"الدولة الأصلية" - Traduction Arabe en Français

    • l'État d'origine
        
    • cet État
        
    • son État d'origine
        
    • État d'origine d
        
    Deux voies sont possibles pour la procédure pénale: soit dans l'État hôte, soit dans l'État d'origine. UN وهناك إمكانيتان أساسيتان لاتخاذ إجراءات جنائية: في الدولة المضيفة وفي الدولة الأصلية.
    En dernier lieu, elle se demande quel rôle l'État d'origine doit jouer lorsque réparation est sollicitée pour des actes commis dans un autre pays. UN وأخيرا، تساءلت عما ينبغي أن يكون عليه دور الدولة الأصلية فيما يتعلق بتوفير سبل الانتصاف عن الأعمال التي وقعت في ولاية قضائية أخرى.
    Lorsque l'État d'accueil n'est pas en mesure de faire respecter le droit national par les entreprises, l'État d'origine devrait se prononcer sur le comportement de l'entreprise et proposer un recours aux victimes des violations qu'elle a commises. UN وعندما تكون الدولة المضيفة غير قادرة على إنفاذ القانون الوطني على الشركة، فإن الدولة الأصلية ينبغي أن تبت في سلوك الشركة وتوفر سبيل انتصاف لضحايا الانتهاكات المرتكبة من قبل الشركة.
    Le point de savoir si le droit de l'État d'origine leur est applicable dépend du droit de cet État régissant la juridiction pénale mais, dans la pratique, il est difficile à l'État d'origine d'exercer sa compétence à leur égard. UN ويتوقف انطباق قانون الدولة الأصلية عليهم على أحكام هذا القانون فيما يتعلق بالولاية الجنائية، ولكن يصعب على الدولة الأصلية، عملياً، ممارسة ولايتها عليهم.
    De plus, il remarque que le requérant n'a fait valoir aucun argument fondé sur des activités politiques qu'il aurait exercées hors de son État d'origine. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ أن صاحب الشكوى لم يُقم الدليل على أنشطة سياسية يكون قد زاولها خارج الدولة الأصلية.
    Il a fait remarquer que l'absence de juristes locaux poussait les communautés à exercer leur recours à l'étranger par l'entremise d'avocats de l'État d'origine. UN وأشار إلى أن عدم وجود تمثيل قانوني محلي يدفع المجتمعات المحلية إلى التماس الانتصاف دولياً عن طريق محامين من الدولة الأصلية.
    La question de savoir si le droit de l'État d'origine leur est ou non applicable dépend de la législation de cet État mais, dans la pratique, il est difficile à l'État d'origine d'exercer sa compétence à leur égard. UN كما أن انطباق قانون الدولة الأصلية عليهم يتوقف على تشريعات الدولة الأصلية نفسها. ولكن يصعب على الدولة الأصلية، عملياً، ممارسة ولايتها على هؤلاء الموظفين.
    76. En général, l'État d'origine de l'auteur possède une compétence disciplinaire à l'égard de ses forces armées, observateurs militaires, membres de la police civile et fonctionnaires détachés. UN 76- وتمارس الدولة الأصلية للجناة ولايتها التأديبية على القوات المسلحة والمراقبين العسكريين وأعضاء الشرطة المدنية والموظفين المدنيين المعارين.
    Il y a eu par le passé et il continue parfois d'y avoir des tensions entre États eu égard au traitement de certaines minorités, en particulier entre l'État d'origine des minorités et d'autres États où résident des personnes appartenant au même groupe ethnique, religieux ou linguistique. UN وقد حصل في الماضي توترات بين البلدان، وفي بعض الحالات لا تزال مستمرة فيما يتعلق بمعاملة الأقليات، وبخاصة العلاقات بين الدولة الأصلية لأقلية ما وبين الدول الأخرى التي يقيم فيها أشخاص ينتمون إلى نفس الجماعة الإثنية أو الدينية أو اللغوية.
    Une première étape utile pourrait consister à opérer une distinction entre les visites officielles à l'étranger et les visites privées ou les cas où un État étranger cherche à exercer sa compétence pénale universelle à l'égard de représentants de l'État dans l'État d'origine. UN ولعل من الخطوات الأولية المفيدة التمييز، لهذا الغرض، بين الزيارات الرسمية والزيارات الخاصة إلى الخارج أو الحالات التي تحدث داخل الدولة الأصلية حيث تكون دولة أجنبية تسعى إلى إعمال ولاية قضائية جنائية عالمية فيما يتصل بهؤلاء المسؤولين.
    Une des possibilités évoquées était de renforcer la pression de l'État d'origine sur les sociétés transnationales en établissant divers < < mécanismes de contrôle > > dans cet État, tels que le financement des crédits à l'exportation ou la cotation à la Bourse nationale. UN ونوقش خيار تعزيز تأثير الدولة الأصلية على الشركات عبر الوطنية من خلال " نقاط تحكُّم " عديدة في الدولة الأصلية ذاتها، مثل وكالة ائتمان التصدير التي تموِّل أو تضع لوائح في البورصات الوطنية.
    Il y a eu par le passé et il continue parfois d'y avoir des tensions entre États eu égard au traitement de certaines minorités, en particulier entre l'État d'origine des minorités et d'autres États où résident des personnes appartenant au même groupe ethnique, religieux ou linguistique. UN وقد حصل في الماضي توترات بين البلدان، وفي بعض الحالات لا تزال مستمرة فيما يتعلق بمعاملة الأقليات، وبخاصة العلاقات بين الدولة الأصلية لأقلية ما وبين الدول الأخرى التي يقيم فيها أشخاص ينتمون إلى نفس المجموعة الإثنية أو الدينية أو اللغوية.
    On ne sait pas bien si l'État d'origine pourrait engager une procédure à leur encontre, vu le caractère apparemment universel de leur immunité fonctionnelle, y compris par rapport à la juridiction de cet État. UN وليس من الواضح ما إذا كان بإمكان الدولة الأصلية القيام بإجراءات ضدهم، لأن حصانتهم الوظيفية تبدو ذات طابع عالمي، وتشمل الحصانة من ولاية دولهم الأصلية().
    Une fois celuici effectué, une procédure pénale peut être engagée dans le pays d'origine (voir supra pour les éventuels problèmes résultant des règles de compétence de l'État d'origine et les difficultés matérielles pour engager une procédure). UN وبعد الترحيل، قد تتخذ الدولة الأصلية إجراءات جنائية ضدهم (انظر ما ورد سابقاً بخصوص المشاكل التي يحتمل أن تكون مرتبطة بالقواعد الخاصة بولاية الدولة الأصلية والصعوبات العملية في إقامة دعوى جنائية).
    Pour la codification des règles du droit international réglementant le droit d'un État d'expulser un étranger et l'obligation corrélative de l'État d'origine de recevoir la personne qui porte sa nationalité, l'élément clef devrait être la défense des droits humains de l'individu sous le coup d'une expulsion, en particulier le droit à une procédure régulière. UN 40 - وعند تدوين قواعد القانون الدولي التي تنظم حق الدولة في طرد الأجنبي والتزام الدولة الأصلية المتلازم باستقبال مواطنيها، ينبغي أن يكون العنصر الرئيسي حماية حقوق الإنسان للفرد المعرَّض للطرد، ولا سيما الحق في التقيد بشأنه بالإجراءات القانونية الواجبة.
    La notion de < < pays sûr > > permet donc aux États membres d'appliquer une procédure d'examen qui, tout en respectant la garantie du traitement individuel, est accélérée dès lors que l'État d'origine est reconnu comme < < sûr > > . UN 85 - وهكذا، يتيح مفهوم " البلد المأمون " للدول الأعضاء تطبيق إجراءات لدراسة الملف تتسم بالسرعة مع احترام ضمان المعاملة الفردية متى تأكد أن الدولة الأصلية " مأمونة " .
    De plus, il remarque que le requérant n'a fait valoir aucun argument fondé sur des activités politiques qu'il aurait exercées hors de son État d'origine. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ أن صاحب الشكوى لم يُقم الدليل على أنشطة سياسية يكون قد زاولها خارج الدولة الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus