A la minute où j'ai déménagé, cette vieille femme a pris le pack premium. | Open Subtitles | ،في الدقيقة التي انتقلت فيها تشتري تلك المسنة أفضل باقة مدفوعة |
Parce qu'à la minute où je partirai, les questions commenceront. | Open Subtitles | بسبب الدقيقة التي سأكون بها هناك الأسئلة ستبدأ |
Et prévenez-moi Dès que vous avez du nouveau. | Open Subtitles | وأخطروني في الدقيقة التي يكون فيها لديكم تحديث بشأن الموقف |
L'État partie devrait modifier sa législation de manière à y indiquer les circonstances précises dans lesquelles des restrictions sont imposées au secret professionnel dans le cas des avocats et des médecins. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعديل تشريعها كي تحدد الظروف الدقيقة التي تفرض فيها قيود على الامتياز المهني للمحامين والأطباء. |
L'habileté avec laquelle vous avez conduit les consultations délicates qui ont précédé cette session importante de la Conférence nous a fait forte impression. | UN | إن مهارتكم في معالجة المشاورات الدقيقة التي سبقت هذه الدورة الهامة للمؤتمر أثرت فينا أعمق اﻷثر. |
Et bien, j'ai décidé d'arrêter de nier ce que vous et moi avons compris au moment où nos regards se sont croisés. | Open Subtitles | حسناً ، قررت التوقف عن إنكار ما نعلمه أنا وأنتِ منذ الدقيقة التي وقعت فيها عينانا على بعضهم البعض |
À partir de la minute où tu entreras dans la classe. | Open Subtitles | إبدأ من الدقيقة التي تدخلُ بها إلى حصةِ الأحياء. |
Ca ne vous dérange pas qu'un million de gars regardent Amanda, mais à la minute où un de ces gars veut la toucher... il vous fallait agir. | Open Subtitles | أعتقد أنه من الجيد حينما ينظر ملايين من الأشخاص إلى آماندا لكن في الدقيقة التي يريد أن يلمسها رجل واحد قمت بالتدخل |
T'aurais dû nous contacter à la minute où ça s'est produit. | Open Subtitles | كان ينبغي عليكِ التواصل معنا في الدقيقة التي حدث بها ذلك الأمر |
Dès que tu l'as ouvert, ils ont su que tu l'avais reçu. | Open Subtitles | يا رجل, لقد علموا انك استلمته منذ الدقيقة التي فتحت فيها البريد |
Dès que nous sommes en position d'annoncer la nouvelle... | Open Subtitles | نعم في الدقيقة التي نحن بها في وضع ان علينا قول اخبار مهمة |
Il s'enorgueillit de rester en contact avec les gens. Oui. Dès que j'ai de ses nouvelles, vous serez le premier à savoir. | Open Subtitles | أجل, كن مطمئناً, في الدقيقة التي أسمع منه ستكون أول من يعلم. |
Les circonstances précises dans lesquelles une telle violation engage la responsabilité de l'organisation doivent, de toute évidence, être définies dans chaque cas en fonction de la nature des règles dont il s'agit. | UN | ومن الواضح أن الملابسات الدقيقة التي يؤدي انتهاك هذه القواعد فيها إلى وقوع المسؤولية يجب أن يجري تقريرها في كل حالة على حدة في ضوء نوع القاعدة المشار إليها. |
En effet, depuis qu'il assume ses fonctions de Chef du Département des affaires humanitaires, l'Ambassadeur Eliasson a fait preuve de grandes qualités de chef dans le traitement de questions délicates qui touchent des êtres humains désespérés et affligés. | UN | وفي الواقع أظهر السفير الياسون، منذ توليـه مهامه بصفته رئيسا ﻹدارة الشؤون الانسانية، إن لديــه حسا عظيما بالقيادة في معالجة المسائل الدقيقة التي تؤثر على الانسان في أوقات اليأس والضراء. |
Au moment où il a dit "bal des pompiers", j'étais choquée, et après je l'ai choqué et après il s'est évanoui, et après je suis partie... | Open Subtitles | الدقيقة التي قال بها حفلة رجال الاطفاء ، انا اختنقت وبعد ذلك خنقته ومن ثم اغمي عليه |
En outre, lorsque les réunions se tiennent ailleurs qu'à Bonn, le coût exact à la charge du pays hôte est inconnu du secrétariat. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، لا علم لﻷمانة بالكلفة الدقيقة التي يتكبدها البلد المضيف عندما تلتئم الاجتماعات خارج بون. |
Il apparaissait que la présentation en temps voulu de rapports exacts sur la situation de leur logement pourrait les aider à contrer les rumeurs et les informations inexactes qui circulaient dans les camps. | UN | ويبدو أن حصول اللاجئين على تقارير دقيقة وحسنة التوقيت عن الحالة في ديارهم يمكن أن يساهم في تكذيب الإشاعات والمعلومات غير الدقيقة التي يعم تداولها في المخيمات. |
L'estimation détaillée du budget de l'ONUE dans le cadre de la future gouvernance internationale de l'environnement supposerait aussi de préciser les missions exactes qui lui seraient confiées. | UN | وسيقتضي أيضا وضع تقدير تفصيلي لميزانية المنظمة في إطار الإدارة الدولية المقبلة للبيئة تحديد المهام الدقيقة التي سيُعهد بها إليها. |
115. Si le Comité voulait décrire en détail pour chaque réclamation dont il est saisi la manière dont il parvient à la conclusion que les éléments de preuve sont suffisants ou insuffisants, il devrait exposer dans toute sa complexité une documentation très volumineuse, ce qui dépasserait les limites d'un rapport de comité. | UN | 115- إن أي محاولة من جانب الفريق لكي يحدد بالتفصيل، فيما يتصل بآحاد المطالبات المعروضة عليه، الطريقة الدقيقة التي توصل بها إلى أن الأدلة كافية أو غير كافية ستنطوي على عرض معقد لكم هائل من المواد ولن تكون عملية في نطاق تقرير للفريق. |
Entre-temps, il faudra continuer de mobiliser la communauté de donateurs pour aider les efforts que déploie Haïti pour faire face à la situation délicate dans laquelle se trouve le pays et pour faciliter le développement à plus longue échéance. | UN | وفي هذه الأثناء، تدعو الحاجة إلى مواصلة تعبئة الجهات المانحة بغية دعم هايتي في سياق الحالة الدقيقة التي تمر بها وفي الأجل الطويل. |
Qui va te mettre une balle dans la tête à l'instant où tu frapperas à la porte. | Open Subtitles | التي ستضع رصاصة في رأسك في الدقيقة التي تطرق فيها بابها |