Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des données statistiques sur les poursuites engagées et les condamnations prononcées pour des infractions liées à la discrimination raciale. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية عن الدعاوى المرفوعة والإدانات الصادرة بشأن المخالفات المتصلة بالتمييز العنصري. |
Juridictions cantonales 4. Renseignements sur les poursuites engagées, les condamnations et les peines prononcées à l'encontre des auteurs de violence | UN | 4- معلومات عن الدعاوى المرفوعة والإدانات والعقوبات الصادرة بحق مرتكبي أعمال العنف |
Le Secrétaire général proposera au contraire que toutes les requêtes introduites auprès du Tribunal administratif actuel qui sont encore pendantes au 31 décembre 2008 soient transférées au Tribunal du contentieux au 1er janvier 2009. | UN | 129 - ويقترح الأمين العام أن تُحال إلى محكمة المنازعات، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2009، جميع الدعاوى المرفوعة لدى المحكمة الإدارية الحالية والمعلقة اعتبارا من 31 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
les procédures engagées sont beaucoup plus sujettes à disqualification, surtout lorsqu'il s'agit de mineures victimes. | UN | وكثيرا ما تتعرض الدعاوى المرفوعة للإلغاء، وخاصة إذا ما كانت الضحية من القاصرات. |
Ils jouissent de l'égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
2. Pour être recevable, une requête alléguant l'inobservation du Statut de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies du fait d'une décision du Comité mixte de la Caisse doit être introduite dans les 90 jours qui suivent la date de réception de la décision du Comité mixte. | UN | 2 - لأغراض الدعاوى المرفوعة بشأن مخالفة النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، نتيجة لقرار اتخذه المجلس المشترك للمعاشــات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، تقبل الدعوى إذا رفعت في غضون تسعين يوما من تلقي قرار المجلس. |
2.1 plaintes déposées au titre de la loi sur la discrimination fondée sur le sexe en Grande-Bretagne, 1994-1996 | UN | ٢-١ الدعاوى المرفوعة في إطار القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس في بريطانيا العظمى خلال الفترة من ١٩٩٤ إلى ١٩٩٦ |
L'État partie affirme que ces preuves ont été prises en considération dans l'évaluation des risques à laquelle il a été procédé suite au rejet de la demande de statut, mais que le fait que l'auteur ne les a pas produites lors des procédures engagées devant les tribunaux canadiens les a privés de l'occasion de les apprécier. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن البينات قد تم النظر فيها في تقييم اﻷخطار ما بعد الطلب، لكن عدم إبراز مقدم البلاغ للبينات الطبية في الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم الكندية منعها من فرصته فحص هذه البيانات. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des données statistiques sur les poursuites engagées et les condamnations prononcées pour des infractions liées à la discrimination raciale. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية عن الدعاوى المرفوعة والإدانات الصادرة بشأن المخالفات المتصلة بالتمييز العنصري. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des données statistiques sur les poursuites engagées et les condamnations prononcées pour des infractions liées à la discrimination raciale. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية عن الدعاوى المرفوعة والإدانات الصادرة بشأن المخالفات المتصلة بالتمييز العنصري. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des données statistiques sur les poursuites engagées et les condamnations prononcées pour des infractions liées à la discrimination raciale. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية عن الدعاوى المرفوعة والإدانات الصادرة بشأن المخالفات المتصلة بالتمييز العنصري. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des données statistiques sur les poursuites engagées et les condamnations prononcées pour des infractions liées à la discrimination raciale et auxquelles ont été appliquées les dispositions pertinentes de la législation interne en vigueur. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم بيانات احصائية عن الدعاوى المرفوعة والأحكام الصادرة بشأن الجرائم المتصلة بالتمييز العنصري، التي طبقت فيها الأحكام ذات الصلة من القانون الداخلي الحالي. |
1. Le Tribunal est compétent pour connaître et juger des requêtes introduites par toute personne visée au paragraphe 1 de l'article 3 du présent Statut contre le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité de plus haut fonctionnaire de l'Organisation. | UN | 1 - تختص محكمة المنازعات بالنظر والبت في الدعاوى المرفوعة من الأفراد، على النحو المنصوص عليه في المادة 3 (1) من هذا النظام الأساسي، ضد الأمين العام، بصفته كبير الموظفين الإداريين للأمم المتحدة: |
3. Le Tribunal est compétent pour connaître des requêtes introduites contre l'Organisation des Nations Unies et les fonds et programmes des Nations Unies dotés d'une administration distincte par une association du personnel visée au paragraphe 3 de l'article 3 du présent Statut, qui souhaite : | UN | 3 - تختص محكمة المنازعات بالنظر والبت في الدعاوى المرفوعة من رابطة الموظفين، على النحو المنصوص عليه في المادة 3 (3) من هذا النظام الأساسي، ضد الأمم المتحدة أو صناديقها وبرامجها الخاضعة لإدارة مستقلة: |
les procédures engagées montrent clairement que les principes du droit ont été respectés et que les crimes commis par les particuliers sont punis; | UN | وتشير الدعاوى المرفوعة بصورة جلية إلى أنه تم إقرار سيادة القانون والمعاقبة على الجرائم التي ارتكبها أفراد؛ |
Nous applaudissons aux efforts déployés par la Cour en vue de consulter en permanence la société civile et d'autres experts sur des questions relatives à la participation des victimes dans les procédures engagées devant la Cour. | UN | ونشيد بالجهود التي تبذلها المحكمة للتشاور بصفة مستمرة مع المجتمع المدني والخبراء الآخرين في المسائل المتعلقة بمشاركة الضحايا في الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة. |
Ils jouissent de l'égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
2. Pour être recevable, une requête alléguant l'inobservation du Statut de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies du fait d'une décision du Comité mixte de la Caisse doit être introduite dans les 90 jours qui suivent la date de réception de la décision du Comité mixte. | UN | 2 - لأغراض الدعاوى المرفوعة بشأن مخالفة النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، نتيجة لقرار اتخذه المجلس المشترك للمعاشــات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، تقبل الدعوى إذا رفعت في غضون تسعين يوما من تلقي قرار المجلس. |
2.2 plaintes déposées au titre de la Loi sur l’égalité de rémunération en Grande-Bretagne, 1994-1996 | UN | ٢-٢ الدعاوى المرفوعة في بريطانيا العظمى في إطار قانون المساواة في اﻷجر خلال الفترة من ١٩٩٤ إلى ١٩٩٦ |
16. Le 15 juillet 2010, il a été placé en détention provisoire durant trois jours dans le cadre de l'une des procédures engagées contre lui. | UN | 16- وفي 15 تموز/يوليه 2010، احتجز على ذمة التحقيق ثلاثة أيام في إحدى الدعاوى المرفوعة عليه. |
les procès contre l'Argentine ont en outre fait ressortir le problème de la fragmentation du cadre juridique en vigueur, différentes juridictions ayant des interprétations très différentes de la même clause contractuelle et imposant, par voie de conséquence, des décisions très diverses. | UN | كذلك ألقت الدعاوى المرفوعة ضد الأرجنتين مزيدا من الضوء على مشكلة تجزّؤ المنتديات القانونية القائمة، وهو ما يستتبع وجود محاكم مختلفة لديها تفسيرات مختلفة جدا لنفس الشرط التعاقدي، ومن ثم، فرض مجموعة واسعة من الأحكام. |
:: Appui technique pour l'établissement du projet de loi sur la décriminalisation des délits de presse, qui devrait faire baisser le nombre de poursuites | UN | :: تقديم الدعم التقني لصياغة مشروع قانون إنهاء تجريم المخالفات الصحفية، وهو ما أدى إلى تقليص عدد الدعاوى المرفوعة فيها |
Les victimes ou les représentants de celles-ci devraient être en mesure de participer de plein droit aux procès intentés contre les militaires. | UN | وينبغي أن يسمح للضحايا او لممثليهم بالمشاركة بقوة القانون في الدعاوى المرفوعة ضد العسكريين. |
25. Certains États font porter l'arrêt sur toutes les actions engagées contre le débiteur, qu'elles soient judiciaires ou non, y compris celles engagées par des créanciers garantis et des tiers propriétaires. | UN | 25- يوسّع عدد من الولايات القضائية نطاق الوقف ليشمل جميع الدعاوى المرفوعة ضد المدين، سواء أكانت قضائية أم غير قضائية، بما في ذلك الدعاوى التي يرفعها الدائنون المضمونون والأطراف الثالثة المالكة. |
Observateur international à l'Association internationale du barreau à Londres dans des procès contre des défenseurs des droits de l'homme au Venezuela. 2013. | UN | مراقب دولي لرابطة المحامين الدولية في لندن في الدعاوى المرفوعة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان في فنزويلا، 2013 |
2.4 Le 18 mai 2005, l'auteur a été informé que la décision de révocation de la peine de neuf mois de prison avec sursis dépendait de l'issue de la procédure engagée contre lui pour injure. | UN | 2-4 وفي 18 أيار/مايو 2005، أُخطر صاحب البلاغ بأن قرار إلغاء وقف تنفيذ حكم السجن لمدة تسعة أشهر الصادر في حقه يتوقف على نتيجة الدعاوى المرفوعة ضده بشبهة التشهير. |