ce contexte, l'État partie note qu'en vertu de l'article 55 de la Constitution française du 4 juin 1958 les dispositions du Pacte sont incorporées à l'ordre juridique français et ont une autorité supérieure à celle des lois. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أنه وفقا للمادة ٥٥ من الدستور الفرنسي الصادر في ٤ حزيران/يونيه ١٩٥٨، فإن أحكام العهد مدمجة في النظام القانوني الفرنسي وهي تجب القوانين البسيطة. |
Le 6 juillet 1998, le Parlement français a adopté, par 287 voix contre 10, une réforme constitutionnelle prévoyant l’inclusion de deux nouveaux articles (les articles 76 et 77) dans la Constitution française. | UN | ١٢ - وفي ٦ تموز/يوليه وافق البرلمان الفرنسي بأغلبية ٢٨٧ صوتا مقابل صوتين على تعديل دستوري تم على أساسه إدراج المادتين ٦٧ و ٧٧ في الدستور الفرنسي. |
Dans cette déclaration il est fait référence à l'article 2 de la Constitution de la France de 1958, entendu comme excluant des distinctions devant la loi entre les citoyens français. | UN | فنص اﻹعلان المذكور يشير إلى المادة ٢ من الدستور الفرنسي لعام ١٩٥٨، التي يفهم منها أنها تحظر صور التمييز بين المواطنين الفرنسيين أمام القانون. |
La Nouvelle-Calédonie a désormais le statut de collectivité d'outre-mer sui generis en vertu de la Constitution et jouit d'une autonomie renforcée. | UN | وتعرّف كاليدونيا الجديدة الآن في الدستور الفرنسي بوصفها مجتمعا محليا فرنسيا في ما وراء البحار يتسم بطابع خاص ويتمتع بحكم ذاتي معزز. |