"الدنيا لحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • minimales en matière de droits de l
        
    • minimales relatives aux droits de l
        
    • minima des droits
        
    • minima en matière de droits de l
        
    • minimales concernant les droits
        
    Le fait que le procès, qui se poursuit, ne répond pas aux normes minimales en matière de droits de l'homme soulève de graves préoccupations. UN وثمة أسباب تدعو إلى القلق البالغ بأن المحكمة، التي لا تزال قيد الانعقاد، لا تفي بالمعايير الدنيا لحقوق الإنسان.
    Le Gouvernement mexicain envisage de convoquer une réunion pour promouvoir une vision mondiale de l'inclusion et progresser dans la définition de normes minimales en matière de droits de l'homme et de leurs conséquences sur les politiques de développement. UN وتخطط حكومتها لعقد اجتماع للترويج لرأي عالمي عن الإدماج، وإحراز تقدم في تعريف المستويات الدنيا لحقوق الإنسان، وأثرها على السياسات الإنمائية.
    Par exemple, les rares tribunaux de comté en état de fonctionner n'appliquent pas les règles et procédures juridiques de manière cohérente ou ne respectent pas les normes minimales en matière de droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، نجد أن محاكم الدوائـر في المقاطعات إما أنها تطبق القواعد والإجراءات القانونية على نحو غير متسق، أو أنها لا تتقيـد بالمعايير الدنيا لحقوق الإنسان.
    On a estimé que l'ensemble du processus électoral (délimitation des circonscriptions, inscription des électeurs, campagne et déroulement du scrutin) avait été conforme à la Constitution et à la législation sierra-léonaises, ainsi qu'aux normes internationales minimales relatives aux droits de l'homme. UN ولُوحظ أن العملية الإجمالية، بما فيها ترسيم حدود الدوائر الانتخابية وتسجيل الناخبين والحملة الانتخابية والتصويت، كانت متساوقة مع أحكام الدستور وقوانين سيراليون ومع المعايير الدولية الدنيا لحقوق الإنسان.
    7. Normes minima des droits du condamné pendant sa détention. UN المعايير الدنيا لحقوق المحكوم عليه أثناء مرحلة السجن.
    Toutefois, les auteurs de la Convention n'avaient pas prévu que l'ONU pourrait être amenée à mener des opérations dans des zones dépourvues d'un système juridique digne de ce nom, ou qui ont été à tel point dévastées par un conflit que le système juridique ne répond plus aux normes internationales minima en matière de droits de l'homme. UN ولكن الأمر الذي لم يتم توقعه وقت وضع الاتفاقية العامة هو أن تقوم الأمم المتحدة عند الاقتضاء بالعمل في مناطق لا يوجد فيها نظام قانوني عامل، أو حيث يتعطل النظام القانوني بفعل الصراع إلى درجة يصبح معها غير مستوف للمعايير الدولية الدنيا لحقوق الإنسان.
    125. L'observateur de l'Association du monde indigène a affirmé appuyer l'intégralité du projet de déclaration, y compris les articles premier, 2, 42, 43, 44 et 45 qui, de son point de vue, constituaient des normes minimales concernant les droits des autochtones. UN ١٢٥- وأيﱠد المراقب عن الرابطة العالمية للسكان اﻷصليين مشروع اﻹعلان بأكمله، بما في ذلك المواد ١ و٢ و٤٢ و٤٣ و٤٤ و٤٥ التي تمثل المعايير الدنيا لحقوق السكان اﻷصليين.
    Les conditions de détention demeurent non conformes aux normes minimales en matière de droits de l'homme. UN 31 - وما زالت الأوضاع في الاحتجاز دون المعايير الدنيا لحقوق الإنسان.
    Les conditions de détention demeurent non conformes aux normes minimales en matière de droits de l'homme. UN 34 - ولا تزال ظروف الاحتجاز دون المعايير الدنيا لحقوق الإنسان.
    On continue périodiquement de signaler des cas de tribunaux qui n'appliquent pas les règles et procédures juridiques de manière cohérente ou n'observent pas les normes minimales en matière de droits de l'homme ainsi que des cas de corruption impliquant des magistrats. UN وهناك تقارير متواترة تفيد بأن موظفي المحاكم يواصلون تطبيق القواعد والإجراءات على نحو غير متسق، ولا يحترمون المعايير الدنيا لحقوق الإنسان ويقدمون على ممارسات فاسدة.
    Ces instruments doivent être conformes à la Déclaration, qui énonce les normes minimales en matière de droits de l'homme applicables à la promotion et à la protection des peuples, des nations et des communautés autochtones. UN ويجب مواءمة هذه الصكوك مع الإعلان الذي يعتبر انعكاسا للمعايير الدنيا لحقوق الإنسان اللازمة لتعزيز الشعوب الأصلية والأمم والمجتمعات وحمايتها.
    Ces instruments doivent être conformes à la Déclaration, qui énonce les normes minimales en matière de droits de l'homme applicables à la promotion et à la protection des peuples, des nations et des communautés autochtones. UN ويجب مواءمة هذه الصكوك مع الإعلان الذي يعتبر انعكاسا للمعايير الدنيا لحقوق الإنسان اللازمة لتعزيز الشعوب الأصلية والأمم والمجتمعات وحمايتها.
