l'appui des organismes, fonds et programmes des Nations Unies a été confirmé. | UN | وتأكد تقديم الدعم من جانب وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
Néanmoins, si les jeunes ont démontré qu'ils étaient en mesure d'offrir des contributions importantes en matière de développement, la pleine réalisation du potentiel de la jeunesse requiert l'appui des gouvernements nationaux et de la communauté internationale. | UN | على أنها أضافت أنه في الوقت الذي أثبت فيه الشباب قدرتهم على تقديم إسهامات كبيرة في مجال التنمية فإن التحقيق الكامل لإمكانيات الشباب يتطلب الدعم من جانب الحكومات الوطنية ومن جانب المجتمع الدولي. |
À cet égard, un soutien des autorités réglementaires sera nécessaire; | UN | وفي هذا الصدد، يلزم تقديم الدعم من جانب الهيئات التنظيمية ذات الصلة؛ |
Nous avons pour cela appelé à plusieurs reprises à un soutien de la part des institutions internationales concernées. | UN | ولذلك السبب، دعونا مرارا وتكرارا إلى تقديم الدعم من جانب المؤسسات الدولية ذات الصلة. |
Le Conseil de sécurité rappelle que l'appui de la communauté internationale, en particulier sur le plan financier, sera indispensable au succès du processus de paix. | UN | ``ويذكِّر مجلس الأمن بأن الدعم من جانب المجتمع الدولي، وخاصة الدعم المالي، يعد أمرا حاسما لنجاح عملية السلام. |
Le Représentant s'est réjoui des assurances d'appui de la part du nouveau Coordonnateur des secours d'urgence. | UN | وأعرب الممثل عن ارتياحه لتأكيدات الدعم من جانب المنسق الجديد للإغاثة في حالات الطوارئ. |
Ce dernier, par exemple, bénéficie du soutien d'un ensemble de réseaux régionaux et sous-régionaux, eux-mêmes appuyés par des bureaux régionaux de l'UNESCO. | UN | فعلى سبيل المثال، ينال برنامج الإنسان والمحيط الحيوي الدعم من جانب مجموعة متنوعة من الشبكات الإقليمية ودون الإقليمية المدعومة من المكاتب الإقليمية لمنظمة اليونسكو. |
Tout matériel au-delà du niveau indiqué dans le présent Accord relèvera de la responsabilité du Gouvernement et ne fera donc pas l'objet d'un remboursement ou d'autres formes d'appui de la part de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتكون أي معدات تتجاوز المستوى المشار إليه في هذا الاتفاق من مسؤولية السلطات الوطنية وبالتالي لا تسدد تكاليفها ولا تلقى أي نوع آخر من الدعم من جانب اﻷمم المتحدة. |
Beaucoup ont dit que l'appui des membres permanents serait d'un secours décisif pour l'application des modifications apportées aux méthodes de travail du Conseil. | UN | وأشار كثيرون إلى أن الدعم من جانب الأعضاء الدائمين سيكون حاسما لتنفيذ أي تعديلات في أساليب عمل المجلس. |
Les activités menées par l'Ordre dans ce domaine comptent sur le maintien de l'appui des institutions des Nations Unies et des États Membres. | UN | وأضاف أن عمل المنظمة في هذا المجال يعتمد على استمرار الدعم من جانب وكالات الأمم المتحدة والدول الأعضاء. |
48. Les Palaos espéraient pouvoir encore compter par la suite sur l'appui des États Membres de l'ONU, en particulier lorsqu'ils demanderaient leur admission à l'Organisation. | UN | ٤٨ - واختتم كلامه قائلا إن بالاو تتطلع الى استمرار الدعم من جانب الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ولا سيما عندما تتقدم بطلب الانضمام الى عضوية المنظمة. |
Le degré de soutien des États membres et des responsables politiques nationaux aux efforts de la Commission concernant l'intégration de leurs politiques commerciales dans les cadres politiques nationaux et régionaux; | UN | `3 ' مستوى الدعم من جانب الدول الأعضاء وراسمي السياسات الوطنيين لجهود اللجنة بشأن تعميم السياسات التجارية في سياساتها الوطنية والإقليمية؛ |
À ce propos, ils font observer que l'absence de soutien des donateurs et de ressources a été un obstacle important. | UN | وهم يشيرون أيضا في هذا الصدد إلى أن انعدام الدعم من جانب المانحين وعدم توافر الموارد كانا عاملين هامين من العوامل المعوقة. |
