"الدور الهام الذي تضطلع" - Traduction Arabe en Français

    • le rôle important
        
    • importance du rôle joué
        
    • importance du rôle de l
        
    • contribution importante
        
    • rôle et celui
        
    • un soutien sans faille à
        
    • le rôle significatif
        
    L'Union européenne soutient le rôle important joué par l'AIEA dans la défense des objectifs du Sommet sur la sécurité nucléaire. UN يدعم الاتحاد الأوروبي الدور الهام الذي تضطلع به الوكالة في المضي قدما نحو تحقيق أهداف مؤتمر قمة الأمن النووي.
    La représentante a insisté sur le rôle important joué par les syndicats, en faisant toutefois remarquer qu'aucune femme n'avait encore été élue à un poste de direction dans le mouvement syndical. UN وأوضحت ممثلة رومانيا الدور الهام الذي تضطلع به نقابات العمال في الوقت الحاضر وقالت انه لم يتم حتى اﻵن انتخاب أية امرأة في منصب قيادي في الحركة النقابية.
    Dans cet ordre d'idées, nous appuyons le rôle important joué par les forces de maintien de la paix sous l'égide des Nations Unies. UN وعلى هذا اﻷساس، نحن نؤيد الدور الهام الذي تضطلع به قوات حفظ السلام التي تعمل تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Considérant l'importance du rôle joué par les organismes nationaux lorsqu'il s'agit de promouvoir et de protéger dans leurs pays respectifs les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus, UN وإذ تضع في اعتبارها الدور الهام الذي تضطلع به المؤسسات الوطنية، كل في بلدها، من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالميا،
    importance du rôle de l'administration publique et de la bonne gouvernance dans l'application de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies : renforcement des capacités institutionnelles UN الدور الهام الذي تضطلع به الإدارة العامة والحكم الرشيد في مجال تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية: تنمية القدرات المؤسسية
    11. Est consciente de la contribution importante que la Division de la police du Département des opérations de maintien de la paix apporte aux opérations de maintien de la paix, y compris aux activités de consolidation de la paix, ainsi que de l'ampleur qu'ont prise les activités de police dans plusieurs opérations; UN 11 - تدرك الدور الهام الذي تضطلع به شعبة الشرطة التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام في المساهمة في عمليات حفظ السلام، بما في ذلك جهودها في مجال بناء السلام وتوسيع نطاق أعمال الشرطة في عدد من العمليات؛
    Leur rôle et celui des autres organes régionaux dans la mise en oeuvre des résultats de ces conférences étant important, les commissions techniques devraient en tenir compte dans leurs travaux. UN ١٤ - أخذا في الاعتبار الدور الهام الذي تضطلع به اللجان اﻹقليمية وغيرها من الهيئات اﻹقليمية في تنفيذ نتائج المؤتمرات العالمية الكبرى، ينبغي أن ينعكس إسهامها في أعمال اللجان الفنية.
    La Pologne accorde un soutien sans faille à la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et à son secrétariat technique provisoire, qui ont un rôle clef à jouer pour mener à bien l'édification d'un régime de vérification effectif dans le cadre du Système international de surveillance. UN 14 - وتؤيد بولندا الدور الهام الذي تضطلع به اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وأمانتها التقنية المؤقتة التي تؤدي دورا رئيسيا في نجاح عملية بناء نظام فعال للتحقق داخل إطار نظام الرصد الدولي.
    On se souviendra qu'en 1982, le débat avait commencé dans un climat de scepticisme généralisé. L'on disposait alors de peu de données scientifiques valables sur le rôle important que joue l'Antarctique dans le système écologique mondial. UN ولعلكم تذكرون أن المناقشة بدأت في عام ١٩٨٢ وسط شكوك واسعة؛ ولم يكن متوفرا وقتئذ إلا النذر اليسير من البيانات العلمية المؤكدة بشأن الدور الهام الذي تضطلع به انتاركتيكا في النظام البيئي العالمي.
    D'autres délégations ont mis en avant le rôle important joué par l'Autorité internationale des fonds marins pour protéger le milieu marin contre les effets des activités menées dans la Zone, notamment en appliquant le principe de précaution. UN وسلطت وفود أخرى الضوء على الدور الهام الذي تضطلع به السلطة الدولية لقاع البحار في حماية البيئة البحرية من الأنشطة التي تنفذ في المنطقة، بما في ذلك من خلال اتباع النهج الوقائي.
    À cet égard, ils ont évoqué le rôle important que pourrait jouer les juridictions nationales et les associations nationales de défense des droits de l'homme. UN وفي هذا الخصوص، أشير بشكل خاص إلى الدور الهام الذي تضطلع به المحاكم الوطنية والمواطنون ومؤسسات حقوق الإنسان.
    À cet égard, le rapport souligne le rôle important des Nations Unies en la matière. UN ويلاحظ التقرير في ذلك السياق، الدور الهام الذي تضطلع به الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمسألة.
    le rôle important de la police dans la mise en oeuvre de ce paragraphe est également noté : UN لوحظ أيضا الدور الهام الذي تضطلع به الشرطة في تنفيذ هذه الفقرة:
    En renforçant davantage les institutions de bonne gouvernance dans les pays insulaires du Pacifique, les dirigeants des îles du Pacifique ont souligné le rôle important que jouent les acteurs non étatiques et la société civile. UN ومن باب تعزيز مؤسسات الحكم الصالح في أمم المحيط الهادئ، سلط زعماء المحيط الهادئ الأضواء على الدور الهام الذي تضطلع به العناصر الفاعلة من غير الدول والمجتمع المدني.
    Considérant l'importance du rôle joué par les organismes nationaux lorsqu'il s'agit de promouvoir et de protéger dans leurs pays respectifs les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus, UN وإذ تضع في اعتبارها الدور الهام الذي تضطلع به المؤسسات الوطنية، كل في بلدها، من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالميا،
    Pour conclure, le Gouvernement bahreïnien a suggéré d'intégrer la question des droits de l'homme aux programmes scolaires et souligné l'importance du rôle joué par les médias dans la sensibilisation à cette question. UN وفي الختام، أشارت حكومة البحرين إلى ضرورة إدراج حقوق الإنسان في مناهج التعليم، وأبرزت أهمية الدور الهام الذي تضطلع به وسائط الإعلام في توعية الجمهور بحقوق الإنسان.
    En RPD lao, ces évaluations ont souligné l'importance du rôle joué par les radios communautaires pour répondre aux besoins d'information et de communication des peuples autochtones, en particulier dans les zones isolées. UN وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، أبرزت التقييمات الدور الهام الذي تضطلع به إذاعات المجتمعات المحلية في تلبية احتياجات السكان الأصليين من المعلومات والاتصالات، ولا سيما في المناطق النائية.
    Étant donné l'importance du rôle de l'Organisation dans le maintien de la paix et de la sécurité, il est essentiel qu'elle préserve son image et applique une politique de tolérance zéro à l'égard des actes d'exploitation et d'atteintes sexuelles commises par les membres des opérations de maintien de la paix. UN وأشارت إلى أنه في ضوء الدور الهام الذي تضطلع به الأمم المتحدة في صون السلام والأمن، يتعين على المنظمة أن تحافظ على صورتها وأن تنتهج سياسة عدم التسامح مطلقا مع حالات الاستغلال والانتهاك الجنسيين التي يرتكبها أفراد عمليات حفظ السلام.
    La République arabe syrienne est consciente de l'importance du rôle de l'AIEA en tant qu'instance compétente chargée de la vérification et du respect des obligations au titre du système des garanties généralisées, qui est le fondement essentiel du régime de non-prolifération. UN 11 - تقدر الجمهورية العربية السورية الدور الهام الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفها السلطة الدولية الوحيدة المختصة بمتابعة قضايا التحقق والامتثال من خلال نظام الضمانات الشامل التابع لها، والذي يعتبر الركيزة الأساسية في منظومة عدم الانتشار.
    Nous soulignons la contribution importante des pouvoirs locaux à la réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelon international, notamment des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 174- ونشدد على الدور الهام الذي تضطلع به السلطات المحلية في المساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous soulignons la contribution importante des pouvoirs locaux à la réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelon international, notamment des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 174- ونشدد على الدور الهام الذي تضطلع به السلطات المحلية في المساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    41. Leur rôle et celui des autres organes régionaux dans la mise en oeuvre des résultats de ces conférences étant important, les commissions techniques devraient en tenir compte dans leurs travaux. UN ١٤ - أخذا في الاعتبار الدور الهام الذي تضطلع به اللجان اﻹقليمية وغيرها من الهيئات اﻹقليمية في تنفيذ نتائج المؤتمرات العالمية الكبرى، ينبغي أن ينعكس إسهامها في أعمال اللجان الفنية.
    La Pologne accorde un soutien sans faille à la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et à son secrétariat technique provisoire, qui ont un rôle clef à jouer pour mener à bien l'édification d'un régime de vérification effectif dans le cadre du Système international de surveillance. UN 14 - وتؤيد بولندا الدور الهام الذي تضطلع به اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وأمانتها التقنية المؤقتة التي تؤدي دورا رئيسيا في نجاح عملية بناء نظام فعال للتحقق داخل إطار نظام الرصد الدولي.
    Ils ont également appelé l'attention sur le rôle significatif des Nations Unies et de ses organismes, y compris le Conseil de sécurité et la Commission de la consolidation de la paix, ainsi que l'UA, les organisations sous-régionales africaines et les pays africains eux-mêmes, aux opérations de maintien de la paix. UN ووجه المشاركون الانتباه أيضا إلى الدور الهام الذي تضطلع به الأمم المتحدة وهيئاتها، مثل مجلس الأمن ولجنة بناء السلام، فضلا عن الاتحاد الأفريقي والمنظمات الإقليمية الأفريقية والبلدان الأفريقية نفسها التي تساهم في عمليات حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus