Dans le rôle de chef de file qu'ils jouent dans l'administration des ressources budgétaires et humaines de l'ONU, l'Organisation et ses organismes doivent être plus promptes à réagir aux demandes des États Membres. | UN | وينبغي أن يكون الدور الرائد للمنظمة ووكالاتها في إدارة شؤون ميزانيتها ومواردها البشرية مستجيبا لطلبات الدول الأعضاء. |
Troisièmement, il faut s'efforcer d'améliorer la législation internationale, en particulier dans le domaine non traditionnel de la sécurité, tout en préservant le rôle de premier plan de l'Organisation des Nations Unies dans la gouvernance mondiale. | UN | وثالثاً، هناك حاجة إلى أن تبذل جهود من أجل تحسين التشريع الدولي، وخاصة في المجال غير التقليدي للأمن مع الحفاظ على الدور الرائد الذي تقوم به الأمم المتحدة في مجال الحوكمة العالمية. |
Je tiens aussi à saluer l'Union africaine pour le rôle moteur qu'elle a joué dans la quête de paix pour cette région perturbée. | UN | وأود كذلك أن أجزل الثناء على الاتحاد الأفريقي نتيجة الدور الرائد الذي يقوم به من أجل إحلال السلام في تلك المنطقة المضطربة. |
Il a mis l'accent sur le rôle directeur que la CNUCED jouait dans la mise en évidence et l'analyse des incidences de ce rééquilibrage de l'économie mondiale et de l'essor du commerce SudSud sur les orientations. | UN | وشدّد على الدور الرائد الذي يؤديه الأونكتاد في توثيق وتحليل الآثار السياساتية المترتبة على التحوّل في توازن الاقتصاد العالمي ونمو التجارة بين الجنوب والجنوب. |
le rôle de pionnier qu'il assume dans des conditions très difficiles mérite toute notre admiration et nos félicitations. | UN | إن الدور الرائد الذي اضطلع به في ظل ظروف عصيبة يستحق كل إعجابنا وتهانينا. |
Et je souhaite saisir cette occasion pour reconnaître et louer le rôle dirigeant que l'UNICEF a joué dans cette réussite des Nations Unies. | UN | وأريد أن أنتهز هذه الفرصة كي أحيي اليونيسيف وأثني على الدور الرائد الذي لعبته في هذه القصة من قصص نجاح اﻷمم المتحدة. |
Ils traduisent bien le rôle de chef de file de l'Espagne au sein de l'Union européenne dans l'action visant à instaurer l'égalité des chances entre hommes et femmes. | UN | وقالت إن ذلك يعكس الدور الرائد الذي تلعبه إسبانيا ضمن الاتحاد الأوروبي فيما يتصل بتحقيق تكافؤ الفرص للرجال والنساء. |
À cet égard, le rôle de chef de file joué par les coordonnateurs résidents des Nations Unies et l'allocation par le PNUD de ressources humaines et financières suffisantes demeureront essentiels. VII. Facteurs facilitant l'application des recommandations | UN | وفي هذا السياق، فإن الدور الرائد الذي يضطلع به منسقو الأمم المتحدة المقيمون ومشاركة البرنامج الإنمائي على صعيد المؤسسات من خلال تخصيص الموارد البشرية والمالية الكافية سيظلان أمرين لا بد منهما. |
En privilégiant le rôle de chef de file des centres des grands pôles médiatiques, il a confié à ces derniers davantage de responsabilités qu'aux autres centres souvent plus petits situés dans les mêmes régions et les a notamment chargés : | UN | وتأكيدا على الدور الرائد الذي تؤديه هذه المراكز، الموجودة في المراكز الإعلامية الرئيسية، أسندت إليها الإدارة مسؤوليات إضافية بالمقارنة مع مراكز أخرى تكون عادة أصغر حجماً في مناطقها، ومن بينها ما يلي: |
le rôle de premier plan qu'il joue à cet égard est vivement apprécié de tous. | UN | ويقدر الجميع تقديرا عميقا الدور الرائد الذي يضطلع به بشأن هذه المسألة. |
le rôle de premier plan joué par l'UNICEF en ce qui concerne la prise de conscience du monde et la mobilisation de ses ressources en faveur des enfants est incontestable. | UN | إن الدور الرائد لليونيسيف في زيادة الوعي في العالم وتعبئة موارده لخدمة اﻷطفال لا يمكن التشكيك فيه. |
L'assistance et les initiatives d'allègement de la dette devraient respecter le rôle de premier plan des pays bénéficiaires. | UN | وينبغي أن تراعي المبادرات الخاصة بالمساعدات وتخفيف حدة الديون الدور الرائد الذي تقوم به البلدان المتلقية. |
La Chine soutenait le rôle moteur joué par l'Organisation des Nations Unies dans la coordination de l'aide humanitaire. | UN | وتدعم الصين الدور الرائد الذي تقوم به الأمم المتحدة في تنسيق المساعدة الإنسانية. |
