Le Département des affaires de désarmement a besoin de l'appui financier nécessaire pour être en mesure de ce faire. | UN | وتحتاج إدارة شؤون نزع السلاح إلى الدعم المالي الضروري لكي تتمكن من أن تفعل ذلك. |
L'Instance recommande en outre que la Convention envisage de fournir l'appui financier nécessaire aux membres de l'Instance et aux peuples autochtones pour garantir leur participation et renforcer leurs capacités. | UN | كما يوصي المنتدى بأن توفر الاتفاقية الدعم المالي الضروري لأعضاء المنتدى وللشعوب الأصلية لضمان مشاركتهم وتعزيزها. |
L'Instance recommande en outre que la Convention envisage de fournir l'appui financier nécessaire aux membres de l'Instance et aux peuples autochtones pour garantir leur participation et renforcer leurs capacités. | UN | كما يوصي المنتدى بأن توفر الاتفاقية الدعم المالي الضروري لأعضاء المنتدى وللشعوب الأصلية لضمان مشاركتهم وتعزيزها. |
Il fallait aussi espérer que les donateurs accorderaient l'aide financière nécessaire et qu'une solution durable serait trouvée au problème du financement de la participation d'experts. | UN | كما أعرب عن الأمل في أن توفر الجهات المانحة الدعم المالي الضروري وأن يتم إيجاد حل مستديم لمسألة تمويل الخبراء. |
Il fallait aussi espérer que les donateurs accorderaient l'aide financière nécessaire et qu'une solution durable serait trouvée au problème du financement de la participation d'experts. | UN | كما أعرب عن الأمل في أن توفّر الجهات المانحة الدعم المالي الضروري وأن يتم إيجاد حل مستديم لمسألة تمويل الخبراء. |
Il est essentiel que la communauté internationale fournisse à l'Office le soutien financier nécessaire pour lui permettre de s'acquitter de ses tâches. | UN | ومن الضروري قيام المجتمع الدولي بتقديم الدعم المالي الضروري للوكالة لتمكينها من الاضطلاع بمهامها. |
Nous espérons que le Bureau bénéficiera de l'appui financier et autre, nécessaire pour s'acquitter plus efficacement de son mandat. | UN | ونأمل أن يعطى المكتب الدعم المالي الضروري وغيره من أشكال الدعم لتمكينه من الاضطلاع بولايته بشكل أكثر فعالية. |
Pour ce faire, nous dépendons de l'appui financier nécessaire d'États et d'organisations régionales et internationales qui sont en mesure d'y contribuer. | UN | وللقيام بذلك، نعتمد على الدعم المالي الضروري من الدول والمنظمات الإقليمية والدولية القادرة على المساهمة. |
Il sera fait appel à l'aide extérieure pour fournir l'appui financier nécessaire, ainsi que les équipements et le matériel requis pour la phase de reconstruction. | UN | وسيطلب الى مصادر المساعدة الخارجية توفير الدعم المالي الضروري فضلا عن المعدات والمواد، اللازمة لمرحلة التعمير. |
M. Bull exprime l'espoir que le HCR recevra l'appui financier nécessaire et que les pays d'accueil coopéreront avec lui. | UN | وأعرب عن أمله في أن تمنح المفوضية كل الدعم المالي الضروري وأن تلقى تعاونا من البلدان المضيفة. |
i) Les États membres doivent faire la preuve de leur engagement politique et fournir l'appui financier nécessaire pour mettre en œuvre les résolutions du sommet et de la CIMAE dans le respect du calendrier fixé. | UN | ' 1` يجب على الدول الأعضاء أن تبرهن على التزامها السياسي وتقدم الدعم المالي الضروري لتنفيذ قرارات القمة ومؤتمر وزراء الخارجية مع احترام الجدول الزمني المحدد لها. |
Certaines Parties ont souligné qu'il fallait poursuivre le processus du PANA et prévoir l'appui financier nécessaire pour les projets urgents définis à cet égard. | UN | وشدد بعض الأطراف على الحاجة إلى مواصلة عملية برامج العمل الوطنية للتكيف وإلى مواصلة تقديم الدعم المالي الضروري للمشاريع الملحة في إطار عملية برامج العمل الوطنية للتكيف. |
La Commission économique pour l'Afrique a été spécialement chargée de superviser la coordination et la collaboration entre les organismes des Nations Unies concernant le NEPAD à l'échelon régional, et l'Afrique du Sud compte que la Commission recevra elle aussi l'appui financier nécessaire. | UN | واللجنة الاقتصادية لأفريقيا قد كُلفت، بصفة خاصة، بالإشراف على التنسيق والتعاون بين أجهزة الأمم المتحدة المعنية بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، على الصعيد الإقليمي، وجنوب أفريقيا ترجو أن تحصل اللجنة بدورها على الدعم المالي الضروري في هذا المضمار. |
4. Prie instamment les Parties, en particulier les Parties visées à l'annexe I de la Convention, de continuer à apporter au GIEC l'appui financier nécessaire à l'accomplissement de ses travaux; | UN | 4- يحث الأطراف، وخاصة الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية، على مواصلة تقديم الدعم المالي الضروري للهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ لكي يمكنها الاضطلاع بمهامها؛ |
C'est pour cela que les ressources sont essentielles et le Comité a demandé à l'Assemblée générale de continuer à lui apporter l'appui financier nécessaire pour qu'il puisse maintenir ses sessions de quatre semaines en mai et en novembre. | UN | ولذا تعد الموارد مسألة رئيسية وقد دعت اللجنة الجمعية العامة إلى مواصلة تقديم الدعم المالي الضروري لتمكينها من الإبقاء على دوراتها ذات الأسابيع الأربعة الحالية التي تعقد في أيار/مايو وتشرين الثاني/نوفمبر. |
g) Que les autorités rwandaises compétentes poursuivent leurs efforts en vue de mettre en place une commission nationale des droits de l'homme indépendante et crédible sur la base des normes régionales et internationales reconnues régissant la composition et le mandat de ces commissions et que la communauté internationale fournisse l'appui financier nécessaire au fonctionnement effectif de cette commission. | UN | )ز( أن تتابع السلطات الرواندية المختصة جهودها الرامية إلى إنشاء لجنة وطنية مستقلة وموثوق بها لحقوق اﻹنسان على أساس المعايير اﻹقليمية والدولية المعترف بها المنظمة لتكوين وولاية هذه اللجان وأن يوفر المجتمع الدولي الدعم المالي الضروري لسير عملها على نحو فعال. |
Il fallait aussi espérer que les donateurs accorderaient l'aide financière nécessaire et qu'une solution durable serait trouvée au problème du financement de la participation d'experts. | UN | كما أعرب عن الأمل في أن توفر الجهات المانحة الدعم المالي الضروري وأن يتم إيجاد حل مستديم لمسألة تمويل الخبراء. |
Nous appelons le Conseil de sécurité à donner au Gouvernement soudanais le temps suffisant pour régler cette crise et l'aide financière nécessaire pour y mettre fin. | UN | ونناشد مجلس الأمن إعطاء الوقت اللازم للحكومة السودانية لمعالجة الأزمة وتقديم الدعم المالي الضروري لإنهاء المشكلة. |
Notant les efforts importants qui ont été déployés aux niveaux local, national, régional et international pour appliquer le Programme d'action et la nécessité pour les institutions régionales et mondiales de continuer à compléter les efforts menés au niveau national, notamment en apportant l'aide financière nécessaire, en partenariat avec la communauté internationale, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الجهود الهامة المبذولة لتنفيذ برنامج العمل على المستويات المحلية والوطنية والإقليمية والدولية وضرورة أن تواصل المؤسسات الإقليمية والعالمية استكمال الجهود المبذولة على الصعيد الوطني، بما في ذلك عن طريق توفير الدعم المالي الضروري في إطار شراكة مع المجتمع الدولي، |
Il importe également que les donateurs aident les pays en développement à se doter d'un régime de protection sociale minimale en fournissant à ceux d'entre eux classés dans la catégorie des pays à faible revenu, le soutien financier nécessaire. | UN | ومن المهم أيضاً أن تساعد الجهات المانحة البلدان النامية على بناء قاعدة اجتماعية عن طريق تقديم الدعم المالي الضروري إلى البلدان النامية المنخفضة الدخل. |