"الدفاع عن نفسها ضد" - Traduction Arabe en Français

    • se défendre contre
        
    • se protéger contre
        
    • légitime défense contre
        
    Toutefois, toutes les mesures visant à prendre en compte cette préoccupation doit prendre en considération le droit légitime des États de se défendre contre les agressions, inscrit dans la Charte des Nations Unies. UN بيد أن أي إجراء يرمي إلى تبديد هذا القلق يجب أن يراعي الحق المشروع للدول، المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، في الدفاع عن نفسها ضد العدوان.
    Elle reproche encore à l'Éthiopie de se défendre contre le comportement agressif de l'Érythrée. UN وهي لا تزال تلوم إثيوبيا على الدفاع عن نفسها ضد سلوك عدواني بشكل لا يُطاق.
    Israël a le droit de se défendre contre le terrorisme, mais nous lui demandons toutefois de mettre un terme à ses opérations militaires musclées dans des régions densément peuplées, qui se traduisent souvent par des victimes civiles. UN وفي حين أن لإسرائيل الحق في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب، إلا أننا ندعو إسرائيل لوقف العمليات العسكرية الكثيفة في المناطق المزدحمة بالسكان، والتي تنتج عنها خسائر بين المدنيين.
    Je dois dire que, face à l'impunité, Cuba est parfaitement en droit de se défendre contre le terrorisme. UN وينبغي إعلان أنه إزاء المنعة من العقاب فإن لكوبا الحق، كل الحق، في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب.
    C'est aussi particulièrement pertinent pour les États parties qui n'ont ni les connaissances spécialisées ni les ressources institutionnalisées susceptibles de les aider à se défendre ou à se protéger contre les armes chimiques. UN كذلك فهو هام جدا، لتلك الدول الأطراف التي تفتقر إلى المعرفة المتخصصة والموارد المؤسسية التي قد تساعدها في الدفاع عن نفسها ضد الأسلحة الكيميائية.
    L'actuel embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité contre le Libéria a affaibli la capacité de mon pays de se défendre contre les agressions armées venant de l'extérieur. UN وحظر السلاح المفروض حاليا من قِبل مجلس الأمن على ليبـريا يضعف قدرتها على الدفاع عن نفسها ضد العدوان المسلح الخارجي.
    Deuxièmement, Israël prétend qu'il a le droit de se défendre contre les attaques terroristes menées contre son territoire depuis l'autre côté de la Ligne verte et que, ce faisant, il exerce son droit naturel de légitime défense. UN وثانيا، تدعي إسرائيل أن لديها الحق في الدفاع عن نفسها ضد الأعمال الإرهابية التي تتعرض لها على أراضيها، والقادمة عبر الخط الأخضر وأنها، إذ تقوم بذلك، تمارس حقها الأصيل في الدفاع عن النفس.
    Nous reconnaissons le droit d'Israël de se défendre contre le terrorisme, mais il doit agir conformément au droit international. UN ونسلم بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب، ولكنها يجب أن تتصرف وفقا للقانون الدولي.
    Elle a donc le droit de se défendre contre l'agression en employant tous les moyens à sa disposition. UN وعليه، يحق لها الدفاع عن نفسها ضد العدوان بكل ما يتوافر لها من وسائل.
    Le Danemark reconnaît pleinement le droit d'Israël de se défendre contre les attaques à la roquette et les attentats terroristes. UN وتقر الدانمرك إقرارا كاملا بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد الصواريخ والهجمات الإرهابية.
    Tout en reconnaissant le droit d'Israël de se défendre contre toute attaque, il souligne que ses opérations militaires doivent être proportionnées et conformes au droit international humanitaire, et assurer la protection des civils à tout moment. UN وأنه في الوقت الذي يعترف فيه بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد أي هجمات، شدَّد على أن تكون العمليات العسكرية متناسبة ومتماشية مع القانون الإنساني الدولي وحماية المدنيين في جميع الأوقات.
    Par conséquent, les États ne peuvent pas manquer d'appuyer le droit de son pays à se défendre; il serait en effet inconcevable qu'Israël n'ait pas le droit de se défendre contre les attaques barbares menées contre ses citoyens, que seul un miracle de la technologie a permis de protéger. UN ولذا لا يمكن ألا تؤيد الدول حق بلده في الدفاع عن نفسه؛ وسيكون من غير المقبول ألا يكون لإسرائيل الحق في الدفاع عن نفسها ضد الاعتداء الوحشي على مواطنيها الذي لم تمنعه إلا معجزة تكنولوجية.
    L'Érythrée demande donc : i) que toutes les allégations non fondées soient examinées par un organe indépendant; et ii) qu'on lui accorde la possibilité et le droit de se défendre contre les accusations fallacieuses colportées par les États-Unis pour servir leurs objectifs inavoués. UN وعليه، فإن إريتريا تطلب ما يلي: ' 1` التحقيق في جميع الادعاءات الواهية من جانب هيئة مستقلة؛ ' 2` ومنحها الفرصة والحق في الدفاع عن نفسها ضد الاتهامات الباطلة التي تروج لها الولايات المتحدة لخدمة أهداف خفية.
    Le Royaume-Uni reconnaît le droit d'Israël de se défendre contre le terrorisme mais cette réponse doit être proportionnée et conforme au droit international. UN وتعترف المملكة المتحدة بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب، ولكن ذلك الرد يجب أن يكون تناسبيا وفي إطار القانون الدولي.
    S'agissant de la question du terrorisme, il importe d'établir une distinction entre le terrorisme et le droit qu'ont les peuples de résister à l'occupation et de se défendre contre une puissance occupante. UN وفيما يتعلق بقضية الإرهاب، من الضروري التمييز بين الإرهاب وحق الشعوب في مقاومة الاحتلال وفي الدفاع عن نفسها ضد السلطة القائمة بالاحتلال.
    Le Canada reconnaît le droit d'Israël de se défendre contre les agressions des militants, mais presse Israël de permettre un accès humanitaire sûr et sans entrave aux populations dans le besoin dans la bande de Gaza. UN وكندا تسلم بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد اعتداءات المتشددين لكنها تحث إسرائيل على السماح بوصول آمن غير مقيد للمساعدات الإنسانية إلى السكان المعوزين في قطاع غزة.
    Ces principes ont été réaffirmés dans divers arrêts de la Cour. Il est donc regrettable que certaines puissances n'en aient tenu aucun compte et soient entrées en guerre avec d'autres États et les aient attaqués sous le prétexte de se défendre contre des menaces qui en fait n'avaient jamais existé. UN وقد أعيد تأكيد هذه المبادئ في مختلف أحكام محكمة العدل الدولية ولكن بعض الدول تتجاهلها للأسف، وقامت بشن الحرب والهجوم على دول أخرى بحجة الدفاع عن نفسها ضد تهديدات متصورة لا وجود لها بالمرة.
    Israël a certes le droit de se défendre contre le terrorisme et d'autres formes de violence qui font tant de tort aux perspectives de paix, mais ses méthodes ont aussi eu leur part dans le tort qui a été fait. UN وبينما تملك إسرائيل حق الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب وأشكال العنف الأخرى، التي تضر أشد الضرر باحتمالات إحلال السلام، فإن الطرق التي اتبعتها إسرائيل للدفاع عن نفسها قد ألحقت بتلك الاحتمالات نصيبها من الضرر.
    La Barbade est un petit pays vulnérable et est préoccupée par le fait qu'elle ne dispose pas des moyens de se protéger contre les armes de destruction massive. UN 93 - وبربادوس، بوصفها بلدا صغيرا ضعيفا، قلقة من افتقارها إلى القدرة على الدفاع عن نفسها ضد أسلحة الدمار الشامل.
    Israël se réserve le droit de se protéger contre toutes les attaques armées, comme toute autre nation le ferait, en vertu du droit naturel qui est le sien aux termes de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN فإسرائيل تحتفظ بحق الدفاع عن نفسها ضد جميع الهجمات المسلحة، شأنها في ذلك شأن أي دولة أخرى، وفقا لحقها الطبيعي المخول بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. UN وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus