La République bolivarienne du Venezuela ne conçoit le recours à la force qu'en cas de légitime défense. | UN | ولا يمكن لجمهورية فنزويلا البوليفارية أن تقبل استخدام القوة إلا في حالات الدفاع الشرعي عن النفس. |
Par conséquent, le Gouvernement turc ne peut faire valoir le principe de la nécessité ou le droit de légitime défense s'agissant d'une situation aberrante qu'il a activement et directement contribué à créer. | UN | وبالنتيجة فإن الحكومة التركية لا يمكنها أن تستند إلى مبدأ الضرورة أو حق الدفاع الشرعي عن النفس عن وضع ساهمت هي نفسها في خلق هذا الوضع الشاذ بشكل مباشر وفعال. |
Le Traité nous garantit également que nous pouvons utiliser l'espace à des fins de légitime défense. | UN | كما توفر المعاهدة ضمانات بأنه يجوز لنا أن نستخدم هذا المجال لأغراض الدفاع الشرعي عن النفس. |
Le Gouvernement des Etats-Unis condamne fermement cette action, qui ne peut être justifiée par la légitime défense. | UN | وحكومة الولايات المتحدة تدين بشدة هذا العمل الذي لا يمكن تبريره على أساس الدفاع الشرعي عن النفس. |
Parallèlement, étant soumise depuis plus de cinquante ans à une politique d'hostilité permanente par la première puissance militaire du monde, Cuba estime qu'il est impossible de renoncer à l'utilisation de ces armes, qu'elle considère nécessaires pour préserver sa souveraineté et son intégrité territoriale, conformément au droit à la légitime défense inscrite dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي الوقت ذاته فإنها ترى أن من المستحيل عليها، وقد خضعت طوال أكثر من خمسة عقود لسياسة العمداء المتواصل من جانب أكبر قوة عسكرية في العالم، أن تتخلّى عن استخدام تلك الأسلحة التي ترى أنها ضرورية للحفاظ على سيادتها وسلامة أراضيها طبقاً لمبدأ الدفاع الشرعي عن النفس المجسّد في ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, il est d'une importance vitale de faire les considérations suivantes. En premier lieu, les droits de la République de Bosnie-Herzégovine en tant qu'Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies doivent être réaffirmés, notamment son droit de légitime défense, en vertu de l'Article 51 de la Charte. | UN | وفي هذا الصدد تبرز أهمية اﻷخذ بالاعتبارات التالية: أولا، تأكيد حقوق العضوية لجمهورية البوسنة والهرسك كدولة عضو في اﻷمم المتحدة، وفي مقدمتها حق الدفاع الشرعي عن النفس كما تضمنته المادة ٥١ من الميثاق؛ |
Le résultat est que la Bosnie-Herzégovine, qui est la partie victime de l'agression, devient la partie qui est privée de son droit de légitime défense, faute de pouvoir acquérir les moyens militaires nécessaires pour exercer son droit de légitime défense. | UN | فهي الطرف المعتدى عليه، وفي نفس الوقت هي الطرف المحظور عليه الدفاع عن نفسه، ﻷنها محرومة من الحصول على الوسائل العسكرية اللازمة لممارسة حق الدفاع الشرعي عن النفس. |
Elle prétend que les bombardements de civils sont des actes de légitime défense face aux attaques iraquiennes. | UN | فهي تدعي بأن عمليات قصف المدنيين إنما تأتي ردا على نيران الدفاعات العراقية التي تعترضها وأنها، الطائرات العدوانية اﻷمريكية إنما تمارس حقها في الدفاع الشرعي عن النفس. |
On est fondé à faire un parallèle entre ce genre d'associations et les groupes de légitime défense d'Algérie et à s'inquiéter des risques de dérive. | UN | وإن هناك أسسا تدعو إلى عقد مقارنة بين هذا النوع من الرابطات وبين مجموعات الدفاع الشرعي عن النفس في الجزائر وإلى الشعور بالقلق من مخاطر الانحراف. |
En conséquence, il est impossible pour Cuba d'envisager de renoncer à de telles armes, dont l'emploi pourrait lui être nécessaire pour sauvegarder sa souveraineté et son intégrité territoriales, conformément au droit de légitime défense consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | ونتيجة لذلك، لم تتمكن كوبا من التخلي عن استخدام هذا النوع من الأسلحة من أجل الحفاظ على سيادتها ووحدة أراضيها، تماشيا مع الحق في الدفاع الشرعي عن النفس المعترف به في ميثاق الأمم المتحدة. |
Pour notre délégation, il est particulièrement important d'inclure le droit de légitime défense des États, et le droit de préserver leur souveraineté et leur intégrité territoriale, ainsi qu'un paragraphe rejetant explicitement les mesures unilatérales de coercition. | UN | وبالنسبة لوفد بلدي، من الأهمية الخاصة بمكان أن يدرج حق الدول في الدفاع الشرعي عن النفس والدفاع عن سيادتها وسلامة أراضيها، فضلا عن فقرة ترفض بشكل محدد التدابير الثنائية القسرية. |
Il est inadmissible que certains États manipulent le droit naturel de légitime défense pour commettre des actes de terrorisme d'État et justifier leur agression et leur ingérence dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | ويعتبر من غير الجائز تلاعب بعض الدول بالحق الطبيعي في الدفاع الشرعي عن النفس بغية ارتكاب أعمال إرهاب الدولة وتبرير العدوان والتدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
La convention générale devrait contenir une définition claire du terrorisme, distinct du droit des peuples en état de légitime défense d'agir contre l'occupation étrangère prévu à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي للاتفاقية الشاملة أن تطرح تعريفا واضحا للإرهاب لكي تميزه عن حق الشعوب بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة في الدفاع الشرعي عن النفس ضد الاحتلال الأجنبي. |
Il est maintenant indispensable de fournir à l'armée du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine des armes défensives qui lui permettraient d'exercer son droit de légitime défense en vertu de l'Article 51 de la Charte. Il ressort clairement de cet article que le droit de légitime défense est un droit naturel de tous les États, qui ne peut être dénié ni violé. | UN | إن إمداد جيش حكومة جمهورية البوسنة والهرسك باﻷسلحة الدفاعية أصبح مطلبا أساسيا لتمكينها من ممارسة حق الدفاع الشرعي عن النفس كما كفلته المادة الحادية والخمسين من الميثاق التي تفصح بجلاء أن حق الدفاع الشرعي هو حق طبيعي للدول لا يمكن المساس به أو الانتقاص منه. |
65. Les ministres ont été d'avis que la question de l'accumulation des armes conventionnelles, au-delà des exigences de légitime défense des États, devrait être étudiée à fond avec l'attention qui s'impose, en respectant les caractéristiques de chaque région. | UN | ٦٥ - ورأى الوزراء أن مسألة تكديس اﻷسلحة التقليدية بما يتجاوز احتياجات الدفاع الشرعي عن النفس للدول يجب أن تدرس دراسة وافية مع مراعاة السمات الخاصة لكل منطقة. |
De même, il est inacceptable d'interpréter le droit à la légitime défense comme celui de tuer des civils innocents dans leur sommeil et de prendre délibérément pour cibles des infrastructures palestiniennes essentielles par tout moyen militaire. | UN | كما أصبح من غير المقبول تفسير حق الدفاع الشرعي عن النفس بأنه قتل الأبرياء وهم نيام، وبأنه الاستهداف المتعمد للبنية الأساسية الفلسطينية بكافة السبل العسكرية. |
On pourrait y parvenir en se concentrant sur les effets qu'aurait sur les traités l'agression ou la légitime défense, sans pour autant définir de tels actes. | UN | كما أُكد أنه يمكن القيام بذلك بالتركيز عما قد يكون للعدوان أو الدفاع الشرعي عن النفس من آثار على المعاهدات، دون تعريف مثل هذه الأفعال. |
157. C'est pourquoi le Rapporteur spécial propose un nouvel article 14 qui traite des faits justificatifs, c'est-à-dire la légitime défense, la contrainte et l'état de nécessité. | UN | ١٥٧ - ولذلك، يقترح المقرر الخاص نصا جديدا للمادة ١٤ يتناول العوامل المبررة، أي الدفاع الشرعي عن النفس والاكراه، وحالة الضرورة. |
Concernant les armes classiques, la Conférence des ministres des affaires étrangères des pays non alignés a estimé que la question du stockage de telles armes au-delà des nécessités liées à la légitime défense des Etats devait être traitée en profondeur, en tenant compte des caractéristiques spécifiques à chaque région. | UN | أما فيما يتعلق باﻷسلحة التقليدية، فيرى مؤتمر وزراء خارجية حركة عدم الانحياز أن مسألة تكدس اﻷسلحة التقليدية بما يتجاوز احتياجات الدفاع الشرعي عن النفس يجب دراستها دراسة وافية مع مراعاة السمات الخاصة لكل منطقة. |
La deuxième tendance qui a des effets négatifs sur la Charte n'élargit pas directement le champ d'application du droit de recourir à la légitime défense, mais elle est très étroitement liée à ce même problème. | UN | والاتجاه الثاني المؤثر بشكل غير مؤات على الميثاق لا يوسع بشكل مباشر نطاق الحق في اللجوء إلى الدفاع الشرعي عن النفس ولكنه وثيق الصلة إلى حد بعيد جداً بهذه المسألة بالذات للبرهنة على ما لهذا الاتجاه من أهمية. |
60. Il va sans dire, à cet égard, que le terrorisme parrainé par l'État soulève de nombreux problèmes graves et difficiles relevant de différents aspects ou domaines du droit international, à savoir le droit des conflits armés et le droit humanitaire, le droit de la responsabilité et le droit des sanctions, ainsi que la question de la légitime défense. | UN | 60- ولا حاجة في هذا السياق إلى القول إن الإرهاب الذي ترعاه الدولة يثير العديد من المشاكل الخطيرة والصعبة في إطار الجوانب أو المجالات المختلفة للقانون الدولي، وهي قانون المنازعات المسلحة والقانون الإنساني، وقانون المسؤوليات وقانون العقوبات، بما في ذلك الدفاع الشرعي عن النفس. |