En parvenant à cette conclusion, elle avait tenu compte du nombre de civils tués et blessés et de l'ampleur de la destruction de biens civils. | UN | وقد راعت اللجنة في التوصل إلى هذه النتيجة عدد القتلى والجرحى من المدنيين ومدى الدمار الذي لحق بالممتلكات المدنية. |
Ils se sont entretenus avec Youssef Abd al-Karim Balaqa Hajjaj, qui a décrit la destruction des terres agricoles. | UN | وتحدثت اللجنة مع السيد يوسف عبد الكريم بلقة حجاج الذي أوضح تفاصيل الدمار الذي لحق بالأرض الزراعية. |
Les enseignants et les enfants ont subi des pénuries alimentaires et la destruction d'écoles et d'internats a été néfaste à l'éducation. | UN | ولقد عانى المعلمون والأطفال من نقص الأغذية كما أن الدمار الذي لحق المدارس والمهاجع أثر تأثيراً سلبياً على التعليم. |
Pour parvenir à cette conclusion, elle a pris en considération le nombre de civils tués ou blessés et l'ampleur des destructions de biens civils. | UN | وقد راعت اللجنة في التوصل إلى هذه النتيجة عدد القتلى والجرحى من المدنيين ومدى الدمار الذي لحق بالممتلكات المدنية. |
Le coût des destructions est estimé à environ 27 millions de dollars. | UN | وتقدر قيمة الدمار الذي لحق بالممتلكات بنحو 27 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Au cours de cette réunion, un ensemble de mesures d'aide à court terme a été présenté, pour un coût de 70,5 millions de dollars, afin de pallier les dommages causés à l'environnement et à l'infrastructure. | UN | وتم تقديم حزمة مساعدات قصيرة اﻷجل بمبلغ ٧٠,٥ مليون دولار للمساعدة في إصلاح الدمار الذي لحق بالبيئة والمرافق اﻷساسية. |
L'étendue des dégâts causés à des dizaines de milliers de maisons, des milliers d'écoles, des centaines d'institutions de soins (tels qu'hôpitaux et polycliniques) commence seulement à être évaluée. | UN | ويجري اﻵن تقدير مدى الدمار الذي لحق بعشرات الآلاف مــن المنازل، وآلاف المدارس والمئات من مؤسسات العنايــة الصحية، بما في ذلك المستشفيات والعيادات العامة. |
He saw the destruction of homes and livelihoods in Khan Younis and in Rafah. | UN | وشهد الدمار الذي لحق بالمنازل وسبل المعيشة في خان يونس وفي رفح. |
Les requérants demandent une indemnité pour les dommages infligés à un bâtiment, des installations, du mobilier et du matériel ou pour leur destruction. | UN | ويلتمس أصحاب المطالبات التعويض عن الضرر أو الدمار الذي لحق بهيكل المبنى والتجهيزات الثابتة والأثاث والمعدات. |
Son ordre du jour était orienté sur le renforcement des efforts internationaux tendant à enrayer la destruction de la couche d’ozone qui protège la Terre. | UN | وركز المؤتمر في جدول أعماله على تعزيز الجهود الدولية الرامية ﻹزالة الدمار الذي لحق بطبقة اﻷوزون الواقية لكوكب اﻷرض. |
Notant avec préoccupation la destruction de milliers de logements et les dommages subis par d'importants secteurs de l'infrastructure nationale ainsi que les besoins croissants de centaines de milliers de personnes sinistrées, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الدمار الذي لحق بآلاف المساكن والخسائر التي ألمت بقطاعات هامة من البنية اﻷساسية الوطنية، وكذلك الاحتياجات المتزايدة لدى مئات اﻵلاف من المنكوبين، |
Les preuves directes de ce type, ainsi que la destruction de la ville dans son ensemble, rendent vide de sens l'argument selon lequel la loi martiale pouvait mettre fin à la violence qui s'était abattue sur le Timor oriental. | UN | وهذا الدليل الصريح إلى جانب الدمار الذي لحق المدينة ككل يفند الرأي القائل بأنه من الممكن للقوانين العرفية أن تحل مشكلة العنف التي طالت تيمور الشرقية. |
Mais l'ampleur et le caractère systématique de la destruction du Timor oriental intervenue au cours de la semaine écoulée ont révélé un nouveau degré de participation de l'armée à l'exécution de ce qui était jusque-là une opération plutôt déguisée. | UN | لكن مدى الدمار الذي لحق في اﻷسبوع الماضي بتيمور الشرقية وشدته يبرهنان على وجود مستوى جديد من المشاركة المعلنة من القوات المسلحة في تنفيذ عملية كانت في الماضي مستترة. |
Condamnant la destruction du patrimoine naturel et notant que le braconnage et le trafic dont fait l'objet la faune sauvage comptent parmi les facteurs qui alimentent la crise en République centrafricaine, | UN | وإذ يدين الدمار الذي لحق بالتراث الطبيعي وإذ يلاحظ أن أنشطة الصيد غير المشروع والاتجار بالكائنات الحية البرية من العوامل التي تؤدي إلى تفاقم الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Le nombre de tués, de blessés et de déplacés au sein de la population civile est sans commune mesure avec ce que nous avons connu ces dernières années, et les destructions de maisons et autres infrastructures civiles dans la bande de Gaza ont pris une ampleur extrêmement alarmante. | UN | فأعداد الوفيات والإصابات وعمليات التشريد التي وقعت بين المدنيين لم يسبق لها مثيل في السنوات الأخيرة، ويثير حجم الدمار الذي لحق بالمنازل والبنى التحتية المدنية الأخرى في قطاع غزة قلقا بالغا. |
Après une période d'instabilité politique et économique, un conflit armé interne a éclaté en 1998. Ce conflit, qui a duré 11 mois, a entraîné de nouvelles destructions du capital humain, social, public et privé et aggravé encore la pauvreté endémique du pays. | UN | وبعد فترة من انعدام الاستقرار السياسي والاقتصادي، اندلع صراع داخلي مسلح في عام 1998 دام 11 شهرا ونجم عنه المزيد من الدمار الذي لحق برأس المال البشري والاجتماعي والعام والخاص وتفاقم الفقر المتأصل في البلد. |
119. Les destructions à Dahiyeh étaient très importantes. | UN | 119- وكان الدمار الذي لحق بالضاحية واسع النطاق. |
1273. La Mission a pu observer les dommages causés à l'École américaine. | UN | 1273- وشاهدت البعثة الدمار الذي لحق بالمدرسة الأمريكية. |
610. Les dommages causés aux deux bâtiments de l'hôpital proprement dits, y compris la perte de toutes les archives se trouvant dans le bâtiment administratif, ainsi qu'au dépôt d'ambulances ont été immenses, de même que le risque qu'ont couru les malades. | UN | 610- وكان الدمار الذي لحق بمباني المستشفى، بما في ذلك ضياع السجلات في المبنى الإداري ومخزن سيارات الإسعاف، هائلاً، وكذلك كانت المخاطر التي هددت سلامة المرضى. |
74. D'autres interventions rapides destinées à atténuer les effets des dégâts causés aux maisons dans les zones touchées ont notamment consisté à : | UN | 74 - وتشمل الإجراءات السريعة المتخذة للتخفيف من أثر الدمار الذي لحق بالمنازل في الولايات المتضررة ما يلي: |
Les ravages causés à Gaza ont considérablement renforcé la tendance actuelle à une régression du développement. | UN | وقد أدى الدمار الذي لحق بغزة إلى تعزيز الزخم القائم أصلاً المتمثل في نكوص التنمية وتقويض منجزاتها. |
Le tableau ci-après montre l'ampleur des dommages subis par les magasins de produits alimentaires : | UN | والجداول اﻵتية توضح الدمار الذي لحق بمخازن الغذاء: |
Il est donc compréhensible qu'avec notre territoire dévasté et notre économie pratiquement détruite, mon pays soit si impatient que la paix soit restaurée au Libéria. | UN | ولا عزو بعد كل هذا الدمار الذي لحق بأراضينا وبعد إنهيار اقتصادنا تقريبا، أن يبدي بلدي كل هذا الحرص على عودة السلم إلى ليبريا. |
Il y a trois ans, le chef d'État de la Sierra Leone, le capitaine Valentine E. M. Strasser, a déclaré à l'Assemblée que la dévastation subie par la Sierra Leone était due à un débordement de la guerre civile au Libéria. | UN | منذ ثلاث سنوات أطلع رئيس دولتي، الكابتن فالنتين إ. م. ستراسر، هذه الهيئة على الدمار الذي لحق بسيراليون وذلك في بداية اﻷمر كامتدادا ﻵثار الحرب اﻷهلية في ليبريا. |