La communauté internationale n'a trouvé que très peu de moyens d'ajuster les paiements à ces institutions au titre du service de la dette. | UN | وما وجد المجتمع الدولي إلا وسائل قليلة لتكييف الدفوعات لهذه المؤسسات في باب خدمة الديون. |
Si la conciliation peut présenter un grand intérêt avant la suspension des paiements, elle est, par sa nature même, menée entre deux parties et elle ne pourrait convenir pour une procédure collective comme le redressement et la liquidation. | UN | وذكر أنه في حين أن التوفيق يمكن أن يكون ذا قيمة كبيرة قبل تعليق الدفوعات فإنه يجري بحكم طبيعته بين الأطراف وربما يفضي إلى إجراءات جماعية مثل إعادة التنظيم والتصفية. |
Les paiements relatifs au contrat devaient être effectués conformément à une lettre de crédit après négociation des documents d'expédition pertinents. | UN | وكان مـن المفروض أن تتم الدفوعات في إطار العقد بموجب خطاب اعتماد لدى التفـاوض فـي مستندات الشـحن ذات الصلـة. |
De l'avis du Comité, les arguments avancés par l'État partie ne peuvent servir à justifier des retards excessifs dans la procédure judiciaire. | UN | وترى اللجنة أن الدفوعات المقدمة من الدولة الطرف لا يمكن أن تبرر المدة المبالغ فيها التي استغرقتها الإجراءات القضائية. |
L'Ordonnance habilite le Commissaire au travail à procéder à ces versements. | UN | ويخول هذا الأمر لمفوض الشغل تقديم تلك الدفوعات. |
Engineering Projects n'a présenté aucun élément de preuve montrant que ces paiements pouvaient être directement facturés au maître de l'ouvrage quel qu'il soit − en fait, elle ne l'a même pas affirmé. | UN | وشركة المشاريع الهندسية لم تقدم أية أدلة، ولم تزعم بالفعل أن الدفوعات كان يمكن تحميلها مباشرة لأي صاحب عمل. |
L'échec des investissements à outrance a déclenché la crise de la balance des paiements. | UN | وأدى فشل الاستثمارات المفرطة إلى أزمة ميزان الدفوعات. |
Une note indique que les paiements allaient s'arrêter ce mois-ci. | Open Subtitles | و قام بأعادة تأجيرها لها و لكن هناك ملاحظة هنا تقول بأن الدفوعات كانت تتوقف هذا الشهر |
Les paiements directs aux 1 000 employés de la Société, aux artisans et artistes ainsi qu'aux fournisseurs de nourriture traditionnelle s'élèvent à 6 millions de dollars par an. | UN | ويبلغ اجمالي الدفوعات المباشرة لموظفي المؤسسة الذين يبلغ عددهم ٠٠٠ ١ موظف ومنتجي الصناعات التقليدية وموردي اﻷغذية التقليديين ٦ ملايين سنوياً. |
On a fait observer que les règles relatives au moment auquel la suspension s'appliquait seraient importantes pour la protection de la masse et aussi pour ce qui était de l'application de la suspension aux paiements et de la nécessité de limiter au minimum le risque systémique. | UN | ولوحظ أن القواعد بشأن الوقت الذي ينطبق فيه الوقف ستكون هامة لحماية الحوزة ومن حيث تطبيق الوقف على الدفوعات والحاجة الى التقليل من المخاطر النظامية الى أدنى حد. |
715. Engineering Projects a affirmé qu'elle n'avait pas reçu les paiements en question en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 715- وتقول المشاريع الهندسية إنها لم تتلق هذه الدفوعات بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Les mesures visant à promouvoir la création de contenu devraient être complétées par d'autres mesures portant sur les questions de diversité linguistique sur Internet, la création d'un certain niveau de confiance et la facilitation des paiements électroniques. | UN | واقتُرح أن تُكمَّل التدابير الرامية إلى تطوير هذا المضمون بتدابير أخرى تعالج مسائل التنوع اللغوي على الإنترنت، وإيجاد الثقة، وتيسير الدفوعات الإلكترونية. |
Au sujet de la nouvelle catégorie bleue, le G20 et l'UE avaient demandé que des critères soient ajoutés pour veiller à ce que les paiements aient moins d'effets de distorsion des échanges, mais aucune décision n'a été prise à la sixième Conférence ministérielle. | UN | وفيما يتعلق بدعم الصندوق الأزرق الجديد، دعت مجموعة العشرين والاتحاد الأوروبي إلى معايير إضافية لضمان أن تكون الدفوعات أقل تحريفاً لمجرى التجارة، لكنه لم يُتخذ أي قرار في المؤتمر الوزاري السادس. |
Cela étant, une défaillance généralisée des pays débiteurs n'a pu être évitée que par des opérations répétées de rééchelonnement, par lesquelles les créanciers publics ont laissé les intérêts et les charges futures s'accumuler en différant les paiements. | UN | بيد أنه لم يتسن حتى الآن تفادي تخلف البلدان المدينة على نطاق واسع عن الدفع إلا عن طريق عمليات إعادة جدولة متكررة سمح فيها الدائنون الرسميون لرسوم الفائدة والرسوم الآجلة بالتراكم عن طريق تأجيل الدفوعات. |
Alstom demande aussi à être indemnisée pour les paiements qui lui étaient dus au début et à la fin de la période de maintenance (c'estàdire la retenue de garantie). | UN | وتلتمس ألستوم أيضاً تعويضاً عن الدفوعات المستحقة لها في البداية وعند اكتمال فترة الصيانة (أي مبالغ ضمان الأداء). |
Il existe en matière de régime de sécurité sociale des accords bilatéraux qui pourraient être universalisés et qui pourraient prévoir des engagements égaux ou équivalents entre pays, ces derniers s'engageant à effectuer les paiements en question et à s'acquitter des obligations connexes conformément aux termes desdits accords. | UN | وتوجد اتفاقات ثنائية فيما يتعلق بمخططات الضمان الاجتماعي؛ ويمكن أن تتحول هذه المخططات إلى مخططات عالمية ويمكن أن تنشئ التزامات متساوية أو متعادلة في البلدان وفيما بينها، مع تعهد البلدان بتسديد الدفوعات ذات الصلة وتسوية الالتزامات ذات الصلة بذلك بموجب أحكام الاتفاق. |
Le Comité constate que les arguments présentés par les auteurs ne montrent pas qu'ils sont victimes d'une violation effective de leur droit à la vie ou d'une menace imminente de violation de ce droit. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الدفوعات المقدمة من أصحاب البلاغ لا تقيم الدليل على أنهم ضحايا انتهاك لحقهم في الحياة أو أن حقهم هذا على وشك التعرض للانتهاك. |
Dans le cas du superviseur, trois membres de la commission disciplinaire ont été remplacés par des médecins principaux à la demande de l'intéressé, alors qu'aucun membre de la commission n'a été remplacé par un médecin dans le cas de l'auteur, en dépit du fait que la demande à cet effet présentée par ce dernier reposait sur des arguments identiques et avait été formulée par le même avocat. | UN | ففي حالة المشرف، تم تغيير ثلاثة من أعضاء لجنة التأديب برؤساء أطباء بطلب من المشرف، بينما لم يغير ولا عضو واحد من أعضاء اللجنة بطبيب في حالة صاحب البلاغ، رغم أن طلبه المقدم لذلك الغرض أُسس على الدفوعات ذاتها وقُدم من قبل المحامي نفسه. |
De plus, les versements mensuels ne se fondent pas uniquement sur ce taux standard : ils comprennent également diverses aides spéciales supplémentaires. | UN | غير أن الدفوعات الشهرية تشمل أكثر من هذا المعدل النموذجي: فهي تشمل أيضا مجموعة واسعة النطاق من المنح الخاصة الإضافية. |
Le Secrétariat est dans l'impossibilité de prévoir le montant et l'échelonnement des versements qui seront effectués dans les prochains mois, mais il sait que si la situation actuelle se prolonge, la trésorerie sera épuisée en août. | UN | ويستحيل على اﻷمانة العامة التنبؤ بمبلغ وأقساط الدفوعات التي ستسدد في اﻷشهر القادمة وإن كانت تدرك أن النقد المتاح سينفذ اذا ما استمرت الحالة الراهنة. |
Ainsi, par exemple, dans un passage souvent repris de l'opinion dissidente qu'il a jointe à l'arrêt de la Cour internationale de Justice du 1er juillet 1952 dans l'affaire Ambatielos (Exception préliminaire), le juge Zoričić a affirmé: | UN | فعلى سبيل المثال، أكد القاضي Zoričić، في فقرة - كثيراً ما استشهد بها() - من رأيه المخالف الذي أرفقه بحكم محكمة العدل الدولية المؤرخ في 1 تموز/يوليه 1952 في قضية أمباتيليوس (الدفوعات الأولية)، ما يلي: |