Il a réaffirmé le rôle moteur du Gouvernement et l'importance du processus démocratique dans la prise de décisions. | UN | وأكد الوفد من جديد الدور الرائد للحكومة وأهمية وجود عملية ديمقراطية في صنع القرار. |
Il a mis l'accent sur le rôle directeur que la CNUCED jouait dans la mise en évidence et l'analyse des incidences de ce rééquilibrage de l'économie mondiale et de l'essor du commerce SudSud sur les orientations. | UN | وشدّد على الدور الرائد الذي يؤديه الأونكتاد في توثيق وتحليل الآثار السياساتية المترتبة على التحوّل في توازن الاقتصاد العالمي ونمو التجارة بين الجنوب والجنوب. |
Étant donné la complexité, le coût et la grande visibilité des activités électorales ordonnées par le Conseil de sécurité, le rôle directeur du coordonateur onusien doit être bien précisé. | UN | ونظرا لما يرتبط بالأنشطة الانتخابية الصادر بها تكليف من مجلس الأمن من تعقيد وتكلفة وتغطية إعلامية، فإن الدور الرائد لجهة التنسيق التابعة للأمم المتحدة يحتاج إلى المزيد من الترسيخ. |
le rôle de pionnier qu'a joué l'Ambassadeur du Portugal à cet égard, mérite une reconnaissance particulière. | UN | وفي هذا المجال فإن الدور الرائد لسفير البرتغال جدير بثناء خاص. |
L'impact du Comité s'est surtout fait sentir dans le rôle dirigeant qu'il a joué dans l'élaboration du droit de la mer international contemporain. | UN | وقد حققت اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية الافريقية أكبر تأثير لها من خلال الدور الرائد الذي قامت به في تطوير قانون البحار الدولي المعاصر. |
Par ailleurs, un certain nombre d'entre eux ont appelé l'attention sur le rôle primordial des autorités locales dans la solution du problème de l'exclusion. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لفت العديد من المتحدثين الإنتباه إلى الدور الرائد للسلطات المحلية في التصدي لقضية العزل. |
1. Les tendances de ces dernières années confirment le rôle prépondérant que joue le monde en développement dans la croissance de l'économie mondiale, et plus particulièrement dans l'expansion du commerce mondial. | UN | ١ - تؤكد التطورات في السنوات اﻷخيرة الدور الرائد الذي يضطلع به العالم النامي في نمو الاقتصاد العالمي وإسهامه الكبير في توسيع نطاق التجارة العالمية. |
Considérant le rôle pionnier du Fonds arabe de développement économique et social (FADES) dans le domaine de l'étude et de l'exécution des projets dans le secteur électrique dans les États arabes et des projets d'interconnexion des réseaux électriques arabes,, | UN | وبالنظر إلى الدور الرائد للصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي في مجال دراسات وتنفيذ مشروعات قطاع الكهرباء بالدول العربية وكذلك مشروعات الربط الكهربائي العربي، |
Par conséquent, on attend du Conseil qu'il assume un rôle moteur dans le règlement des différends par le biais de la médiation. | UN | وتبعا لذلك، يتوقع من المجلس أن يؤدي الدور الرائد في تسوية المنازعات عن طريق الوساطة. |
Le Conseil doit aussi jouer un rôle directeur dans la mise en place d'une coopération plus étroite avec les pays fournisseurs de contingents. | UN | إن الدور الرائد للمجلس ينبغي أن يرى في عملية التعاون الأوثق مع البلدان المسهمة بقوات. |
Il a par ailleurs convenu que la présidence du Groupe devrait désormais être assumée par mon Représentant spécial afin que le rôle prédominant de l'ONU dans le processus de paix somalien soit encore renforcé. | UN | ووافق أعضاء فريق الاتصال على ضرورة انتقال رئاسة الفريق الآن إلى ممثلي الخاص من أجل زيادة تعزيز الدور الرائد الذي تضطلع به الأمم المتحدة في عملية السلام في الصومال. |
a) Des efforts et des progrès réalisés par le Gouvernement cambodgien dans la réforme légale et judiciaire conduite par le Conseil de la réforme légale et judiciaire, notamment en adoptant ou faisant respecter les lois fondamentales du pays, telles que le Code de procédure civile, le Code de procédure pénale et le Code civil; | UN | (أ) ما بذلته حكومة كمبوديا من جهود وما أحرزته من تقدم على صعيد تعزيز الإصلاح القانوني والقضائي في إطار الدور الرائد الذي يضطلع به مجلس الإصلاح القانوني والقضائي، بما في ذلك اعتماد و/أو إنفاذ قوانين أساسية مثل قانون الإجراءات المدنية، وقانون الإجراءات الجنائية، والقانون المدني؛ |