Des données qualitatives et quantitatives ventilées relatives au sexe seront nécessaires pour identifier les groupes cibles et les adapter aux programmes d'appui nécessaires. | UN | كما تدعو الحاجة إلى بيانات كيفية وكمية مرتبة حسب الجنس وذلك لتحديد المجموعات المستهدفة وتقدير برامج الدعم اللازمة. |
Il participerait également à la planification de tous les dispositifs d'appui nécessaires à la mission. | UN | وسيشارك موظف التخطيط أيضا في التخطيط لجميع ترتيبات الدعم اللازمة للبعثة. |
Capacités d'appui nécessaires dans les domaines suivants : Comité des marchés du Siège, services juridiques et comptes créditeurs | UN | :: قدرات الدعم اللازمة للجنة المقر للعقود وللشؤون القانونية ولحسابات الدفع غير موجودة |
. Comme le système de missiles de type SCUD-B importé, ce système comprenait des missiles, des têtes militaires, des lanceurs, des instruments de guidage et de commande et du propergol liquide ainsi que le matériel d'appui nécessaire à son utilisation opérationnelle. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لنظام القذائف المستورد من طراز سكود - باء، كان النظام المحلي كان يتألف من القذائف، والرؤوس الحربية، وأجهزة اﻹطلاق، وأدوات التوجيه والسيطرة والوقود السائل، ومعدات الدعم اللازمة لتشغيل هذه القذائف. |
Malgré les efforts déployés pour mettre en œuvre le NEPAD, l'Afrique est encore loin de recevoir les niveaux d'appui requis dans le cadre de ce partenariat. | UN | وعلى الرغم من جهود تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ما زالت أفريقيا بعيدة عن تحقيق مستويات الدعم اللازمة بمقتضى تلك الشراكة الجديدة. |
Il était noté qu'aucun document n'avait examiné en détail les politiques et les programmes de soutien nécessaires au renforcement des capacités productives des entreprises, particulièrement des petites et moyennes entreprises (PME). | UN | وأشارت إلى أن المؤلفات التي تناولت هذا الموضوع لا تخوض في تفاصيل السياسات وبرامج الدعم اللازمة لتعزيز القدرة الإنتاجية على مستوى المشاريع، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Les États doivent reconnaître que les sociétés sont des atouts et des partenaires dans le processus d'apprentissage des types d'accompagnement nécessaires pour l'exercice de la capacité juridique, y compris une sensibilisation aux différentes options d'accompagnement. | UN | ويجب على الدول أن تُقر بأن المجتمعات المحلية شريك مفيد في عملية تعلم أنواع الدعم اللازمة لممارسة الأهلية القانونية، بما في ذلك التوعية بمختلف خيارات الدعم. |
Quant à la recommandation du CCQAB (tendant à créer 47 postes et à en transférer 29), elle devrait être examinée sur la base des services d’appui réellement nécessaires. | UN | أما توصية اللجنة الاستشارية بإنشاء ٧٤ وظيفة ونقل ٩٢ وظيفة، فينبغي النظر فيها على أساس خدمات الدعم اللازمة فعلا. |
C'est pourquoi nous demandons à la communauté internationale de mettre en place les mesures d'appui nécessaires de manière prévisible. | UN | ولذا، نهيب بالمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير الدعم اللازمة على نحو يمكن التنبؤ به. |
59. On a besoin de mécanismes appropriés pour assurer toute la gamme des services d'appui nécessaires aux nouvelles entreprises et aux entreprises existantes qui reposent sur la technologie. | UN | ٥٨ - يتطلب اﻷمر وجود آليات لتوفير طائفة خدمات الدعم اللازمة للمشاريع الجديدة والقائمة التي تعتمد على التكنولوجيا. |
On ne saurait trop insister sur les graves conséquences qu'auront ces réductions de poste sur la capacité du Secrétariat de fournir les services d'appui nécessaires aux opérations de maintien de la paix ainsi que sur le fonctionnement des opérations de maintien de la paix elles-mêmes. | UN | ولا يمكن المغالاة في تأكيد اﻷثر الخطير لتلك التخفيضات في الوظائف على قدرة اﻷمانة العامة على تقديم خدمات الدعم اللازمة لعمليات حفظ السلم وعلى سير أعمال عمليات حفظ السلم نفسها. |
Sous réserve de l'approbation du Conseil de sécurité, on estime que le déploiement des 450 hommes de troupe et des moyens d'appui nécessaires dans les six bureaux de vote des provinces prendrait de huit à 10 semaines. | UN | ورهنا بموافقة مجلس اﻷمن، من المقدر أن تلزم فترة تتراوح من ٨ إلى ١٠ أسابيع لنشر القوات المقترحة المؤلفة من ٤٥٠ فردا مع مواد الدعم اللازمة إلى المواقع اﻹقليمية الستة. |