    Elle recommande aux parties de tenir compte des normes internationales minimales en matière de droits de l'homme établies dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones dans toutes les négociations en vue de l'adoption de la convention et de l'harmonisation des droits des Sâmes dans les pays nordiques. UN ويوصي المنتدى بأن تشكل المعايير الدولية الدنيا لحقوق الإنسان الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الإطار الذي تجرى فيه جميع المفاوضات المتعلقة بالاتفاقية وبمواءمة حقوق شعوب السامي فيما بين بلدان الشمال الأوروبي.
    La Colombie devrait demander au HCDH des conseils juridiques sur les modalités d'intégration des normes minimales en matière de droits de l'homme et d'une perspective axée sur les droits de l'enfant dans le cadre juridique des négociations de paix, en étant particulièrement attentif aux principes fondamentaux que sont la vérité, la justice et l'indemnisation des victimes; UN وينبغي التماس المشورة القانونية من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن كيفية إدراج المعايير الدنيا لحقوق الإنسان والأخذ بمنظور يراعي حقوق الطفل في سياق الإطار القانوني لمفاوضات السلم، مع الاهتمام اهتماماً خاصاً بالمبادئ الأساسية للحقيقة والعدالة وتعويض الضحايا؛
    Les Principes énoncent les normes minimales en matière de droits de l'homme qui s'appliquent aux handicapés mentaux, et apportent d'utiles indications quant à la manière dont les États devraient s'acquitter de leurs obligations en ce qui concerne les établissements de santé mentale. UN 12 - والإعلان يضع المعايير الدنيا لحقوق الإنسان للمصابين بأمراض عقلية، ويقدم إرشادات قيّمة عن الطريقة التي يمكن بها للدول أن تفي بالتزاماتها الواقعة عليها في مجال مصحات الأمراض العقلية.
    Le Comité rappelle à l'État partie que, même pendant un conflit armé, les droits fondamentaux de l'homme doivent être respectés et que les droits économiques, sociaux et culturels, étant des règles minimales en matière de droits de l'homme, sont garantis en vertu du droit international coutumier et du droit international humanitaire. UN وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأنه ينبغي، حتى أثناء النزاع المسلح، احترام حقوق الإنسان الأساسية وبأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تشكل جزءاً من المعايير الدنيا لحقوق الإنسان هي حقوق مكفولة بموجب القانون الدولي العرفي ومضمونه أيضاً في القانون الإنساني الدولي.
    Le Comité affirme de nouveau que, même dans une situation de conflit armé, les droits de l'homme fondamentaux doivent être respectés et que les droits économiques, sociaux et culturels essentiels, en tant que normes minimales relatives aux droits de l'homme, sont garantis en vertu du droit international coutumier et sont également prescrits par le droit international humanitaire. UN وتكرر اللجنة الإعراب عن موقفها القائل إنه حتى في حالة المنازعات المسلحة، يجب احترام حقوق الإنسان الأساسية وإنه ينبغي ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأساسية في إطار القانوني العرفي الدولي، باعتبارها جزءاً من المعايير الدنيا لحقوق الإنسان، والنص عليها أيضا في القانون الإنساني الدولي.
    L'action reposait notamment sur des travaux de recherche fondés sur des études de cas en Afrique de l'Ouest, sur l'application d'une approche socioculturelle, sur la prise en compte des droits de l'homme dans l'élaboration des budgets, sur l'introduction de normes minimales relatives aux droits de l'homme dans les Documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté, et sur la lutte contre la pauvreté liée au genre. UN وشملت الأنشطة بحوثاً في غرب أفريقيا ركزت على دراسات حالات إفرادية، وتطبيق نهج اجتماعي - ثقافي، ومراعاة حقوق الإنسان في الميزنة، وإدراج المعايير الدنيا لحقوق الإنسان في ورقات استراتيجية الحد من الفقر؛ ومكافحة الفقر المرتبط بنوع الجنس.
    3. Normes minima des droits de l'accusé au cours de l'instruction; UN المعايير الدنيا لحقوق المتهم أثناء مرحلة التحقيق.
    b) Lorsque des fonctionnaires ou des experts en mission sont soupçonnés d'avoir commis des infractions graves dans le pays où se déroule une mission, il est difficile au Secrétaire général de lever leur immunité lorsqu'il n'existe pas, dans ce pays, d'institutions judiciaires répondant aux normes internationales minima en matière de droits de l'homme. UN (ب) فيما يتعلق بالموظفين والخبراء الموفدين في مهام رسمية، فإن خلو بعض مناطق حفظ السلام من نظام قانوني يفي بالمعايير الدولية الدنيا لحقوق الإنسان يجعل من الصعب على الأمين العام أن يرفع الحصانة عن الموظفين المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة في منطقة البعثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus