"الدعم لها" - Traduction Arabe en Français

    • appuyer
        
    • un appui
        
    • soutenir
        
    • soutien
        
    • aider
        
    • son appui
        
    • d'appui
        
    • aide
        
    • appuyées
        
    • appuyée
        
    • leur appui
        
    Il est essentiel que les commissions fonctionnent de manière efficace et constructive afin de renforcer l'Assemblée générale et de l'appuyer dans sa mission. UN ومن الضروري أن تعمل اللجان بطريقة فعالة وبناءة من أجل تعزيز الجمعية العامة ككل وتقديم الدعم لها في الاضطلاع بمهمتها.
    Par ailleurs, un grand nombre de consultations informelles consacrées au maintien de la paix ont été tenues et ont reçu un appui. UN وإضافة إلى ذلك، عقد عدد كبير من المشاورات غير الرسمية الجانبية بشأن مسائل حفظ السلام وقدم الدعم لها
    Nous nous félicitons de cet effort de coopération entre le Gouvernement guatémaltèque et l'ONU, et nous continuerons de le soutenir. UN وإننا نقدر هذا الجهد التعاوني بين حكومة غواتيمالا والأمم المتحدة، كما سنواصل تقديم الدعم لها.
    Les pouvoirs publics pourraient assurer la fourniture de ces services ou leur apporter un soutien. UN ويمكن للحكومات إما أن تؤدي هذه الخدمات مباشرة أو تقدم الدعم لها.
    La Mission et l'équipe de pays continuent d'accompagner le Gouvernement congolais pour l'aider à surmonter ces difficultés. UN وتواصل البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري مصاحبة الحكومة وتقديم الدعم لها فيما تبذله من جهود لمواجهة هذه التحديات.
    Le travail intensif de la Cour au cours de ces dernières années et sa fonction unique dans le règlement pacifique de différends exigent que la communauté internationale continue de lui accorder son appui. UN إن العمل المكثف الذي اضطلعت به المحكمة خلال العامين الماضيين وكذلك دورها الرئيسي في التسوية السلمية للنزاعات يتطلبان من أعضاء المجتمع الدولي مواصلة تقديم الدعم لها.
    Par-dessus tout, nos programmes doivent viser les partisans locaux de la réforme, les appuyer et leur donner les moyens d'agir. UN والأمر الأهم أن على برامجنا أن تحدد الدوائر المحلية المعنية بالإصلاح وتقدم الدعم لها وتمكنها.
    Il faudra l'encourager et l'appuyer. UN وينبغي تشجيع هذه الأبحاث وتقديم الدعم لها.
    Au nom de la région, j'invite le Conseil à prendre note des décisions du Sommet de Kampala et à les appuyer. UN وبالنيابة عن المنطقة، أدعو المجلس إلى أن يحيط علما بقرارات مؤتمر قمة كمبالا، وأن يبذل الدعم لها.
    Elle travaillera en étroite collaboration avec les autres divisions et bureaux de la Commission et leur fournira un appui sous forme de données et d'analyses statistiques. UN وتتعاون تعاونا وثيقا في عملها مع جميع الشعب والمكاتب الأخرى التابعة للجنة الاقتصادية وتقدم الدعم لها فيما يتعلق بتوفير الإحصاءات والبيانات وتحليلها.
    Bien que les organismes de crédit internationaux apportent un appui aux PME, les banques locales ne le font pas, soit que les institutions voulues n'existent pas, soit en raison d'une mauvaise gouvernance, soit par incompétence. UN ورغم أن مؤسسات الإقراض الدولية تدعم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، تحجم المصارف المحلية عن تقديم الدعم لها بسبب ما يكابده بعضها من غياب المؤسسات أو سوء الإدارة أو النقص في الكفاءة.
    Le Gouvernement avait demandé un appui pour renforcer sa capacité d'appliquer les conventions sur le changement climatique et la biodiversité. UN وقد طلبت الحكومة تقديم الدعم لها لتعزيز قدراتها على إعمال اتفاقيات تغير المناخ والتنوع البيولوجي.
    La Fédération européenne des femmes actives au foyer est une fédération de 17 ONG nationales dans 15 États membres de l'Union européenne qui cherchent à faire reconnaître et soutenir les soins donnés non rémunérés et les activités connexes. UN الاتحاد الأوروبي لربات البيوت مؤسسة تضم 17 منظمة غير حكومية في 15 بلدا عضوا في الاتحاد الأوروبي وتسعى إلى ضمان الاعتراف بالرعاية غير المأجورة وما يتصل بها من أعمال وتقديم الدعم لها.
    Les participants ont, pour leur part, mis l'accent sur l'importance d'investir dans ces services de vulgarisation et de les soutenir. UN وشدد المشاركون على أهمية الاستثمار في الخدمات الإرشادية وتقديم الدعم لها.
    Ces événements mettent également en relief l'importance de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et des efforts qu'il faudrait déployer pour la soutenir. UN وتعيد هذه الأحداث أيضا إلى الواجهة، أهمية الوكالة الدولية للطاقة الذرية والجهود المطلوبة لتقديم الدعم لها.
    Ils ont exprimé leur gratitude à la Malaisie pour le lancement et le soutien de ce réseau depuis sa création en 2003. UN وأعربوا عن تقديرهم لما قامت به ماليزيا من تدشين للشبكة وتقديم الدعم لها منذ إنشائها في عام 2003.
    Ils doivent aussi apprendre à se prendre en charge. Ils doivent s'organiser de façon que l'Organisation des Nations Unies ou les autres organisations n'interviennent que pour apporter leur soutien au programme de développement autocentré et auto-entretenu. UN يجب على تلك البلدان أن تتولى مسؤولية مصائرها يجب أن تنظم أنفسها بطريقة تجعل اﻷمم المتحدة أو المنظمات اﻷخرى تتدخل فقط لتقديم الدعم لها في برامج إنمائية تحقق باكتفاء ذاتيا وتعيل نفسها بنفسها.
    On admet donc de plus en plus que, pour préserver ce rôle essentiel de protection sociale, il faut aider les familles. UN ويتزايد التسليم بأن استمرار أداءها لهذا الدور الأساسي للحماية الاجتماعية يتطلب توفير الدعم لها.
    L'Organisation des Nations Unies avait maintenu à l'endroit du Myanmar ses différents engagements et son appui. UN وواصلت الأمم تعاونها مع ميانمار وتقديم الدعم لها على نطاق واسع.
    En outre, un certain nombre de consultations informelles sur le maintien de la paix ont eu lieu et ont bénéficié de services d'appui fonctionnel. UN إضافة إلى ذلك عقد عدد من المشاورات غير الرسمية بشأن مسائل حفظ السلام وقدم الدعم لها
    Les conclusions de cette évaluation ont été que l'institution avait accompli des progrès majeurs et que le projet avait joué un rôle crucial à cet égard, grâce à l'octroi d'une aide à l'institution au cours de la phase de démarrage. UN وتوصل التقييم إلى أن المؤسسة أحرزت تقدما هاما، وأن المشروع اتسم بأهمية بالغة في تقديم الدعم لها خلال مرحلة البداية.
    La FIAS s'est étroitement associée aux campagnes antidrogue menées par les gouverneurs des provinces et les a appuyées afin d'en garantir une efficacité maximale. UN وظلت القوة الدولية للمساعدة الأمنية على اتصال وثيق بحملات القضاء على المخدرات التي يقودها حكام المقاطعات ووفرت الدعم لها لتحقيق فعاليتها القصوى.
    Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a continué de participer à cette initiative et l'a appuyée. UN وقد واصلت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان المشاركة في هذه المبادرة وتقديم الدعم لها.
    Ils sont réticents à l'aider et limitent leur appui pour ensuite la blâmer de n'avoir pas mené à bien des entreprises qui étaient vouées à l'échec du fait même de leur manque d'appui. UN إنهم يقترون ويقيدون دعمهم لها ثم يوجهون لها اللوم لعدم نجاحها في مهام كتب عليها الفشل بسبب تقصيرهم هم عن تقديم الدعم لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus