"الدور المحوري" - Traduction Arabe en Français

    • le rôle central
        
    • joue un rôle central
        
    • du rôle central
        
    • le rôle essentiel
        
    • le rôle crucial
        
    • le rôle décisif
        
    • place centrale
        
    • le rôle capital
        
    • le rôle fondamental
        
    • le rôle clef
        
    • rôle central de
        
    • caractère central
        
    • le rôle primordial
        
    • rôle central joué par
        
    • le rôle pivot
        
    À cet égard, le rôle central des services statistiques nationaux dans la coordination a été examiné. UN ونوقش في هذا الصدد الدور المحوري الذي تلعبه المكاتب الإحصائية في عملية التنسيق.
    Ces dispositions mettent clairement en lumière le rôle central conféré à la Cour au sein du système des Nations Unies. UN ومن الواضح أن تلك الأحكام تدل على الدور المحوري المسند إلى المحكمة ضمن منظومة الأمم المتحدة.
    Rappelant le rôle central qui lui revient dans le suivi de l'application et l'actualisation de la Stratégie, UN وإذ تشير إلى الدور المحوري الذي تقوم به الجمعية العامة في متابعة تنفيذ الاستراتيجية وتحديثها،
    La Fédération de Russie préconise constamment que l'ONU joue un rôle central dans l'accomplissement de cette tâche, laquelle est vitale pour l'humanité. UN وقد دعا الاتحاد الروسي باستمرار إلى قيام الأمم المتحدة بأداء الدور المحوري في إنجاز هذه المهمة الحيوية بالنسبة للبشرية.
    La Bosnie-Herzégovine est vivement consciente du rôle central que notre pays est en train de jouer. UN إن البوسنة والهرسك تدرك تماما الدور المحوري الذي زجت الظروف بلدنا إلى تقمصه.
    Réaffirmant le rôle essentiel et la responsabilité primordiale des Nations Unies dans le domaine du désarmement, UN وإذ يؤكد مجددا الدور المحوري للأمم المتحدة ومسؤوليتها الرئيسية في مجال نزع السلاح،
    le rôle crucial joué par la coopération régionale et internationale, qui a permis les accomplissements existants, doit être renforcé. UN ويلزم مواصلة تعزيز الدور المحوري الذي يؤديه التعاون الإقليم والدولي وأدى إلى ما تحقق من إنجازات إلى الآن.
    Des orateurs ont mis en avant le rôle central que l'Organisation des Nations Unies devait continuer de jouer pour appuyer les efforts des États Membres, notamment dans le cadre de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies. UN وسلَّط المتكلّمون الضوءَ على الدور المحوري الذي ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة الاضطلاع به لدعم الدول الأعضاء في هذه الجهود، بما يشمل دعمها في إطار استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    le rôle central joué par la famille dans le développement ne se limite pas au continent africain. UN ولا يقتصر الدور المحوري للأسرة في تحقيق التنمية على قارة أفريقيا فحسب.
    Nous appuyons pleinement votre proposition d'analyser le rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale. UN ونحن نؤيد تماما اقتراحكم تحليل الدور المحوري للأمم المتحدة في الحكومة العالمية.
    La Hongrie condamne avec force ce phénomène sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et insiste sur le rôle central de l'ONU dans la lutte contre le terrorisme. UN وتدين هنغاريا بشدة هذه الظاهرة بكل أشكالها وتجلياتها، وتشير إلى الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم في مكافحة الإرهاب.
    Dans cet esprit, les États Membres devraient réaffirmer le rôle central des Nations Unies dans la gouvernance mondiale. UN وانطلاقا من تلك الروح، ينبغي أن تؤكد الدول الأعضاء من جديد الدور المحوري للأمم المتحدة في الحوكمة العالمية.
    Rappelant également le rôle central qui lui revient dans le suivi de l'application et l'actualisation de la Stratégie, UN وإذ تشير أيضا إلى الدور المحوري الذي تقوم به الجمعية العامة في متابعة تنفيذ الاستراتيجية وتحديثها،
    Rappelant également le rôle central qui lui revient dans le suivi de l'application et l'actualisation de la Stratégie, UN وإذ تشير أيضا إلى الدور المحوري الذي تقوم به الجمعية العامة في متابعة تنفيذ الاستراتيجية وتحديثها،
