Israël ne souhaite aucunement nuire à des innocents mais veut seulement défendre ses citoyens. | UN | ولا ترغب إسرائيل في الإضرار بالأبرياء وتقتصر على الدفاع عن مواطنيها. |
Nous reconnaissons le droit d'Israël à défendre ses citoyens. | UN | إننا نسلِّم بحق إسرائيل في الدفاع عن مواطنيها. |
Le droit d'Israël à défendre ses citoyens ne lui donne pas celui de recourir à de telles pratiques illégales, inhumaines et excessives, qui ne font que faire obstacle aux occasions de relancer le processus de paix. | UN | وحـق إسرائيل في الدفاع عن مواطنيها لا يعطيها الحق في اللجوء إلى هذه الممارسات المفرطة، غير القانونية وغير الإنسانية. |
2. Soutenir le droit d'Israël de défendre ses citoyens; | UN | 2 - تأييد حق إسرائيل في الدفاع عن مواطنيها |
Je ne comprends pas le point de vue de la Cour selon lequel une puissance occupante perd le droit de défendre ses propres citoyens civils à domicile si les attaques émanent du territoire occupé - un territoire qui, pour la Cour, n'a pas été annexé et est certainement < < autre > > qu'Israël. | UN | ولا أستطيع أن أفهم رأي المحكمة القائل بأن السلطة القائمة بالاحتلال تفقد الحق في الدفاع عن مواطنيها المدنيين في الداخل إذا نشأت الهجمات من أرض محتلة - أرض وجدت أنها لم تُضم ومن المؤكد أنها " غير " إسرائيل. |
Il ne tient aucun compte du droit légitime qu'a Israël de défendre ses citoyens face aux attaques terroristes qui persistent. | UN | وهو يتجاهل الحق المتأصل لإسرائيل في الدفاع عن مواطنيها في وجه هجمات إرهابية مستمرة. |
À ce stade critique, Israël demande à la communauté internationale de mettre fin aux attaques contre les citoyens israéliens en condamnant sans équivoque le Hamas et en appuyant le droit d'Israël de défendre ses citoyens. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم، تدعو إسرائيل المجتمع الدولي إلى وقف الهجمات على المواطنين الإسرائيليين من خلال إدانة حماس إدانة قاطعة ودعم حق إسرائيل في الدفاع عن مواطنيها. |
La communauté internationale est aujourd'hui mise devant ses responsabilités suite à la poursuite des bombardements meurtriers et disproportionnés d'Israël contre la bande de Gaza, au motif de défendre ses citoyens contre les attaques à la roquette des groupes palestiniens. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي الآن أن يضطلع بمسؤولياته في أعقاب استمرار إسرائيل في قصفها الإجرامي وغير المتناسب لقطاع غزة، بذريعة الدفاع عن مواطنيها ضد الهجمات الصاروخية التي تشنها الجماعات الفلسطينية. |
Celle-ci est observée par ceux qui voient que leurs souffrances n'arriveront jamais sur la scène internationale car l'Assemblée générale se réunit aujourd'hui dans un esprit cynique, haineux et politisé pour délégitimer le droit fondamental d'Israël à défendre ses citoyens. | UN | وهو مراقب من الذين يرون أن معاناتهم لن تصل أبدا إلى المسرح الدولي لأن الجمعية العامة تجتمع اليوم بطريقة خبيثة وبغيضة ويغلب عليها طابع التسييس، من أجل سحب الشرعية من حق إسرائيل الأساسي في الدفاع عن مواطنيها. |
À plusieurs reprises, l'Office a publié des déclarations anti-israéliennes irresponsables qui ne disent rien du droit et du devoir d'Israël de défendre ses citoyens contre la campagne de terreur dont ils sont la cible depuis près de trois ans. | UN | ففي مناسبات عديدة، أصدرت الأونروا بيانات غير مسؤولة معادية لإسرائيل تجاهلت فيها حق إسرائيل وواجبها في الدفاع عن مواطنيها ضد حملة الإرهاب التي تشن ضدهم منذ ما يقرب من ثلاث سنوات. |
Les roquettes continuant de pleuvoir sur nos grandes villes, Israël ne peut pas et ne veut pas dépendre de sa bonne étoile pour défendre ses citoyens. | UN | وفي ظل استمرار تساقط وابل الصواريخ على مدننا الرئيسية لا يمكن لإسرائيل ولا يجب عليها أن تعتمد على حسن الحظ في الدفاع عن مواطنيها. |