Enfin, les principales conclusions des réunions d'experts y sont examinées du point de vue des politiques et des mécanismes d'appui nécessaires à la promotion des partenariats, des groupements et des réseaux. | UN | وتبحث الورقة في النتائج الرئيسية التي خلصت إليها اجتماعات الخبراء في مجال السياسات المناسبة وآليات الدعم اللازمة لتعزيز الشراكة والتكتيل والتشبيك. |
Je propose en outre que la commission se compose de trois membres nommés par le Secrétaire général, lequel informerait le Conseil de sécurité de sa décision à cet égard, et que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies lui fournisse les services d'appui nécessaires. | UN | وأقترح كذلك أن تتألف اللجنة من ثلاثة أعضاء يعينهم اﻷمين العام، الذي سيقوم بإبلاغ مجلس اﻷمن بقراره في هذا الصدد، وأن توفر لها خدمات الدعم اللازمة من خلال اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Par sa résolution 897 (1994), le Conseil de sécurité a autorisé la réduction progressive des effectifs d'ONUSOM II, jusqu'à un maximum de 22 000 hommes, plus le personnel d'appui nécessaire. | UN | وبقراره 798 (1994)، أذن مجلس الأمن بالتخفيض التدريجي لعملية الأمم المتحدة الثانية في الصومال إلى مستوى قوة لا يتجاوز عدد أفرادها 000 22 شخص، ولعناصر الدعم اللازمة. |
Par sa résolution 897 (1994), le Conseil de sécurité a révisé le mandat de l'ONUSOM et autorisé la réduction progressive de ses effectifs jusqu'à un maximum de 22 000 hommes, y compris 2 500 hommes des services d'appui logistique et le personnel d'appui nécessaire. | UN | ونقح مجلس اﻷمن في قراره ٨٩٧ )٤٩٩١( ولاية عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وأذن بالتخفيض التدريجي لمستوى قوة العملية إلى ٠٠٠ ٢٢ فرد، بما في ذلك ٥٠٠ ٢ من أفراد السوقيات وعناصر الدعم اللازمة. |
27. Le grand programme E comprend les différents services d'appui requis pour assurer l'efficacité des opérations de l'ONUDI. | UN | 27- ويضم البرنامج الرئيسي هاء مختلف خدمات الدعم اللازمة لضمان فعالية عمليات اليونيدو. |
Il était noté qu'aucun document n'avait examiné en détail les politiques et les programmes de soutien nécessaires au renforcement des capacités productives des entreprises, particulièrement des petites et moyennes entreprises (PME). | UN | وأشارت إلى أن المؤلفات التي تناولت هذا الموضوع لا تخوض في تفاصيل السياسات وبرامج الدعم اللازمة لتعزيز القدرة الإنتاجية على مستوى المشاريع، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Le Comité appelle l'État partie à redoubler d'efforts pour prévenir les grossesses précoces et à faire bénéficier les adolescentes enceintes des services d'accompagnement nécessaires, notamment de mesures leur permettant de poursuivre leurs études. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تكثيف جهودها الرامية إلى منع الحمل في سن المراهقة، وإلى توفير خدمات الدعم اللازمة للمراهقات الحوامل، بما في ذلك تدابير تمكنهن من مواصلة تعليمهن. |
Il est également chargé de la planification courante, de la coordination et de la conduite des opérations de soutien pour l'ensemble des bureaux de la MANUI. | UN | كما يتولى المسؤولية عن التخطيط الروتيني لعمليات الدعم اللازمة لجميع مكاتب البعثة، وتنسيقها وتنفيذها. |
Tout ce que les institutions sociales doivent/peuvent consiste à fournir les mécanismes et installations d'aide nécessaires pour permettre à la famille de remplir efficacement son rôle de protection individuelle et sociale. | UN | وكل ما يتعين على تلك المؤسسات الاجتماعية القيام به أو يمكنها القيام به هو توفير آليات ومرافق الدعم اللازمة لتمكين الأسرة من القيام على نحو فعال بأداء وظائفها المتمثلة في الحماية الفردية والاجتماعية. |
Il a néanmoins obtenu, à sa demande, un complément d'information sur l'utilisation des ressources existantes durant la période de rénovation, les postes d'appoint requis pour l'ensemble des opérations et les ressources nécessaires pour la prise en charge des locaux transitoires et des autres locaux (voir annexe IV). | UN | لكن اللجنة حصلت، بناء على طلب منها، على معلومات إضافية تتضمن تفاصيل عن كيفية استخدام الموارد المتاحة خلال فترة التجديد، ووظائف الدعم اللازمة لمجمل العمليات، والموارد اللازمة لتغطية الأماكن المؤقتة وغيرها من المواقع (انظر المرفق الرابع). |