Il est toutefois préoccupé par l'insuffisance de l'appui apporté par l'État partie pour assurer son bon fonctionnement. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء محدودية الدعم الذي تقدمه الدولة الطرف لتعزيز التشغيل الفعال لهذا الخط الهاتفي. |
Le Secrétaire général souligne l'appui apporté par le système des Nations Unies à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويود الأمين العام أن يلقي الضوء على الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Examen de l'appui des Nations Unies aux petits États insulaires en développement | UN | استعراض الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية |
Il a noté avec satisfaction le soutien apporté par l'Autriche aux ONG. | UN | ولاحظت شيلي مع التقدير الدعم الذي تقدمه النمسا للمنظمات غير الحكومية. |
Les banques régionales, en particulier la Banque asiatique de développement et la Banque interaméricaine de développement ont également augmenté de manière significative leur appui. | UN | كما زادت المصارف اﻹقليمية، وخاصة مصرف التنمية اﻵسيوي ومصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية، على نحو هام من الدعم الذي تقدمه. |
Les programmes d'appui du système des Nations Unies dans ce domaine seront les suivants : | UN | ستكون برامج الدعم الذي تقدمه منظومة اﻷمم المتحدة في هذا المجال على النحو التالي: |
À cet égard, elle note que l'entité composite aura pour objectif de renforcer l'appui fourni par l'ONU à l'échelon national. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن هدف الكيان المركب سيكون تعزيز الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة على الصعيد الوطني. |
Durant cette période, un montant de plus de 25 millions de dollars a été alloué à l'UNICEF pour son appui à la lutte antimines dans plus de 10 pays et territoires. | UN | وخلال الفترة نفسها، وُفر ما يزيد على 25 مليون دولار لليونيسيف من أجل الدعم الذي تقدمه إلى أكثر من 10 بلدان وأقاليم في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Les délégations ont également souligné l'importance de l'appui des Etats membres. | UN | كما شددت الوفود مرة أخرى على أهمية الدعم الذي تقدمه الدول الأعضاء. |
L'observateur a mentionné l'appui accordé par son gouvernement au développement autochtone. | UN | وأشار المراقب إلى الدعم الذي تقدمه حكومته في سبيل النهوض بالسكان الأصليين. |
Nécessité de renforcer l'appui du système des Nations Unies | UN | أهمية تعزيز الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة للشراكة الجديدة |
Le Swaziland remercie ses partenaires de développement, y compris l'UNICEF, pour l'appui qu'ils lui fournissent dans ce domaine. | UN | وتعرب سوازيلند عن شكرها لشركائها في التنمية، بما في ذلك اليونيسيف، على الدعم الذي تقدمه لها في هذا المجال. |
Nous renforcerons en outre l'appui du Département aux représentants, envoyés et coordonnateurs résidents dans le domaine de la médiation; | UN | وسنقوم أيضا بتعزيز الدعم الذي تقدمه إدارة الشؤون السياسية في مجال الوساطة إلى الممثلين، والمبعوثين والمنسقين المقيمين. |
l'appui du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies est essentiel pour la mise en oeuvre globale du Programme d'action de la Barbade. | UN | ان الدعم الذي تقدمه اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة حيوي للتنفيذ العام لبرنامج عمل بربادوس. |
Rapport du Secrétaire général sur l'examen de l'appui des Nations Unies aux petits États insulaires en développement | UN | تقرير الأمين العام عن استعراض الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية |
Dans tous les domaines, l'action de la mission progresse en parallèle du soutien apporté par des agences de développement et d'autres partenaires internationaux. | UN | والجهود التي تبذلها البعثات تتقدم في جميع المجالات، بالتوازي مع الدعم الذي تقدمه وكالات التنمية وسائر الشركاء الدوليين. |
Je saisis cette occasion pour remercier les institutions du système des Nations Unies de leur appui à la réalisation des objectifs. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تقديرنا للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة على الدعم الذي تقدمه من أجل بلوغ الأهداف. |
Les programmes d'appui du système des Nations Unies dans ce domaine seront les suivants : | UN | ستكون برامج الدعم الذي تقدمه منظومة اﻷمم المتحدة في هذا المجال على النحو التالي: |
Au Tadjikistan, le secteur de la santé continue de dépendre largement de l'appui fourni par les organisations humanitaires internationales. | UN | 31 - ما زال قطاع الصحة في طاجيكستان يعتمد بشدة على الدعم الذي تقدمه المنظمات الإنسانية الدولية. |
Le Haut-Commissariat pourrait à cet effet accroître son appui à ces États parties. | UN | ويمكن أن يتم ذلك عبر زيادة الدعم الذي تقدمه مفوضية حقوق الإنسان إلى هذه الدول الأطراف. |
En effet, grâce au soutien de l'Organisation des Nations Unies, le conflit libérien offre aujourd'hui d'encourageantes perspectives de règlement pacifique et durable. | UN | إن اﻷزمة الليبرية تُظهر اليوم، بفضل الدعم الذي تقدمه اﻷمم المتحدة، دلائل مشجعة على إمكان تحقيق تسوية سلمية دائمة. |
En ces temps difficiles, le succès des opérations de maintien de la paix dépend d'un appui plus efficient et efficace de la part du Secrétariat. | UN | وفي هذه المرحلة الصعبة، فإن نجاح عمليات حفظ السلام يتوقف على زيادة كفاءة وفعالية الدعم الذي تقدمه الأمانة العامة. |
l'appui de l'Érythrée à ces groupes ne peut se comprendre que dans le contexte de son différend frontalier avec l'Éthiopie qui n'a toujours pas été réglé. | UN | ولا يمكن فهم الدعم الذي تقدمه إريتريا لهذه الجماعات إلا في سياق نزاعها الحدودي مع إثيوبيا الذي لم يجد تسوية بعد. |
43. Les recettes publiques des îles Tokélaou sont alimentées par l'aide budgétaire néo-zélandaise et différentes redevances, ventes et taxes. | UN | ٤٣ - تتكون الايرادات العامة لتوكيلاو من الدعم الذي تقدمه نيوزيلندا للميزانية ومن مختلف الرسوم والمبيعات المحلية. |
Il demande instamment à toutes les autorités ainsi qu'aux donateurs et aux organismes des Nations Unies d'accroître leur soutien aux défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويوصي الخبير السلطات وكذلك الجهات المانحة ووكالات الأمم المتحدة بتعزيز الدعم الذي تقدمه إلى المدافعين عن حقوق الإنسان. |
:: Progrès de l'action menée par les équipes de pays des Nations Unies pour appuyer la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles | UN | :: حالة الدعم الذي تقدمه أفرقة الأمم المتحدة القطرية إلى البلدان في تنفيذ برنامج عمل بروكسل |