Pour une plus grande précision dans les déclarations, des procédures de clarification permettront de corriger toutes erreurs ou réparer d'éventuelles émissions. | UN | وتشجيعاً لتوخي الدقة في الإعلانات، ستتيح إجراءات التوضيح مجالا لمعالجة ما قد يحدث من خطأ أو إسقاط. |
Des méthodes appropriées en conformité avec les indications relatives aux bonnes pratiques devraient être utilisées pour assurer l'exactitude des inventaires. | UN | كذلك ينبغي أن تُستخدم لتعزيز الدقة في قوائم الجرد منهجيات مناسبة تتفق مع التوجيه المتعلق بالممارسات الجيدة. |
Ce mode opératoire permet de réduire les risques d'utilisation abusive des données personnelles et d'améliorer la précision des données recueillies. | UN | وستساعد تلك الممارسات على تبديد الشواغل المتعلقة بسوء استعمال البيانات القائمة على الهوية وزيادة الدقة في جمع البيانات. |
Cette approche tente de cerner de manière plus précise les conséquences du processus de cascades de collision. | UN | ويسعى هذا النهج إلى استيعاب مسار الاصطدام التعاقبي بمزيد من الدقة في الفهم. |
L'utilisation de termes précis dans la définition des mandats doit être une priorité pour l'Assemblée générale. | UN | وينبغي أن تشكل الدقة في استخدام الصلاحيات لدى تحديد الولايات إحدى أولويات الجمعية العامة. |
Malheureusement, ce principe n'est pas appliqué avec suffisamment de rigueur dans le projet de statut. | UN | وبكل أسف، فإن هذا المبدأ غير مطبق بقدر كاف من الدقة في مشروع النظام اﻷساسي. |
Ils devraient aussi veiller à l'application rigoureuse des lois fixant l'âge minimum du consentement au mariage et l'âge de nubilité et, si nécessaire, relever celui-ci. | UN | وبالاضافة الى ذلك ينبغي على الحكومات أن تتوخى الدقة في إنفاذ القوانين المتعلقة بالسن الشرعي اﻷدنى لقبول الزواج والسن اﻷدنى عند الزواج، وأن تزيد السن اﻷدنى عند الزواج حيثما اقتضى اﻷمر. |
Le Mexique voudrait une fois encore demander que l'on montre davantage de précision dans le langage utilisé pour décrire un accord politique qui n'est pas, ni ne peut être, un principe juridique international. | UN | وتود المكسيك مرة أخرى أن تناشد من أجل توخي قدر أكبر من الدقة في الصيغة المستخدمة في وصف تفاهم سياسي لا يشكل، ولا يمكن أن يشكل، مبدأ قانونيا عالميا. |
Ce processus de contrôle sera défini avec plus de précision dans le cadre de la révision en cours de la loi fédérale sur les marchés publics. | UN | وسيجري تحديد عملية المراقبة بمزيد من الدقة في إطار التعديل الحالي لقانون المناقصات العمومية الاتحادي. |
De meilleurs logiciels améliorent la précision dans la localisation des événements qui produisent les données sismiques, hydroacoustiques, infrasoniques et radionucléiques, et l'ensemble du système de vérification est développé et affiné en permanence. | UN | والبرامجيات المحسنة تزيد من الدقة في تحديد موقع الأحداث التي تنتج عنها البيانات السيزمية، والمائية الصوتية، ودون السمعية، والمتعلقة بالنويدات المشعة، ويجري باستمرار تطوير وصقل نظام التحقق بأكمله. |
Plus grande exactitude des annonces; présentation unique de toutes les informations au Département. | UN | زيادة الدقة في الإعلانات؛ وتزويد الإدارة بجميع المعلومات دفعة واحدة. |
D'autres se sont félicités de la transparence accrue du processus et de la plus grande exactitude des données contenues dans le Rapport. | UN | وأشاد آخرون بزيادة شفافية العملية وزيادة الدقة في التقرير. |
D'autres se sont félicités de la transparence accrue du processus et de la plus grande exactitude des données contenues dans le Rapport. | UN | وأشاد آخرون بزيادة شفافية العملية وزيادة الدقة في التقرير. |
Il convient de noter en outre que les données communiquées s'étalent sur plusieurs années, qu'elles n'ont pas toujours été rassemblées sur la base d'une méthode identique et que le niveau de précision des estimations varie d'un pays à l'autre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البيانات المقدمة هي من مختلف السنوات، ولم تجمع دائماً باتباع النهج نفسه وتتباين الدقة في التقديرات. |