Une action efficace de la part des pays africains passe par la création de vigoureux marchés régionaux, la libération du potentiel des entreprises et entrepreneurs locaux pour le développement et un accroissement de la résilience aux chocs, sans oublier le soutien des partenaires de développement de l'Afrique. | UN | ويستلزم أي تصد فعال لهذا التحدي أن تقيم البلدان الأفريقية أسواقاً إقليمية قوية، وأن تطلق قدرات الشركات والمشاريع المحلية في مجال التنمية، وأن تبني القدرة على تحمل الصدمات. كما يتطلب ذلك تقديم الدعم من جانب شركاء أفريقيا في التنمية. |
Vous pouvez compter sur le soutien de la Turquie pour faire progresser ce processus. | UN | ويمكنكم الاتـكال على تقديم الدعم من جانب تركيا للمضي قدماً بهذه العملية. |
Un soutien de la communauté internationale et une plus grande compréhension de la part des institutions de Bretton Woods contribueraient à décrisper la situation économique et sociale. | UN | ومن شأن توفير الدعم من جانب المجتمع الدولي وزيادة التفهم من قبل مؤسسات بريتون وودز ان يزيلا العقبات التي تكتنف الحالة الاقتصادية والاجتماعية. |
Ils bénéficient dans cette action du plein soutien de la République fédérative de Yougoslavie qui apprécie au plus haut point le dévouement dont ils ont fait preuve jusqu'à présent. | UN | وهم بذلك ينالون كل الدعم من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التي تنظر بعين التقدير الواسع للغاية إلى ما قدموه حتى اﻵن. |
Avec l'appui de la communauté internationale, l'Éthiopie estime toutefois qu'elle sera à même de réaliser dans l'avenir de nouveaux progrès. | UN | ومع ذلك، تؤمن إثيوبيا أنه مع الدعم من جانب المجتمع الدولي، تستطيع أن تسجل مزيدا من الإنجازات في المستقبل. |
Comme le Gouvernement burundais ne dispose que de capacités limitées de mettre en œuvre le Cadre stratégique, l'appui de la Commission contribuera notablement à la consolidation de la paix. | UN | ونظراً لمحدودية قدرة حكومة بوروندي على تنفيذ الإطار الاستراتيجي، تعلق الأهمية على الدعم من جانب اللجنة لتوطيد السلام. |
Tout matériel au-delà du niveau indiqué dans le présent Accord relèvera de la responsabilité du Gouvernement et ne fera donc pas l'objet d'un remboursement ou d'autres formes d'appui de la part de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتكون أي معدات تتجاوز المستوى المشار إليه في هذا الاتفاق من مسؤولية السلطات الوطنية وبالتالي لا تسدد تكاليفها ولا تلقى أي نوع آخر من الدعم من جانب اﻷمم المتحدة. |
Les efforts Sud-Sud déployés par les pays en développement pour favoriser l'intégration régionale sont également mieux appuyés par l'ONU. | UN | وتلقى أيضا الجهود التي تبذلها البلدان النامية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، في اتجاه تحقيق التكامل الإقليمي، مزيداً من الدعم من جانب الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi l'appui du système des Nations Unies et l'échange de données d'expérience nationales s'imposent. | UN | ولهذا السبب من المتطلب توفير الدعم من جانب منظومة اﻷمم المتحدة وتبادل الخبرات الوطنية. |
Enfin, ils font valoir que la faiblesse des réseaux et l'insuffisance de l'appui fourni par l'ONU au niveau national mettent en péril l'application des dix principes au niveau local. | UN | وأخيراً فإنها ترى أن ضعف الشبكات والافتقار إلى الدعم من جانب الأمم المتحدة على الصعيد القطري يقوّضان عملية تنفيذ المبادئ العشرة، على الصعيد المحلي. |
Le nombre de tables de concertation plus faible que prévu s'explique par le peu de soutien apporté par les maires récemment nommés et non élus. | UN | ويعزى انخفاض عدد اجتماعات لجان التشاور إلى غياب الدعم من جانب رؤساء البلديات المعينين حديثا وغير المنتخبين |