Ces principes ont été abandonnés sans vergogne par ceux qui avaient le plus d'obligations et de raisons de les défendre dans notre pays. | UN | لقد تخلى عن المبادئ بطريقة لا حياء فيها الذين لديهم السبب اﻷقوى وعليهم الواجب اﻷكبر في الدفاع عنها في بلادنا. |
Cette vision de la paix prévaut néanmoins sur celle des conflits, et nous devons être déterminés à la défendre. | UN | بيد أن رؤيا السلم تغلب على رؤيا الصراعات، وعلينا أن نعقد العزم على الدفاع عنها. |
Elle s'est immédiatement effondrée après l'attaque allemande en 1941 parce que sa population ne voulait pas la défendre. | UN | وقد انهارت بمجرد وقوع الاعتداء اﻷلماني في عام ١٤٩١ وذلك ﻷن شعبها لم يكن راغبا في الدفاع عنها. |
Il note que pour l'affaire de M. Chiti la défense est assurée par un conseil devant les tribunaux nationaux. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن قضية السيد تشيتي يتولى الدفاع عنها محام أمام المحاكم الوطنية. |
C'est une vérité simple, une vérité éternelle et une vérité digne d'être défendue contre tous ceux qui cherchent à la saper. | UN | وهي حقيقة مجردة وحقيقة أبدية وحقيقة يجدر بنا الدفاع عنها من كل من يسعون إلى التمادي عليها. |
Elle m'a questionnée sur la prostituée que tu m'as fait défendre. | Open Subtitles | لقد سألتني عن العاهرة التي طلبت منّي الدفاع عنها |
Si les Etats-Unis sont attaqués, notre responsabilité est de défendre notre pays au passé, au présent et dans l'avenir. | Open Subtitles | إذا وقعت الولايات المتحدة الأمريكية تحت هجوم فمن واجبنا الدفاع عنها فى الماضى والحاضر والمستقبل |
Il y a 50 résolutions relatives à la Bosnie-Herzégovine, que le Conseil de sécurité se doit de défendre et de faire appliquer. | UN | فهناك أكثر من ٥٠ قرارا تتعلق بالبوسنة والهرسك يجب الدفاع عنها وإنفاذها من جانب مجلس اﻷمن. |
Il y a plus de 50 résolutions relatives à cette question que le Conseil de sécurité se doit de défendre et de faire appliquer. | UN | فهناك أكثر من ٥٠ قرارا تتعلق بهذه المسألة وينبغي الدفاع عنها وانفاذها من جانب مجلس اﻷمن. |
Je le dis d'autant plus volontiers que la France est elle même soucieuse de son identité et qu'elle entend bien la défendre. | UN | وإنــني لا أتردد في قول هذا ﻷن فرنسا نفسها حريـصة على الحفــاظ على هويتــها وعازمة على الدفاع عنها. |
Il arrivait que des États forment une association qui leur permettait d'obtenir la qualité d'État et d'accéder à l'autonomie interne tout en laissant un autre pays s'occuper de les défendre. | UN | وفي بعض اﻷحيان تعمد الدول إلى إقامة رابطة تمنحها كيانا وحكما ذاتيا داخليا ولكنها تخول دولة أخرى مهمة الدفاع عنها. |
Bien que ce soit là un argument philosophique qui ne reflète pas le monde réel, je pense que les droits démocratiques d'un peuple ne s'accroissent pas proportionnellement à sa capacité de les défendre. | UN | ومع أن من المسلم به أن هذه حجة فلسفية، ولا تعكس العالم الحقيقي، فإنني أسلم بأن الحقوق الديمقراطية ﻷي شعب لا تنشأ كنتيجة متناسبة مع قدرته على الدفاع عنها. |
En tant que Président, je n'ai jamais oublié que toutes les délégations avaient leurs propres intérêts nationaux à faire valoir et à défendre à la Conférence du désarmement. | UN | وبصفتي رئيساً، كنت دائماً أدرك أن جميع الوفود لها مصالحها الوطنية في المؤتمر وعليها الدفاع عنها بطبيعة الحال. |
La force intérieure de notre société réside dans son esprit d'ouverture et son respect sincère de la liberté, que nous comptons toujours défendre. | UN | تكمن القوة الداخلية لمجتمعنا في انفتاحه واحترامه الصادق للحرية، التي نعتزم الدفاع عنها دائما. |
Nous sommes fiers de notre indépendance souveraine que nous avons le droit, le devoir et la volonté de défendre. | UN | فنحن فخورون بحصولنا على الاستقلال في السيادة التي يعد الدفاع عنها من حقنا وواجبا علينا وفي صميم إرادتنا. |
Les organismes de la société civile ont apporté une contribution importante à la formulation et à la défense de normes mondiales. | UN | إن وكالات المجتمع المدني أسهمت إسهاما هاما في صوغ المعايير العالمية وفي الدفاع عنها. |
En ce qui concerne le paragraphe 63, le Saint-Siège affirme que la vie humaine commence au moment de la conception et que la vie doit être défendue et protégée. | UN | وفيما يختص بالفقرة ٦٣، يعيد الكرسي الرسولي التأكيد بأن الحياة البشرية تبدأ من لحظة الحمل وأن الحياة يجب الدفاع عنها وحمايتها. |
Les normes en matière de droits de l'homme sont défendues plus fermement dans certaines situations que dans d'autres. | UN | ومعايير حقوق اﻹنسان يكون الدفاع عنها في بعض الحالات أشد وأقوى من الحالات اﻷخرى. |
Nul n'était harcelé, placé en détention ou puni pour avoir exercé ou défendu les droits de l'homme. | UN | ولا يتعرض أحد للمضايقة أو الاحتجاز أو العقاب بسب ممارسة حقوق الإنسان أو التمتع بها أو الدفاع عنها. |
Les droits de l'homme doivent être défendus comme étant universels, interdépendants et intimement liés ainsi que le spécifie le dixième paragraphe du préambule. | UN | فحقوق الإنسان تحتاج إلى الدفاع عنها باعتبارها حقوقاً عالمية ومتعاضدة ومترابطة، على نحو ما تشير إليه الفقرة 10 من الديباجة. |
- Tu avais raison. Tout ce qu'on a fait ce soir-là est défendable. | Open Subtitles | أنظر ، كل ما فعلناه تلك الليلة هو الدفاع عنها |
Parfois, les pays intéressés avaient formé une association qui assurait à l'ancien territoire le statut d'État et l'autonomie interne, mais permettait à leur partenaire d'assumer leur défense. | UN | وتشكل الدول أحيانا رابطة توفر لها بناء الدولة والحكم الذاتي، لكنها تعهد الى بلد آخر برعاية الدفاع عنها. |
Ce n'est pas une raison pour ne pas travailler sur sa défense. | Open Subtitles | ذلك ليس سبباً كافياً لنتوقف عن الدفاع عنها |