Le manque de précision des dispositions proposées dans le projet d'articles peut conduire à justifier des sanctions collectives ou des interventions collectives. | UN | وأضافت أن الافتقار إلى الدقة في مشاريع المواد قد يؤدي إلى تبرير الجزاءات الجماعية أو التدابير المضادة الجماعية. |
Le Département de l'appui aux missions a pris des dispositions pour assurer un suivi et une évaluation précise des progrès accomplis dans le traitement des allégations communiquées. | UN | وقد اتخذت إدارة الدعم الميداني خطوات لضمان رصد التقدم المحرز في معالجة الادعاءات المبلّغ عنها وزيادة الدقة في قياسه. |
Certaines délégations soutiennent l'appel lancé par le CCQAB pour se montrer plus précis dans l'établissement des objectifs en notant que les indicateurs pourraient être qualitatifs. | UN | كما أيدت بعض الوفود دعوة اللجنة المذكورة إلى توخي مزيد من الدقة في تحديد الأهداف، منوهة بأن بإمكان المؤشرات أن تكون أكثر تركيزاً على النوعية. |
Ce serait l'occasion de prêter davantage attention aux exigences de la rigueur dans le suivi du comportement professionnel. | UN | وفي هذا السياق، سيولى اهتمام خاص لكفالة توخي مزيد من الدقة في تنفيذ إدارة الأداء. |
Ils devraient aussi veiller à l'application rigoureuse des lois fixant l'âge minimum du consentement au mariage et l'âge de nubilité et, si nécessaire, relever celui-ci. | UN | وبالاضافة الى ذلك ينبغي على الحكومات أن تتوخى الدقة في إنفاذ القوانين المتعلقة بالسن الشرعي اﻷدنى لقبول الزواج والسن اﻷدنى عند الزواج، وأن تزيد السن اﻷدنى عند الزواج حيثما اقتضى اﻷمر. |
La précision du libellé des réserves est une exigence implicite de leur définition même. | UN | ويعد شرط مراعاة الدقة في صياغة التحفظات مفهوما ضمنا في تعريفها ذاته. |
On a conclu que les travaux qui seraient entrepris par un groupe de travail devraient être soigneusement définis afin de ne pas porter atteinte aux droits des consommateurs. | UN | وانتهى الرأي إلى ضرورة توخي الدقة في تحديد الأعمال التي سيضطلع بها الفريق العامل بحيث لا تمس حقوق المستهلك. |
Dans la plupart des cas, l'application de procédures transitoires augmentera le volume et la complexité des tâches, mais les rapports d'ensemble sur les opérations financières et le personnel seront plus exacts. | UN | وسوف تزيد الاجراءات المؤقتة، في معظم الحالات، من عبء العمل وتعقيده ولكنها ستكفل مزيدا من الدقة في التقارير المتعلقة بالشؤون المالية وحالة الموظفين على نطاق العالم. |
Pour ce faire, il a suivi une méthode d’investigation rigoureuse afin que ses affirmations et ses conclusions soient aussi exactes que possible. | UN | ويتقيَّد الفريق بمنهجية صارمة في التحقيق بهدف ضمان أكبر قدر من الدقة في ما يؤكده ويستنتجه. |
Si besoin est, le Comité procède à des ajustements pour tenir compte d'erreurs dans les chiffres repris des pièces justificatives fournies à l'appui de la réclamation ou d'erreurs d'arithmétique. | UN | وعند الضرورة، تعدﱠل المطالبات في حالة عدم الدقة في استخراج اﻷرقام من اﻷدلة المستخدمة أو في حالة وجود أخطاء حسابية. |
La Mission a amélioré le contrôle des biens non durables et est arrivée à une précision de 93 % dans l'inventaire des biens non durables. | UN | وقد حسّنت البعثة نظام تحققها من الأصول المستهلكة وبلغت نسبة 93 في المائة من الدقة في جرد هذه الأصول |
Ils ont estimé que ces systèmes, même s'ils déterminaient avec précision les coordonnées géographiques, ce n'était pas le cas de l'altitude, et ces systèmes n'étaient pas les meilleurs pour l'établissement de cartes topographiques. | UN | وكان هناك احساس بأن نظم السوائل تحقق الدقة في تحديد المواقع لكنها هامشية فيما يتعلق بقدرة الاكتشاف وتحديد الارتفاعات للاستخدام في رسم الخرائط الطوبوغرافية. |
Un autre s'est inquiété de l'imprécision des chiffres s'agissant des stocks. | UN | وعبر آخر عن قلقه بشأن الافتقار إلى الدقة في أرقام المخزونات. |