"الدفاع عنها" - Traduction Arabe en Français

    • défendre
        
    • la défense
        
    • défendue
        
    • défendues
        
    • défendu
        
    • défendus
        
    • défendable
        
    • leur défense
        
    • sa défense
        
    Ces principes ont été abandonnés sans vergogne par ceux qui avaient le plus d'obligations et de raisons de les défendre dans notre pays. UN لقد تخلى عن المبادئ بطريقة لا حياء فيها الذين لديهم السبب اﻷقوى وعليهم الواجب اﻷكبر في الدفاع عنها في بلادنا.
    Cette vision de la paix prévaut néanmoins sur celle des conflits, et nous devons être déterminés à la défendre. UN بيد أن رؤيا السلم تغلب على رؤيا الصراعات، وعلينا أن نعقد العزم على الدفاع عنها.
    Elle s'est immédiatement effondrée après l'attaque allemande en 1941 parce que sa population ne voulait pas la défendre. UN وقد انهارت بمجرد وقوع الاعتداء اﻷلماني في عام ١٤٩١ وذلك ﻷن شعبها لم يكن راغبا في الدفاع عنها.
    Il note que pour l'affaire de M. Chiti la défense est assurée par un conseil devant les tribunaux nationaux. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن قضية السيد تشيتي يتولى الدفاع عنها محام أمام المحاكم الوطنية.
    C'est une vérité simple, une vérité éternelle et une vérité digne d'être défendue contre tous ceux qui cherchent à la saper. UN وهي حقيقة مجردة وحقيقة أبدية وحقيقة يجدر بنا الدفاع عنها من كل من يسعون إلى التمادي عليها.
    Elle m'a questionnée sur la prostituée que tu m'as fait défendre. Open Subtitles لقد سألتني عن العاهرة التي طلبت منّي الدفاع عنها
    Si les Etats-Unis sont attaqués, notre responsabilité est de défendre notre pays au passé, au présent et dans l'avenir. Open Subtitles إذا وقعت الولايات المتحدة الأمريكية تحت هجوم فمن واجبنا الدفاع عنها فى الماضى والحاضر والمستقبل
    Il y a 50 résolutions relatives à la Bosnie-Herzégovine, que le Conseil de sécurité se doit de défendre et de faire appliquer. UN فهناك أكثر من ٥٠ قرارا تتعلق بالبوسنة والهرسك يجب الدفاع عنها وإنفاذها من جانب مجلس اﻷمن.
    Il y a plus de 50 résolutions relatives à cette question que le Conseil de sécurité se doit de défendre et de faire appliquer. UN فهناك أكثر من ٥٠ قرارا تتعلق بهذه المسألة وينبغي الدفاع عنها وانفاذها من جانب مجلس اﻷمن.
    Je le dis d'autant plus volontiers que la France est elle même soucieuse de son identité et qu'elle entend bien la défendre. UN وإنــني لا أتردد في قول هذا ﻷن فرنسا نفسها حريـصة على الحفــاظ على هويتــها وعازمة على الدفاع عنها.
    Il arrivait que des États forment une association qui leur permettait d'obtenir la qualité d'État et d'accéder à l'autonomie interne tout en laissant un autre pays s'occuper de les défendre. UN وفي بعض اﻷحيان تعمد الدول إلى إقامة رابطة تمنحها كيانا وحكما ذاتيا داخليا ولكنها تخول دولة أخرى مهمة الدفاع عنها.
    Bien que ce soit là un argument philosophique qui ne reflète pas le monde réel, je pense que les droits démocratiques d'un peuple ne s'accroissent pas proportionnellement à sa capacité de les défendre. UN ومع أن من المسلم به أن هذه حجة فلسفية، ولا تعكس العالم الحقيقي، فإنني أسلم بأن الحقوق الديمقراطية ﻷي شعب لا تنشأ كنتيجة متناسبة مع قدرته على الدفاع عنها.
    En tant que Président, je n'ai jamais oublié que toutes les délégations avaient leurs propres intérêts nationaux à faire valoir et à défendre à la Conférence du désarmement. UN وبصفتي رئيساً، كنت دائماً أدرك أن جميع الوفود لها مصالحها الوطنية في المؤتمر وعليها الدفاع عنها بطبيعة الحال.
    La force intérieure de notre société réside dans son esprit d'ouverture et son respect sincère de la liberté, que nous comptons toujours défendre. UN تكمن القوة الداخلية لمجتمعنا في انفتاحه واحترامه الصادق للحرية، التي نعتزم الدفاع عنها دائما.
    Nous sommes fiers de notre indépendance souveraine que nous avons le droit, le devoir et la volonté de défendre. UN فنحن فخورون بحصولنا على الاستقلال في السيادة التي يعد الدفاع عنها من حقنا وواجبا علينا وفي صميم إرادتنا.
    Les organismes de la société civile ont apporté une contribution importante à la formulation et à la défense de normes mondiales. UN إن وكالات المجتمع المدني أسهمت إسهاما هاما في صوغ المعايير العالمية وفي الدفاع عنها.
    En ce qui concerne le paragraphe 63, le Saint-Siège affirme que la vie humaine commence au moment de la conception et que la vie doit être défendue et protégée. UN وفيما يختص بالفقرة ٦٣، يعيد الكرسي الرسولي التأكيد بأن الحياة البشرية تبدأ من لحظة الحمل وأن الحياة يجب الدفاع عنها وحمايتها.
    Les normes en matière de droits de l'homme sont défendues plus fermement dans certaines situations que dans d'autres. UN ومعايير حقوق اﻹنسان يكون الدفاع عنها في بعض الحالات أشد وأقوى من الحالات اﻷخرى.
    Nul n'était harcelé, placé en détention ou puni pour avoir exercé ou défendu les droits de l'homme. UN ولا يتعرض أحد للمضايقة أو الاحتجاز أو العقاب بسب ممارسة حقوق الإنسان أو التمتع بها أو الدفاع عنها.
    Les droits de l'homme doivent être défendus comme étant universels, interdépendants et intimement liés ainsi que le spécifie le dixième paragraphe du préambule. UN فحقوق الإنسان تحتاج إلى الدفاع عنها باعتبارها حقوقاً عالمية ومتعاضدة ومترابطة، على نحو ما تشير إليه الفقرة 10 من الديباجة.
    - Tu avais raison. Tout ce qu'on a fait ce soir-là est défendable. Open Subtitles أنظر ، كل ما فعلناه تلك الليلة هو الدفاع عنها
    Parfois, les pays intéressés avaient formé une association qui assurait à l'ancien territoire le statut d'État et l'autonomie interne, mais permettait à leur partenaire d'assumer leur défense. UN وتشكل الدول أحيانا رابطة توفر لها بناء الدولة والحكم الذاتي، لكنها تعهد الى بلد آخر برعاية الدفاع عنها.
    Ce n'est pas une raison pour ne pas travailler sur sa défense. Open Subtitles ذلك ليس سبباً كافياً لنتوقف عن الدفاع عنها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus