Ces moyens d'information sont également utiles pour contrer la propagande qui attise la violence ou sape le travail de la mission. | UN | وهذه القنوات مهمة أيضا لمواجهة الدعاية التي تهدف إلى التحريض على العنف أو إلى تقويض عمل البعثة. |
Une telle solution ne pourra intervenir qu'après que les tensions se seront apaisées et qu'il aura été mis fin à la propagande haineuse afin de préparer la population à la paix. | UN | الأمر الذي لن يتيسر إلا بتبديد التوتر ووقف الدعاية التي تبث الكراهية مما من شأنه أن يجعل الجمهور أكثر تقبلا للسلام. |
Mais les campagnes de propagande orchestrées pour tromper le grand public ne modifieront certainement pas les réalités régionales sur le terrain. | UN | إلا أن حملات الدعاية التي ترمي الى تضليل الجماهير لن تغير بالتأكيد الحقائق اﻹقليمية على أرض الواقع. |
Enfin, il est important qu’elle reçoive la publicité voulue. | UN | واختتم قائلا إنه من اﻷهمية بمكان أن تثار حوله الدعاية التي يستحقها. |
Ces accusations fallacieuses visent à condamner le combat des Cachemiriens pour la liberté et font partie de la stratégie de propagande de l'Inde visant à perpétuer son occupation de l'État. | UN | وتسئ هذه الاتهامات الملفقة لنضال أبناء كشمير من أجل الحرية، وهي جزء من استراتيجية الدعاية التي تهدف إلى إطالة أمد احتلال الهند للولاية. |
La représentante a dit qu'il n'existait pas de données dignes de foi à ce sujet et que ces assertions semblaient relever de la propagande des fondamentalistes. | UN | وعقبت ممثلة تونس على ذلك بأن هذه المزاعم لا تؤيدها أي بيانات يعتد بها، وأنها، على ما يبدو، جزء من الدعاية التي يروجها اﻷصوليون. |
Le Comité a demandé à plusieurs Etats parties pourquoi ils n’imposaient pas de restrictions à la propagande en faveur de certaines formes de haine. | UN | وأوضح أن اللجنة قد استفسرت من عدة دول أطراف عن السبب في عدم قيامها بتقييد الدعاية التي تنادي بأنواع معينة من الكراهية. |
La représentante a dit qu'il n'existait pas de données dignes de foi à ce sujet et que ces assertions semblaient relever de la propagande des fondamentalistes. | UN | وعقبت ممثلة تونس على ذلك بأن هذه المزاعم لا تؤيدها أي بيانات يعتد بها، وأنها، على ما يبدو، جزء من الدعاية التي يروجها اﻷصوليون. |
La résurgence de la propagande semant la haine et des appels à la violence ethnique pourrait entraîner une montée de violations des droits de l'homme. | UN | فتجدد الدعاية التي تحث على الكراهية والدعوة للعنف العرقي قد يؤديان إلى تصعيد انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Outre la propagande à laquelle ils se livraient lors des diverses rencontres religieuses, les membres de la secte collectaient des fonds sous le prétexte d'actions de bienfaisance. | UN | وعلاوة على الدعاية التي كان أفراد الطائفة يروجونها في شتى الاجتماعات الدينية، فإنهم كانوا يجمعون أموالاً بحجة أنها للأغراض الخيرية. |
Outre la propagande à laquelle ils se livraient lors des diverses rencontres religieuses, les membres de la secte collectaient des fonds sous le prétexte d'actions de bienfaisance. | UN | وعلاوة على الدعاية التي كان أفراد الطائفة يروجونها في شتى الاجتماعات الدينية، كانوا يجمعون أموالاً بحجة أنها للأغراض الخيرية. |
Les États-Unis, par contre, ne se soucient guère de savoir ce qui peut se passer, la seule chose qui les intéresse étant les éléments de propagande qu'ils peuvent retirer de ces faits. | UN | فالولايات المتحدة لا يهمها ما يمكن أن يحدث، وكل ما يعنيها مادة الدعاية التي تستمدها من هذه اﻷحداث. |
Une fois encore, nous regrettons la campagne de propagande en cours à laquelle se livre la Géorgie sous prétexte de rechercher une solution militaire aux conflits en Abkhazie et Ossétie. | UN | وهنا أيضا، نأسف لكون حملة الدعاية التي تشنها جورجيا تجري على أساس التماس حل عسكري للصراعات بين أبخازيا وأوسيتيا. |
L'Église orthodoxe ne s'opposerait pas à la conscience des Témoins de Jéhovah mais à leurs méthodes de propagande auprès des fidèles orthodoxes. | UN | والكنيسة اﻷرثوذكسية لا تعترض على معتقدات شهود يهوه، ولكنها تعترض على طرق الدعاية التي يسلكونها مع المؤمنين اﻷرثوذكس. |
Le rapport ressemble à un des documents de propagande qui sont diffusés en dehors de l'Organisation et est très différent des documents qui sont soumis à un organe politique pour permettre aux Etats Membres de prendre une décision. | UN | فالتقرير يشبه وثائق الدعاية التي تُنشر خارج اﻷمم المتحدة ويختلف كثيرا عن الوثائق المقدمة إلى هيئة سياسية كأساس لقيام الدول اﻷعضاء فيها باتخاذ قرارات. |
Le temps est venu pour la Commission de mettre fin à l'impunité dont jouissent ces dirigeants et d'arrêter la machine de propagande qui exploite la détresse des femmes. | UN | 5 - وأضافت أنه قد حان الوقت لأن تنهي اللجنة حالة الإفلات من العقاب التي تنعم بها القيادات، وتوقف آلة الدعاية التي تستغل محنة النساء. |
Il constate avec préoccupation que la publicité pour les substituts du lait maternel est très répandue et qu'il existe peu d'hôpitaux < < amis des bébés > > . | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق انتشارَ الدعاية التي تشجع على استخدام بدائل للبن الأم وقلةَ عدد المستشفيات التي تعتني بالمواليد. |
Vous aurez besoin de toute la publicité possible. | Open Subtitles | تحتاج إلى الدعاية التي ستتلقّاها من هذه المسألة. |
Ces accusations fallacieuses visent à condamner le combat des Cachemiriens pour la liberté et font partie de la stratégie de propagande de l'Inde visant à perpétuer son occupation de l'État. | UN | وتسئ هذه الاتهامات الملفقة لنضال أبناء كشمير من أجل الحرية، وهي جزء من استراتيجية الدعاية التي تهدف إلى إطالة أمد احتلال الهند للولاية. |
Selon l'auteur, il n'était pas possible d'interpréter cette disposition comme limitant le concept de propagande devant être réprimé par la loi aux seuls actes de propagande accompagnés d'une intention directe. | UN | ومن وجهة نظر صاحبة البلاغ، لا يمكن تفسير هذا الحكم بأنه يقيد الدعاية التي ينبغي أن تخضع للتجريم الذي يرتبط بقصد مباشر فقط. |
Il y a eu une nouvelle augmentation de la propagande d'Al-Qaida acheminée par l'Internet. | UN | 12 - وقد ازداد حجم الدعاية التي يقوم بها تنظيم القاعدة عن طريق الإنترنت. |