"الدعم من الجهات المانحة" - Traduction Arabe en Français

    • l'appui des donateurs
        
    • soutien de donateurs
        
    • le soutien des donateurs
        
    • avec l'appui de donateurs
        
    • soutien de la part des donateurs
        
    • l'appui fourni par les donateurs
        
    • soutien accru des donateurs
        
    En mars 1998, les trois organisations ont créé un fonds commun d'affectation spéciale pour mobiliser l'appui des donateurs. UN وأنشأت المنظمات الثلاث في آذار/مارس 1998 صندوقاً استئمانياً مشتركاً لتعبئة الدعم من الجهات المانحة.
    Ce Sommet a été l'occasion pour les dirigeants de pays insulaires du Pacifique de présenter leurs plans et objectifs en matière d'énergie et de demander l'appui des donateurs et du secteur privé. UN وكان مؤتمر القمة بمثابة منتدى عرض فيه قادة بلدان جزر المحيط الهادئ خططهم وأهدافهم في مجال الطاقة والتمسوا فيه الدعم من الجهات المانحة ومن القطاع الخاص.
    Cependant, seuls quelques gouvernements ont participé directement aux activités de l'Alliance mondiale à ce jour, et l'appui des donateurs a été insuffisant. UN غير إنه لم يشارك سوى عدد قليل من الحكومات بصورة مباشرة في انشطة التحالف العالمي حتى الآن، ولم يكن هناك قدر كاف من الدعم من الجهات المانحة.
    Néanmoins, chaque bureau dépend du soutien de donateurs qui financent ses projets. UN بيد أن كل مكتب يتلقى الدعم من الجهات المانحة من خلال تمويل المشاريع.
    le soutien des donateurs et la demande des pays en développement demeurent importants dans les domaines de l'assistance et de la formation en ce qui concerne les négociations commerciales multilatérales et régionales, les questions liées au commerce et à l'environnement et la facilitation des échanges. UN واستمر تقديم الدعم من الجهات المانحة وطلب البلدان النامية الدعم في مجالات المساعدة والتدريب من أجل المفاوضات التجارية الإقليمية والمتعددة الأطراف، والمسائل المتعلقة بالتجارة والبيئة وتيسير التجارة.
    Il a été indiqué au Comité que plusieurs projets précis avaient été recensés, par exemple l'idée de campagnes de recrutement incitant les femmes à recevoir une formation à l'École nationale de police, projets qui pourraient aider à atteindre la barre des 20 %, mais qui ne pourraient aboutir qu'avec l'appui de donateurs. UN وأبلغت اللجنة بأنه تم تحديد عدد من المشاريع المعينة، بما فيها حملات التجنيد التي تستهدف النساء لتدريبهن في أكاديمية تدريب الشرطة الوطنية، التي يمكن أن تساعد في تحقيق نسبة الـ 20 في المائة المرجعية، ولكن نجاح هذه المشاريع سيعتمد على تلقي الدعم من الجهات المانحة.
    A cet égard, on notera aussi que le projet PNUD/CNUCED relatif au transport en transit, qui portait en très grande partie sur une amélioration des systèmes de transit dans la sous-région, a dû être interrompu par manque de soutien de la part des donateurs. UN وفي هذا الصدد، يذكر أيضا أن مشروع النقل العابر المشترك بين البرنامج اﻹنمائي واﻷونكتاد والذي شارك مشاركة مكثفة في تحسين نظم المرور العابر في المنطقة دون اﻹقليمية أوقف بسبب نقص الدعم من الجهات المانحة.
    Cela exigera une augmentation des allocations budgétaires, y compris un renforcement de l'appui fourni par les donateurs internationaux. UN ويستلزم هذا زيادة المخصصات في الميزانيات، بما في ذلك الدعم من الجهات المانحة الدولية.
    Conscientes de la modestie des ressources à disposition, plusieurs délégations encouragnt le Haut Commissariat à présenter ses besoins de sorte à obtenir l'appui des donateurs dans le cadre de la nouvelle structure budgétaire et à renforcer la capacité de l'Unité chargée de l'apatridie. UN وإدراكاً لحقيقة أن الموارد المتاحة متواضعة، فقد شجعت عدة وفود المفوضية على توضيح احتياجاتها من أجل حشد الدعم من الجهات المانحة في إطار هيكل الميزانية الجديد وتعزيز قدرة الوحدة المعنية بحالات انعدام الجنسية.
    Les responsables de la gestion des produits chimiques qui souhaitent poursuivre le processus d'intégration peuvent se reporter à ces dispositions qui pourraient permettre de catalyser plus facilement l'appui des donateurs potentiels et des agences d'exécution. UN ويجوز لهؤلاء المسؤولين عن إدارة المواد الكيميائية الذين يرغبون في مواصلة عملية التضمين في صلب الاهتمامات أن يحيلوا إلى تلك الاشتراطات للمساعدة في تحفيز الدعم من الجهات المانحة والوكالات المنفذة المنتظرة.
    Considérant que la plupart des partis et des candidats indépendants n'ont manifestement pas les moyens de mener une véritable campagne, l'ATNUTO a décidé de solliciter l'appui des donateurs pour organiser un modeste programme d'assistance en nature à tous les partis et candidats indépendants enregistrés. UN وقد أدى افتقار معظم الأحزاب والمرشحين المستقلين افتقارا بينا لوسائل خوض الحملة الانتخابية إلى قيام الإدارة الانتقالية بالتماس الدعم من الجهات المانحة لتمويل برنامج متواضع لتقديم مساعدة عينية لجميع الأحزاب المسجلة والمرشحين المستقلين.
    Le 1er novembre, l'UNESCO a organisé une deuxième réunion d'information à Bamako avec des parties prenantes locales et internationales sur la restauration du patrimoine culturel dans le nord du Mali, afin de leur présenter le plan d'action adopté en février 2013 et de solliciter l'appui des donateurs. UN وفي 1 تشرين الثاني/نوفمبر، نظمت اليونسكو جلسة إعلامية ثانية في باماكو مع الجهات المعنية المحلية والدولية بشأن إعادة تأهيل التراث الثقافي في المنطقة الشمالية من مالي، للاطلاع على خطة العمل التي اتفق بشأنها في شباط/فبراير 2013 وطلب الدعم من الجهات المانحة.
    c) D'inclure dans la stratégie d'achèvement des travaux un processus pour obtenir l'appui des donateurs afin de résoudre les problèmes qui risquent de restreindre la capacité du Tribunal à renvoyer les affaires à des systèmes judiciaires nationaux. UN (ج) تضمين استراتيجيتها للإنجاز آلية تتيح الحصول على الدعم من الجهات المانحة لمعالجة العوامل التي قد تحد من قدرة المحكمة على إحالة القضايا إلى السلطات القضائية الوطنية.
    Plusieurs pays ont réussi à obtenir le soutien de donateurs extérieurs en vue d’améliorer leur infrastructure de gestion des déchets dangereux, notamment par la mise en place de cadres juridiques et réglementaires. UN وتمكنت عدة بلدان من الحصول على الدعم من الجهات المانحة الخارجية بغرض النهوض بما لديها من هياكل أساسية ﻹدارة النفايات الخطرة، بما في ذلك عن طريق إعداد الهياكل القانونية والتنظيمية.
    Au chapitre des changements climatiques, le Bureau continuera à favoriser l'adoption de mesures de prévention systématique pour ce qui est des conflits liés au climat dans la région, en utilisant ses réseaux pour rallier le soutien des donateurs en faveur de projets écologiques transfrontières à grande échelle. UN 15 - وفيما يتصل بتغير المناخ، سيواصل المكتب تشجيع الأخذ باستجابة وقائية منهجية للنـزاعات الناجمة عن عوامل مناخية في المنطقة، وذلك بالاستعانة بقدراته على إقامة علاقات تواصل لحشد الدعم من الجهات المانحة لغرض تمويل المشاريع البيئية الضخمة العابرة للحدود.
    Il a été indiqué au Comité que plusieurs projets précis avaient été recensés, par exemple l'idée de campagnes de recrutement incitant les femmes à recevoir une formation à l'École nationale de police, projets qui pourraient aider à atteindre la barre des 20 %, mais qui ne pourraient aboutir qu'avec l'appui de donateurs. UN وأُبلِغَت اللجنة بأنه تم تحديد عدد من المشاريع المعينة، من بينها حملات تجنيد تستهدف النساء لتدريبهن في أكاديمية تدريب الشرطة الوطنية، التي يمكن أن تساعد في تحقيق نسبة الـ 20 في المائة المرجعية، ولكن نجاح هذه المشاريع سيعتمد على تلقي الدعم من الجهات المانحة.
    Alors que certains représentants ont exprimé leur soutien au Plan stratégique comme moyen de définir des priorités pour la mise en place de mesures à plus long terme, d'autres se sont toutefois dits préoccupés car une grande partie du plan existant n'avait pas été mise en œuvre, parce qu'il était trop ambitieux ou par manque de soutien de la part des donateurs. UN 8 - بينما أعرب بعض الممثلين عن تأييدهم للخطة الاستراتيجية كوسيلة لتحديد أولويات العمل في الأجل الطويل، أعربوا أيضاً عن القلق لكون جانب كبير من الخطة الراهنة لم يُنفَّذ، إما لأنه مفرط في الطموح أو لقلة الدعم من الجهات المانحة.
    :: Organisation de réunions mensuelles avec les partenaires internationaux à Bissau et à Dakar, afin de suivre la réalisation des principales réformes et l'appui fourni par les donateurs UN :: عقد اجتماعات شهرية مع الشركاء الدوليين في بيساو ودكار لمتابعة ورصد تنفيذ الإصلاحات الرئيسية وتقديم الدعم من الجهات المانحة
    Toutefois, certaines conditions préalables doivent être réunies: contributions financières substantielles et participation des gouvernements de la région, partenaires et collaborateurs actifs, soutien accru des donateurs de l'ONUDC. UN غير أنه ستكون هناك حاجة إلى استيفاء بعض الشروط الأساسية، من بينها الحصول على مساهمات مالية ومدخلات كبيرة من جانب الحكومات في المنطقة، ووجود شركاء ومتعاونين نشطاء، إضافة إلى المزيد من الدعم من الجهات المانحة للمكتب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus