"الدور الرئيسي الذي تؤديه" - Traduction Arabe en Français

    • le rôle central qui revient à
        
    • le rôle essentiel joué par
        
    • le rôle central de
        
    • le rôle crucial joué par
        
    • le rôle central que jouait
        
    • le rôle déterminant
        
    • le rôle clef que joue
        
    • le rôle primordial
        
    • rôle capital joué par
        
    • le rôle fondamental joué par
        
    Il en a appelé aux États pour qu'ils résolvent leurs différends par des moyens pacifiques et souligné le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice. UN ودعا الدول إلى تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية، وشدد على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية.
    Réaffirmant le rôle central qui revient à l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح،
    L'attention a été appelée sur le rôle essentiel joué par les organismes d'assurance des crédits à l'exportation à l'appui des chaînes d'approvisionnement internationales. UN ولُفت الانتباه إلى الدور الرئيسي الذي تؤديه وكالات ضمان ائتمانات التصدير في دعم سلاسل التوريد الدولية.
    Réaffirmant le rôle central de la Commission quant à la réglementation et à la coordination des conditions d'emploi dans les organismes qui appliquent le régime commun, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه اللجنة في تنظيم وتنسيق شروط الخدمة الخاصة بالنظام الموحد للأمم المتحدة،
    Il a rappelé le rôle crucial joué par les femmes dans le domaine agricole et de la production alimentaire, regrettant qu'en dépit de ce rôle vital elles aient peu accès aux services et à la prise de décisions. UN وأكد الدور الرئيسي الذي تؤديه المرأة في الزراعة والإنتاج الغذائي معربا عن أسفه لضآلة الفرص المتاحة أمامها للاستفادة من الخدمات والمشاركة في صنع القرار رغم اضطلاعها بهذا الدور الحيوي.
    Au paragraphe 1 de sa résolution 67/40, intitulée < < Relation entre le désarmement et le développement > > , l'Assemblée générale a souligné le rôle central que jouait l'Organisation des Nations Unies dans la relation entre le désarmement et le développement et prié le Secrétaire général de renforcer encore ce rôle. UN 1 - في الفقرة 1 من قرار الجمعية العامة 67/40 الصادر بعنوان " الصلة بين نزع السلاح والتنمية " ، أكدت الجمعية الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في مجال الصلة بين نزع السلاح والتنمية، وطلبت إلى الأمين العام أن يواصل تعزيز دور المنظمة في هذا المجال.
    D'autres recommandations portent par exemple sur le rôle déterminant que jouent les femmes dans les sociétés autochtones en tant que gardiennes du savoir et du pouvoir sacrés et en tant que spécialistes des soins. UN وتعلقت التوصيات الأخرى بمسائل تتراوح بين الدور الرئيسي الذي تؤديه المرأة في مجتمعات الشعوب الأصلية بوصفها المسؤولة عن حفظ المعارف والطاقات المقدّسة، وبوصفها الأخصائية في مجال الطب.
    Étant donné le rôle clef que joue la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) dans la fixation des conditions d’emploi au sein du régime commun, conditions qui influent sur la capacité qu’a l’Organisation d’attirer du personnel et de le retenir à son service, le réexamen de la composition, du mandat et du fonctionnement de la CFPI revêt une grande importance pour la réussite de la réforme. UN وبالنظر إلى الدور الرئيسي الذي تؤديه لجنة الخدمة المدنية الدولية في تحديد شروط الخدمة في النظام الموحد التي تؤثر على قدرة المنظمة في اجتذاب الموظفين والاحتفاظ بهم. فسيسهم اقتراح إعادة النظر في تشكيل وولاية وتشغيل لجنة الخدمة المدنية الدولية في نجاح عملية اﻹصلاح.
    Il souligne le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies, qui tranche les différends entre États, et la valeur des travaux de cette juridiction. UN ويشدد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول، وعلى العمل القيم الذي تضطلع به.
    Réaffirmant le rôle central qui revient à l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح،
    Il souligne le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal des Nations Unies, qui tranche les différends entre États, et la valeur des travaux de cette juridiction; il appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à accepter la compétence de la Cour, conformément au Statut de celle-ci. UN ويشدد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول، وعلى العمل القيم الذي تضطلع به، ويهيب بالدول التي لم تقبل بعد بولاية المحكمة المحددة في نظامها الأساسي، أن تنظر في القيام بذلك.
    Il souligne le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal des Nations Unies, qui tranche les différends entre États, et la valeur des travaux de cette juridiction. UN ويشدد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول، وعلى العمل القيِّم الذي تضطلع به.
    Il souligne le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal des Nations Unies, qui tranche les différends entre États, et la valeur des travaux de cette juridiction; il appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à accepter la compétence de la Cour, conformément au Statut de celle-ci. UN ويشدّد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول، وعلى العمل القيّم الذي تضطلع به، ويهيب بالدول التي لم تقبل بعد بولاية المحكمة المحددة في نظامها الأساسي، أن تنظر في القيام بذلك.
    Depuis sa fondation en 1898, l'AIT a appuyé et encouragé le rôle essentiel joué par le tourisme dans la promotion de la compréhension internationale. UN ومنذ تأسيس التحالف عام ١٨٩٨ دعم وشجع الدور الرئيسي الذي تؤديه السياحة في النهوض بالتفاهم الدولي.
    À cette occasion, on a souligné le rôle essentiel joué par les autorités somaliennes dans la lutte contre la piraterie, les vols à main armée à l'encontre de navires et les prises d'otages au large de leurs côtes. UN وشددت القمة المصغرة على الدور الرئيسي الذي تؤديه السلطات الصومالية في مكافحة القرصنة والسطو المسلح، واحتجاز الرهائن قبالة سواحل الصومال.
    Depuis le début du mandat, le rôle essentiel joué par les institutions nationales des droits de l'homme dans la promotion et la protection des droits de l'homme n'a cessé d'être souligné. UN 2- ومنذ بداية الولاية، جرى التأكيد باستمرار على الدور الرئيسي الذي تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Réaffirmant le rôle central de la Commission quant à la réglementation et à la coordination des conditions d'emploi dans les organismes qui appliquent le régime commun, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه اللجنة في تنظيم وتنسيق شروط الخدمة الخاصة بالنظام الموحد للأمم المتحدة،
    Elle a réaffirmé à cet égard le rôle central de la Commission de la fonction publique internationale (CFPI). UN وأعادت أيضا تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه لجنة الخدمة المدنية الدولية في هذا الصدد.
    Il a rappelé le rôle crucial joué par les femmes dans le domaine agricole et de la production alimentaire, regrettant qu'en dépit de ce rôle vital elles aient peu accès aux services et à la prise de décisions. UN وشدد على الدور الرئيسي الذي تؤديه المرأة في الزراعة والإنتاج الغذائي معربا عن أسفه لضآلة الفرص المتاحة أمامها للاستفادة من الخدمات والمشاركة في صنع القرار رغم اضطلاعها بهذا الدور الحيوي.
    Il a rappelé le rôle crucial joué par les femmes dans le domaine agricole et de la production alimentaire, regrettant qu'en dépit de ce rôle vital elles aient peu accès aux services et à la prise de décisions. UN وشدد على الدور الرئيسي الذي تؤديه المرأة في الزراعة والإنتاج الغذائي معربا عن أسفه لضآلة الفرص المتاحة أمامها للاستفادة من الخدمات والمشاركة في صنع القرار رغم اضطلاعها بهذا الدور الحيوي.
    Au paragraphe 1 de sa résolution 68/37, intitulée < < Relation entre le désarmement et le développement > > , l'Assemblée générale a souligné le rôle central que jouait l'Organisation des Nations Unies dans la relation entre le désarmement et le développement et prié le Secrétaire général de renforcer encore ce rôle. UN 1 - في الفقرة 1 من قرار الجمعية العامة 68/37 الصادر بعنوان " الصلة بين نزع السلاح والتنمية " ، أكدت الجمعية الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في مجال الصلة بين نزع السلاح والتنمية، وطلبت إلى الأمين العام أن يواصل تعزيز دور المنظمة في هذا المجال.
    Il a également signalé le rôle déterminant des politiques publiques pour que les normes volontaires soient appliquées efficacement et gagnent en légitimité. UN وأشار المندوب أيضاً إلى الدور الرئيسي الذي تؤديه سياسة الحكومة في تيسير المعايير الطوعية بحيث تعمل بفعالية وتكتسب شرعية واسعة النطاق.
    90. Souligne le rôle clef que joue la Commission économique pour l'Afrique dans le renforcement de la coordination et de la collaboration entre les organismes des Nations Unies et les autres entités intervenant dans la région; UN 90 - تشدد على الدور الرئيسي الذي تؤديه اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في تعزيز التنسيق والتعاون فيما بين وكالات الأمم المتحدة والكيانات الأخرى داخل المنطقة؛
    Les lacunes et faiblesses de notre organisation ne peuvent en aucune façon occulter le rôle primordial de l'Organisation des Nations Unies dans le monde. UN ولا ينبغي أن تنتقص عيوب منظمتنا وأوجه قصورها بأي حال من الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في العالم.
    Il a salué le rôle capital joué par l'Afrique du Sud dans le développement de partenariats régionaux forts et dans la mise en place de programmes régionaux en collaboration avec les organismes compétents des Nations Unies et a salué la création de l'Agence sud-africaine de partenariat pour le développement. UN وأثنت على الدور الرئيسي الذي تؤديه جنوب أفريقيا في بناء شراكات إقليمية قوية واستحداث برامج إقليمية مع وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة، ورحبت بإنشاء وكالة الشراكة الإنمائية لجنوب أفريقيا.
    57. le rôle fondamental joué par les principaux États contribuants a été dûment reconnu. UN ٧٥ - ومضى قائلا ان الدور الرئيسي الذي تؤديه الدول المساهمة الرئيسية كان موضع اعتراف على النحو الواجب .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus