"الدوام تقريبا" - Traduction Arabe en Français

    • presque toujours
        
    Dans la pratique, cette catégorie d'employées a presque toujours droit au congé et aux mesures de protection de la maternité. UN والممارسات المتبعة في الصناعات هي من نوع بحيث أن هذه المجموعة تُمْنَح على الدوام تقريبا إجازة وحماية الأمومة.
    Dans tous les pays, la détérioration de l'environnement frappe presque toujours en premier lieu les pauvres. UN ففي جميع البلدان، تأتي الأضرار البيئية على الدوام تقريبا فتلحق أشد الأضرار بالفقراء.
    Elle a presque toujours été considérée sous l'angle des États. UN إذ لم تعتبر كذلك على الدوام تقريبا إلا فيما يتعلق بالدول.
    Il s’agit là d’une tâche considérable et variée, les missions étant presque toujours multifonctionnelles. UN وهذه مهمة كبيرة تنطوي على تنوع ذي شأن. والبعثات متعددة المهام على الدوام تقريبا.
    Ces dernières années, on a vu apparaître une nouvelle image, celle de la femme de carrière émancipée qui, presque toujours, présente des caractéristiques masculines très marquées, comme si une femme qui travaillait ne pouvait être qu'unidimensionnelle. UN وظهرت في السنوات القليلة اﻷخيرة أيضا صورة جديدة للمرأة المتحررة المحترفة، لكن هذه الصورة تحمل على الدوام تقريبا معاني ذكورية قوية، كأن للمرأة العاملة بالضرورة بعدا واحدا.
    Ces dernières étant presque toujours organisées au titre de projets extrabudgétaires, c'est habituellement la CESAP qui finance la participation d'un délégué par pays. UN ونظرا ﻷن هذه الاجتماعات تنظﱠم على الدوام تقريبا في إطار مشاريع خارجة عن الميزانية، فإن تكلفة المشاركة بالنسبة لمرشح قطري واحد تتحملها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ في العادة.
    Des civils sont presque toujours tués ou blessés lorsqu'il est recouru à une force excessive en milieu urbain, par exemple lorsqu'il est fait usage de pièces d'artillerie ou de mortiers. UN فالمدنيون يقتلون أو يصابون على الدوام تقريبا عند الإفراط في استخدام القوة بما في ذلك المدفعية ومدافع الهاون في البيئات الحضرية.
    Les membres de la famille paysanne choisissent leur chef de famille qui peut néanmoins être légalement un fermier mâle en exercice; par accord tacite, c'est presque toujours un homme. UN ويختار أفراد الأسرة الزراعية رئيس الأسرة، الذي قد يكون مزارعا من الناحية القانونية، وذكرا من الناحية العملية، كما قد يكون رجلا بحسب اتفاق ضمني على الدوام تقريبا.
    Les prévisions de croissance pour l'Afrique se sont presque toujours révélées trop optimistes car on faisait trop confiance au pouvoir de stimulation des mécanismes du marché, sans procéder à un examen approfondi des obstacles et des possibilités. UN وقد ثبت على الدوام تقريبا أن الجانب الرئيسي من التقديرات العامة لتوقعات النمو في أفريقيا كانت مفرطة التفاؤل، ويرجع ذلك بصورة كبيرة إلى استنادها إلى اﻹيمان بالنمو الذي تعززه قوى السوق، بدلا من استنادها إلى دراسة متأنية للمعوقات والفرص.
    Les défenseurs des droits de l'homme sont presque toujours attaqués à cause de leurs activités de collecte d'informations ou lorsqu'ils publient des rapports sur des violations des droits de l'homme. UN 26 - يتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان على الدوام تقريبا للاستهداف بسبب أنشطتهم المتصلة بجمع المعلومات، أو عندما يتحركون فعليا للإبلاغ عن انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Les travaux au sein de la Commission et des groupes de travail se sont souvent appuyés sur les avant-projets préparés par le secrétariat, et le rôle actif de ce dernier aux stades ultérieurs des travaux a presque toujours été envisagé. UN وكثيرا ما كان العمل في إطار اللجنة والأفرقة العاملة يستند إلى مشاريع نصوص أولية أعدتها الأمانة،() كما كان يرتأى على الدوام تقريبا دور نشط للأمانة في مراحل العمل اللاحقة.()
    De ce fait, leurs pensions de retraite sont presque toujours inférieures à celles des hommes Organisation des Nations Unies, The World Population Ageing Situation 1991, op. cit., p. 94. UN ونتيجة لذلك، فإن استحقاقات التقاعد وتغطية المعاشات التقاعدية التي تتوفر لهن تكون على الدوام تقريبا أقل مما يتوفر للرجال)٣٢(.
    De telles sanctions, qui sont presque toujours imposées par un État à de nombreux pays en développement, sont moralement condamnables; elles portent atteinte non seulement à l'état de droit au niveau international mais aussi au droit au développement, entraînent la violation de droits de l'homme fondamentaux et contreviennent au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN فهذه الجزاءات - التي ظلت تفرضها على الدوام تقريبا دولة واحدة على كثير من البلدان النامية - هي جزاءات غير سليمة من الناحية الأخلاقية؛ فهي لا تقوض سيادة القانون على الصعيد الدولي فحسب، بل إنها تتعدى أيضا على الحق في التنمية، وتؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية، وتتعارض مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus