Ils contiennent souvent la liste des modes de paiement couverts par les dispositions sur le transfert. | UN | كما أنها كثيراً ما تشتمل على قائمة بطرائق الدفع التي تغطيها أحكام التحويل. |
3.1 Traitement trimestriel des demandes de paiement en faveur des pays fournisseurs de contingents conformément aux instructions communiquées par les États Membres | UN | 3-1 القيام كل ربع سنة بتجهيز المدفوعات المستحقة للبلدان المساهمة بقوات وفقا لتعليمات الدفع التي قدمتها الدول الأعضاء |
Si, lors d'une inspection douanière, on découvre qu'un passager a fait une fausse déclaration, ces moyens de paiement peuvent être saisis par le Service des douanes. | UN | ويجوز لهم احتجاز وسائل الدفع التي يحملها المسافرون إذا ما تبين لهم، أثناء التفتيش، أنهم لم يصرحوا بها على النحو الصحيح. |
Il faut conserver la dynamique amorcée par la conférence sur le TNP. | UN | ولا بد من إدامة قوة الدفع التي تحققت أثناء مؤتمر معاهدة عدم الانتشار. |
Il convenait en tout état de cause de ne pas laisser s'essouffler la dynamique enclenchée par la Réunion d'experts. | UN | وقال إنه ينبغي الحفاظ على قوة الدفع التي وفرها اجتماع الخبراء. |
Ils ont souligné qu'il fallait conserver l'élan acquis à Rio. | UN | وشددوا على أنه يجب الاحتفاظ بقوة الدفع التي ولدها مؤتمر ريو. |
Ces frais sont plus que compensés par les intérêts créditeurs que rapportent les sommes qui étaient précédemment bloquées comme soldes compensateurs pour rémunérer les services assurés par les banques. | UN | وهذه التكاليف تقابلها، وتزيد عليها، الفائدة التي تكتسب على اﻷموال التي كان يحتفظ بها في السابق كأرصدة تعويضية لخدمات الدفع التي تقدمها المصارف. |
On a fait valoir qu'il était souvent plus rentable et plus sûr de détruire les stocks que d'entreposer des munitions anciennes et des agents propulsifs qui se dégradent rapidement. | UN | وأُشير إلى أن تدمير المخزونات يكون عادة أكثر كفاءة من الناحية الاقتصادية وأكثر أماناً من تخزين الذخيرة القديمة ومواد الدفع التي تتدهور بسرعة. |
La famille devait prendre contact avec le fonds pour s'informer du mode de paiement de l'indemnité si elle souhaitait la percevoir. | UN | وينبغي للأسرة أن تتصل بالصندوق لتحديد وسيلة الدفع التي يرغبون في تسلم التعويض بواسطتها. |
Dans deux bureaux extérieurs, les bons de paiement et pièces justificatives n'étaient pas annulés ou revêtus de la mention < < payé > > pour en empêcher la réutilisation et les bons de paiement correspondant à des opérations d'achat n'étaient pas accompagnés de toutes les pièces justificatives requises pour établir la régularité de la transaction. | UN | وفي مكتبين ميدانيين لم تلغ سندات الدفع والمستندات المؤيدة لها أو تختم بما يفيد الدفع منعا لإعادة استعمالها، ولم تدعم أذون الدفع التي تشمل مشتريات بمستندات كاملة تضمن سلامة العملية. |
Dans deux bureaux extérieurs, les bons de paiement et pièces justificatives n'étaient pas annulés ou revêtus de la mention " payé " pour en empêcher la réutilisation et les bons de paiement correspondant à des opérations d'achat n'étaient pas accompagnés de toutes les pièces justificatives requises pour établir la régularité de la transaction. | UN | وفي مكتبين ميدانيين لم تلغ سندات الدفع والمستندات المؤيدة لها أو تختم بما يفيد الدفع منعا لإعادة استعمالها، ولم تدعم أذون الدفع التي تشمل مشتريات بمستندات كاملة تضمن سلامة العملية. |
Les banques et les entreprises prestataires de services financiers des pays en développement auront à introduire des systèmes de paiement et des pratiques répondant aux besoins nouveaux de leurs clients découlant du passage au commerce en ligne. | UN | وسيتعين على المصارف وشركات الخدمات المالية في البلدان النامية أن تعتمد نظم وممارسات الدفع التي تلبي الاحتياجات الجديدة لزبائنها الناجمة عن التحول إلى التجارة الإلكترونية. |
Il a donc été demandé à l'Egypte, le 17 juin 1993, de préparer les ordres de paiement pour les communiquer à la Commission. | UN | ولهذا أنذرت مصر بذلك في ٧١ حزيران/يونيه ٣٩٩١ لاعداد أوامر الدفع التي ينبغي تقديمها الى اللجنة. |
Par conséquent, le chiffre de 84 751 554 dollars, représentant la valeur totale des ordres de paiement que l'Egypte a communiqués, servira de point de départ au Comité pour vérifier les réclamations dans la phase d'examen au fond. | UN | ولهذا سيستخدم الفريق مبلغ ٤٥٥ ١٥٧ ٤٨ دولاراً من دولارات الولايات المتحدة الذي يمثل القيمة الاجمالية ﻷوامر الدفع التي قدمتها مصر كنقطة انطلاق للتحقق من المطالبات في مرحلة النظر في موضوعها. |
3.1 Traitement trimestriel des demandes de paiement en faveur des pays fournisseurs de contingents conformément aux instructions communiquées par les États Membres | UN | 3-1 تجهيز المدفوعات المستحقة فصليا للبلدان المساهمة بقوات وفقا لتعليمات الدفع التي قدمتها الدول الأعضاء |
Il est tout aussi important de ne pas laisser perdre la dynamique de l'expansion de la FIAS; c'est pourquoi la FIAS doit maintenant étendre sa couverture vers l'ouest du pays. | UN | ومن المهم بنفس القدر ألا تفقد قوة الدفع التي وراء توسيع نطاق القوة الدولية وأن تندفع القوة إلى غرب البلاد. |
L'élan et la dynamique créés par cet anniversaire doivent maintenant être utilisés pour adapter l'Organisation aux nouvelles réalités. | UN | وقوة الدفع التي حققتها هــــذه الذكرى يجب أن تستخدم اﻵن لمواءمة المنظمة مع الحقائـــق الجديدة. |
La dynamique créée dans ces directions doit être maintenue. | UN | ويجب أن تستمر قوة الدفع التي ولدتها هذه الاتجاهات. |
Ces initiatives devraient contribuer à maintenir la dynamique créée à Copenhague en faveur du développement social. Français | UN | ولابد أن يكون لهذه المبادرات دور في اﻹبقاء على قوة الدفع التي أوجدت في كوبنهاغن للسعي الى تحقيق التنمية الاجتماعية. |
Ils ont souligné qu'il fallait conserver l'élan acquis à Rio de Janeiro. | UN | وشددوا على أنه يجب الاحتفاظ بقوة الدفع التي ولدها مؤتمر ريو دي جانيرو. |
Ces frais sont plus que compensés par les intérêts créditeurs rapportés par les sommes qui étaient précédemment bloquées comme soldes compensateurs pour rémunérer les services assurés par les banques. | UN | وهذه التكاليف تقابلها، وزيادة، الفائدة التي تكتسب على اﻷموال التي كان يحتفظ بها في السابق كأرصدة تعويضية لخدمات الدفع التي تقدمها المصارف. |
On a fait valoir qu'il était souvent plus rentable et plus sûr de détruire les stocks que d'entreposer des munitions anciennes et des agents propulsifs qui se dégradent rapidement. | UN | وأُشير إلى أن تدمير المخزونات يكون عادة أكثر كفاءة من الناحية الاقتصادية وأكثر أماناً من تخزين الذخيرة القديمة ومواد الدفع التي تتدهور بسرعة. |