    Deuxièmement, ma délégation voudrait souligner le rôle central de l'ONU dans la lutte mondiale que nous menons contre le terrorisme. UN ثانيا، يود وفد بلدي أن يؤكد على الدور المحوري للأمم المتحدة في صميم جهودنا العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Deuxièmement, il faut maintenir le rôle central joué par le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement dans le processus de désarmement et de non-prolifération et dans la maîtrise des armements. UN ثانيا، ينبغي تدعيم الدور المحوري لآلية الأمم المتحدة لنزع السلاح في عملية نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة.
    Le Groupe rappelle que l'Agence joue un rôle central pour toutes les questions relatives à la sûreté nucléaire, notamment en formulant des normes de sûreté nucléaire. UN وتؤكد المجموعة مجددا على الدور المحوري الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في المسائل ذات الصلة بالسلامة النووية، وذلك بطرق من بينها وضع معايير السلامة النووية.
    Je voudrais également féliciter M. Jean Ping du rôle central qu'il a joué au cours de la cinquante-neuvième session. UN وأود أيضا أن أثني على السيد جان بينغ، على الدور المحوري الذي أداه في الدورة التاسعة والخمسين.
    Réaffirmant le rôle essentiel que jouent les Nations Unies dans le domaine du désarmement, dont elles sont responsables au premier chef, UN وإذ تعيد تأكيد الدور المحوري الذي تؤديه الأمم المتحدة والمسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتقها في مجال نـزع السلاح،
    le rôle crucial que joue la famille dans le processus de développement sera un élément clef au Sommet mondial pour le développement social et à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN إن الدور المحوري لﻷسرة في العملية اﻹنمائية سيكون قضية أساسية في القمة العالمية للتنمية الاجتماعية والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المقرر انعقادهما قريبا.
    Les participants ont souligné le rôle de chef de file joué par l'Union africaine, et plus particulièrement le rôle décisif du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN وأبرز المجتمعون ريادة الاتحاد الأفريقي وبالأخص الدور المحوري للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Il importe que les consultations organisées après les révolutions tiennent compte de la place centrale qu'ont occupée les femmes lors du mouvement de contestation. UN ولهذا من المهم أن تعكس المناقشات التي دارت في أعقاب الثورات الدور المحوري الذي اضطلعت به المرأة في الاحتجاجات.
    Nous tenons également à souligner le rôle capital de l'ONU en Iraq. UN كما نؤكـد على الدور المحوري للأمم المتحدة في العراق.
    Pour autant, le rôle fondamental de la famille dans le développement n'est pas limité à l'Afrique. UN بيد أن الدور المحوري للأسرة في التنمية ليس أمرا تختص به أفريقيا دون غيرها.
    Nous mettons l'accent sur le rôle clef de l'ONU dans la promotion de la cohérence et de la coordination de la gouvernance économique mondiale. UN ونشدد على الدور المحوري للأمم المتحدة في تعزيز الاتساق والتنسيق في الحوكمة الاقتصادية العالمية.
    Nous ne saurions renoncer au rôle central de l'Assemblée. UN ولا يمكننا أن نتخلى عن الدور المحوري لهذه الهيئة.
    Le Sommet a réaffirmé le caractère central de l'Organisation mondiale pour ce qui est de répondre aux besoins mondiaux, sociaux, économiques et aux besoins de sécurité, dans l'intérêt des peuples. UN كما عاودت القمة التأكيد على الدور المحوري للمنظمة العالمية في مواجهة الاحتياجات الاقتصادية والأمنية والاجتماعية العالمية لصالح الشعوب.
    Chaque volume traite d'une initiative internationale majeure et met en évidence le rôle primordial joué par l'Organisation et les résultats décisifs qu'elle a obtenus, en utilisant la mine d'informations dont le Secrétariat est seul à disposer. UN ويوثق كل مجلد من السلسلة الدور المحوري والتركة الحيوية لﻷمم المتحدة في أحد المساعي الدولية الرئيسية، ويبرز منجزاتها وأعمالها الناجحة ويستخدم الكنز الدفين من المعلومات الفريدة المتاحة لﻷمانة العامة.
    La Bulgarie a fait état du rôle central joué par le Ministère de la justice pour faciliter et coordonner la coopération en matière de détection et de répression. UN وأبلغت بلغاريا عن الدور المحوري الذي تضطلع به وزارة العدل في تيسير وتنسيق التعاون في مجال إنفاذ القانون.
    Ils ont affirmé le rôle pivot des Nations Unies dans la campagne internationale contre le terrorisme. UN كما أكّدوا على الدور المحوري للأمم المتحدة في الحملة الدولية التي تشن على الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus