Les restrictions sur les mesures de soutien interne qui faussent les échanges dans l'Accord sur l'agriculture ont été controversées. | UN | وقد كانت القيود المفروضة على تدابير الدعم المحلية المُفسدة للتجارة في الاتفاق بشأن الزراعة مَثار خلاف. |
S'agissant du coton, le Brésil a attaqué avec succès les mesures de soutien interne des États-Unis. | UN | وبالنسبة للقطن، نجحت البرازيل في معارضة تدابير الدعم المحلية للولايات المتحدة. |
Les progrès accomplis dans les négociations de fond n'ont pas été spectaculaires en raison de la complexité des questions techniques abordées et du caractère sensible de certaines d'entre elles, en particulier des réductions tarifaires et des mesures de soutien interne. | UN | والتقدم في المفاوضات الموضوعية مثير للاهتمام بسبب تعقد المسائل التقنية وحساسية بعض القضايا، ولا سيما التخفيضات التعريفية وتدابير الدعم المحلية. |
:: Des débats pour les Somaliens et les groupes d'appui locaux se consacrant à la prévention de l'excision. | UN | :: عقد مناقشات يشارك فيها الصوماليون وجماعات الدعم المحلية التي تعمل من أجل منع ختان الإناث. |
En effet, la stratégie comporte plutôt des mesures visant à prévenir l'institutionnalisation et à développer les services de soutien locaux. | UN | وتشمل الاستراتيجية بدلاً من ذلك تدابير لمنع الإيداع في مؤسسات وتطوير خدمات الدعم المحلية. |
Il agit par l'intermédiaire d'organisations communautaires, d'associations villageoises et d'organisations d'appui local. | UN | ويمارس البرنامج أنشطته عن طريق المنظمات المجتمعية والمنظمات القروية ومنظمات الدعم المحلية. |
Un autre a insisté sur l'utilité de mesurer l'impact des PPP non seulement sur les PME, mais aussi sur l'accroissement de la capacité des institutions locales d'appui de fournir des services aux entreprises. | UN | وأكد مندوب آخر أيضاً فائدة قياس أوجه الزيادة في قدرة مؤسسات الدعم المحلية على تقديم الخدمات في مجال تنمية الأعمال التجارية نتيجة ترتيبات الشراكة بين القطاعين العام والخاص، بالإضافة إلى أثر المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم نفسها. |
Là où les services d'aide aux entreprises sont déjà connus, bien intégrés et qu'ils répondent à la demande du marché, les organismes publics devraient passer par l'intermédiaire des structures d'appui locales au lieu d'assurer eux—mêmes la prestation de ces services. | UN | وحيثما تكون خدمات تطوير الأعمال التجارية معروفة بالفعل وحيثما تقويها وتطلبها السوق، ينبغي للمؤسسات الحكومية ألا تقدم الخدمات مباشرة وإنما أن تستخدم بصورة غير مباشرة هياكل الدعم المحلية. |
De plus, les subventions agricoles et les mesures de soutien interne dans les pays développés avaient des effets délétères, par exemple sur la production et les exportations de coton en Afrique de l'Ouest. | UN | وعلاوة على ذلك، كان للإعانات الزراعية وتدابير الدعم المحلية في البلدان المتقدمة تأثير ضار على إنتاج وتصدير القطن في غرب أفريقيا، على سبيل المثال. |
Un autre objectif prioritaire consistait à lutter contre les politiques de subvention à l'exportation de produits agricoles et de soutien interne que les pays développés appliquent de longue date et qui nuisent à l'agriculture des pays les moins avancés. | UN | وتتمثل أولوية أخرى في تقليص من الإعانات الطويلة الأمد المخصصة لتصدير المواد الزراعية وكذلك سياسات الدعم المحلية في البلدان المتقدمة النمو، التي تضر بزراعة أقل البلدان نمواً. |
En définitive, ils devraient profiter de la suppression des restrictions imposées aux exportations de textiles et de vêtements dans le cadre de l'Arrangement multifibres et des engagements pris dans l'agriculture, tels que la réduction des mesures de soutien interne qui causent des distorsions commerciales, et la réduction et le plafonnement des subventions à l'exportation. | UN | وعليها أن تستفيد، في الوقت المناسب، من إلغاء القيود المفروضة بموجب الترتيب الخاص باﻷلياف المتعددة على الصادرات من المنسوجات والملبوسات، ومن الالتزامات التي تم التعهد بها في مجال الزراعة مثل تخفيض تدابير الدعم المحلية المشوهة للتجارة، والحد من إعانات التصدير وتخفيضها. |
38. L'Accord sur l'agriculture prévoit une large tarification des obstacles non tarifaires existants, la consolidation des tarifs qui en résultent, et des réductions tarifaires, ainsi qu'une suppression progressive des mesures de soutien interne et des subventions à l'exportation. | UN | ٨٣- ويقضي الاتفاق المعني بالزراعة بتعرفة واسعة للحواجز غير التعريفية في القائمة، وتثبيت للتعريفات الناتجة، وتخفيضات تعريفية، فضلاً عن إلغاء تدريجي لتدابير الدعم المحلية وﻹعانات التصدير. |
Les raisons en sont nombreuses, mais parmi les principaux facteurs figurent les obstacles que rencontrent les exportateurs sur les marchés intérieurs et extérieurs: l'accès aux marchés extérieurs est souvent entravé par les obstacles à l'importation, tandis que les producteurs qui s'efforcent de pénétrer les marchés extérieurs sont souvent freinés par la médiocrité des infrastructures et la faiblesse du soutien interne. | UN | وأسباب ذلك متعددة، ولكنها تشمل المعوقات التي يواجهها المصدرون داخل البلدان وخارجها؛ فالوصول إلى الأسواق الأجنبية كثيراً ما يكون محدوداً بسبب حواجز الاستيراد في حين أن ضعف البنية التحتية وسياسات الدعم المحلية كثيراً ما يسبب الإحباط للمنتجين الذين يسعون للوصول إلى الأسواق الأجنبية. |
e) Élimination des mesures de soutien interne et des subventions à l'exportation appliquées au coton qui faussent les échanges; | UN | (ﻫ) إلغاء تدابير الدعم المحلية المشوِّهة للتجارة وإلغاء إعانات التصدير فيما يتعلق بإنتاج القطن؛ |
Élimination des subventions pour les exportations agricoles, réduction significative des mesures de soutien interne prises par les pays développés et accès accru aux marchés : ce serait la plus importante contribution que les pays développés pourraient apporter à la promotion du développement. | UN | وإلغاء الإعانات المقدمة للصادرات الزراعية وقيام البلدان المتقدمة النمو بالحد بدرجة كبيرة من تدابير الدعم المحلية وتعزيز إمكانيات الوصول إلى الأسواق من شأنها أن تكون أهم الإسهامات التي يمكن أن تقوم بها البلدان المتقدمة النمو لتعزيز التنمية. |
L'essentiel des fonds a servi à financer la participation des jeunes des pays les moins avancés et la prestation des services d'appui locaux. | UN | واستخدم معظم المبلغ الذي تم التبرع به في تمويل نفقات المشاركين من أقل البلدان نموا وفي توفير خدمات الدعم المحلية. |
Compte tenu de ce fait, le Gouvernement a lancé, dans le cadre de son Plan d'action contre la violence familiale, un projet visant à mieux faire connaître aux services d'appui locaux les besoins des femmes battues parmi les immigrées. | UN | ونتيجة تزايد عدد هؤلاء النساء، بدأت الحكومة تنفذ، من خلال خطة العمل التي اعتمدتها لمكافحة العنف المنزلي، برنامجا لزيادة معرفة أجهزة الدعم المحلية باحتياجات النساء المهاجرات اللائي يتعرضن للضرب. |
Des conseillères qualifiées offriront des premiers conseils et orienteront les personnes concernées afin qu'elles reçoivent toute l'aide nécessaire dans les services de soutien locaux. | UN | وستقدم مستشارات مؤهلات مشورة أولية مختصة وتحيل المتأثرين إلى مرافق الدعم المحلية للحصول على مزيد من الاهتمام. |
Conformément aux directives de l'ONUDI, les autorités marocaines entendent associer les organisations non gouvernementales, les institutions d'appui local et les partenaires locaux à l'exécution du programme. | UN | وقال انه تماشيا مع المبادئ التوجيهية لليونيدو، تعتزم السلطات المغربية إشراك المنظمات غير الحكومية ومؤسسات الدعم المحلية والشركاء المحليين في تنفيذ البرنامج. |