Il a déclaré : < < Israël n'a jamais accepté que des forces extérieures décident de son droit à défendre ses citoyens. > > En d'autres termes, il déclare effrontément et clairement, et ce en plein jour, qu'il refuse de respecter la résolution du Conseil de sécurité. | UN | ويقول " إن إسرائيل لم توافق قط على السماح لقوى خارجية بأن تقرر حقها في الدفاع عن مواطنيها " . وبعبارة أخرى، فقد رفض بوقاحة ووضوح الامتثال لقرار مجلس الأمن. |
Tout en acceptant le droit d'Israël de défendre ses citoyens contre une attaque, la Cour considère qu'Israël ne saurait invoquer le droit à la légitime défense ou se prévaloir d'un état de nécessité permettant d'exclure l'illicéité de la construction du mur. | UN | ورغم قبول المحكمة لحق إسرائيل في الدفاع عن مواطنيها من الاعتداء، إلا أنها ترى أنه لا يمكن لإسرائيل أن تعتمد، بالنسبة إلى الجدار، على حق الدفاع عن النفس، أو على حالة الضرورة التي تحول دون عدم شرعية بناء الجدار. |
Tout en respectant le droit et l'obligation d'Israël de défendre ses citoyens, le Canada est opposé à toute mesure unilatérale qui pourrait prédéterminer l'issue des négociations sur le statut définitif, y compris la construction par Israël d'une barrière de sécurité de dimension majeure sur le sol du territoire occupé de la Cisjordanie. | UN | وفي حين إننا نحترم حق إسرائيل في الدفاع عن مواطنيها والتزامها بذلك، تعارض كندا كل الإجراءات الانفرادية التي يمكن أن تحدد مسبقاً نتيجة المفاوضات بشأن الوضع النهائي، بما فيها قيام إسرائيل بتشييد حاجز أمني يمتد على مساحة كبيرة علي رقعة داخل الأراضي المحتلة في الضفة الغربية. |
Les bombardements meurtriers et disproportionnés d'Israël contre la bande de Gaza, de décembre 2008-janvier 2009, au motif de défendre ses citoyens contre les attaques à la roquette par des groupes palestiniens, ont mis à nu les violations inacceptables des règles les plus élémentaires du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, commises par l'État d'Israël. | UN | إن القصف الإسرائيلي الفتاك وغير المتناسب لقطاع غزة في الفترة من كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى كانون الثاني/يناير 2009 بذريعة الدفاع عن مواطنيها ضد الهجمات الصاروخية من قبل الجماعات الفلسطينية قد كشف عن انتهاكات إسرائيلية غير مقبولة لأبسط قواعد القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Après les premières incursions des forces dissidentes dans le comté de Lofa, en avril et en août 1999, le Gouvernement a lancé une campagne destinée à obtenir la levée de l'embargo sur les armes, en arguant que le pays était incapable de défendre ses citoyens contre les attaques menées de l'extérieur. | UN | 156 - وعلى إثر العمليات الأولى لتغلغل المنشقين في نيسان/أبريل وآب/أغسطس 1999 في مقاطعة لوفا، أطلقت الحكومة حملة من أجل الحصول على رفع الحظر على توريد الأسلحة مدعية أنها ستكون عاجزة عن الدفاع عن مواطنيها في حالة مواجهتها لهجمات خارجية. |
Le droit légitime d'Israël de défendre ses citoyens contre les actes de terreur ne peut pas justifier le recours indifférencié et excessif à la force, les assassinats extrajudiciaires qui font souvent des victimes parmi des civils palestiniens innocents, ni la destruction excessive de biens publics et privés, notamment des institutions de l'Autorité palestinienne. | UN | حق إسرائيل الشرعي في الدفاع عن مواطنيها من أعمال الإرهاب لا يمكن أن يبرر استخدام القوة بصورة عشوائيـــة وغير متكافئــة ولا يمكن أن يــبرر عمليات القتل بلا محاكمة التي غالبا ما تتضمن قتل مدنيين فلسطينيين أبرياء من بين ضحاياها كما تنطوي على التدمير المفرط للممتلكات الخاصة والعامة، بما في ذلك مؤسسات السلطة الفلسطينية. |